环球音乐与腾讯签署流媒体许可协议_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


环球音乐与腾讯签署流媒体许可协议
Universal signs streaming deal with Tencent

来源:FT中文网    2017-05-17 06:44



        Universal Music has signed a licensing agreement with Tencent to stream its music in China becoming the last major western music label to reach a deal with the internet group as it looks to expand its reach in the world’s second-biggest economy.        环球音乐(Universal Music)与腾讯(Tencent)签署了许可协议,允许后者在中国以流媒体形式播放其音乐,成为与这家互联网集团达成协议的最后一家大型西方音乐品牌。环球音乐正寻求扩大其在世界第二大经济体的业务。
        The company, which is owned by French conglomerate Vivendi, also announced that it would set up a music studio in China that bears the Abbey Road name.        隶属于法国企业集团维旺迪(Vivendi)的环球音乐还宣布,将在中国设立一间以Abbey Road为名的录音室。
        The famous London studio, where The Beatles recorded almost all of their music, was acquired as part of Universal’s takeover of EMI and is one of its most valuable brands.        这个著名的伦敦录音室——当年披头士乐队(The Beatles)在那里录制了他们几乎所有的音乐——在环球音乐收购百代(EMI)时被并入环球音乐旗下,成为环球音乐最有价值的品牌之一。
        Local artists signed by Universal        跟环球音乐和腾讯签约的中国艺术家将获得在新的Abbey Road录音室录制音乐的机会,尽管它与位于伦敦St John's Wood区的原有录音室相距6000英里。
        and Tencent will be offered the chance to record in the new Abbey Road studio, albeit one 6,000 miles away from the original in St John’s Wood.        世界上最大的音乐品牌与腾讯签约之前,华纳音乐(Warner Music)和索尼(Sony)已经与腾讯达成合作伙伴关系,使这家中国企业集团在国内市场实际上垄断了西方主流音乐的流媒体播放业务。
        The world’s biggest music label follows Warner Music        拥有中国三大流媒体平台QQ音乐(QQ Music)、酷狗(Kugou)和咪咕音乐(Migu Music)的腾讯表示,其拥有1500万用户,这意味着该公司的付费用户数量仅次于Spotify和苹果音乐(Apple Music)。
        and Sony        根据艾媒咨询集团(iiMedia Research Group)的数据,腾讯的市场份额达56%。不过,这家中国公司以前曾表示,其月度活跃用户达6亿——这意味着它把免费用户转为订户的比率很低。
        in partnering with Tencent, giving the Chinese conglomerate an effective monopoly on streaming of western mainstream music in its home market.        腾讯被誉为帮助打击中国猖獗的盗版活动,使中国市场对西方音乐集团更具吸引力。
        Tencent, which owns the country’s top-three streaming platforms QQ Music, KuGou and KuWo, says it has 15m subscribers, meaning it trails only Spotify and Apple Music in paying customers.        据音乐行业团体——国际唱片业协会(IFPI)的统计,中国现在是世界第十二大音乐市场,去年流媒体业务增加了30%,推动总体收入增长五分之一。
        The company has a market share of 56 per cent, according to iiMedia Research Group. However, the Chinese company has previously said that it has 600m active monthly users, meaning that it has a very low rate of converting free users to subscriptions.        一位不愿透露姓名的分析师表示,这笔交易对环球音乐而言“非常棒”,因为由此产生的任何收入都将增加其销售额。不过,该分析师补充道,在国内人才占主导地位的中国市场,说服消费者去听环球音乐的西方艺术家作品可能具有挑战性。
        Tencent has been credited with helping to clamp down on rampant piracy in China, making the market more appealing to western music groups.        译者/何黎
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们