CNN盘点:中国人不能没有的18种饮料_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  读者文摘 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


CNN盘点:中国人不能没有的18种饮料
18 drinks China can't live without

来源:中国日报    2017-08-07 09:14



        1. Xinjiang Black Beer        1、新疆黑啤酒
        This nut-scented hooch hails from northwest China.        这种坚果香酒来自中国西北部。
        It has a strong flavor with a hint of brown sugar-like sweetness; like an American dark lager.        此酒口感浓郁,带有一点红糖的甜味,就像美国黑啤酒。
        This ale goes well with any Xinjiang meal, complementing lamb, cumin and other spices.        这种麦芽酒适合搭配各种新疆当地肉食,包括撒上孜然等香料的羊肉。
        2. Chivas mixed with green tea        2、绿茶威士忌
        Chinese night owls love drinking this late night/early morning concoction while belting out Hong Kong and Korean pop songs at the karaoke bar.        中国的夜猫子们喜欢在卡拉OK一边扯开嗓子高歌港韩金曲,一边品尝这种宵夜饮品。
        Fusing Scotch whisky with sweetened, bottled green tea, this cross-cultural mix has a smooth and honeyed taste.        融合了苏格兰威士忌和甜甜的瓶装绿茶,这种跨文化混搭可谓香甜爽滑。
        Many glittery nightclubs include it on their drinks lists.        许多高档夜总会的酒水单里都有这种饮品。
        3. Pearl milk tea        3、珍珠奶茶
        One of the most popular soft drinks among young people in Chinese mainland, this Taiwanese import includes jelly or pudding-like bubbles in sweetened milk tea.        大陆年轻人最喜欢的几种软饮之一,这种台湾省舶来品甜奶茶内含果冻或者布丁式的甜粉圆。
        It has a slightly bitter aftertaste.        细品之则余味微苦。
        "I really enjoy the bubbles inside," says Li Yanyun, a young teacher in Jiangxi province. "The black bubbles look like pearls. When I drink the pearl milk tea, it reminds me of my childhood."        “我超喜欢里面的粉圆”,年轻的江西教师李燕云(音)说道,“黑粉圆看上去跟珍珠一样。我喝珍珠奶茶的时候,满满的都是童年的回忆。”
        The chewy "pearls" are actually made of tapioca and have a soft texture.        嚼劲十足的“珍珠”实际上是用木薯粉制成的,质地软绵。
        Bubble tea has recently gone global and is a hit in the US and Europe.        珍珠奶茶如今走向全球,在美国和欧洲大卖。
        4. C100        4、水溶C100
        This is China's version of electrolyte water.        中国版的电解质饮料。
        From lemon to grapefruit flavors, the vitamin-rich drink has a tangy, sweet and acidic lemonade taste.        从柠檬味到柚子味,这款富含维他命的饮料口感浓郁,有酸酸甜甜的柠檬味。
        5. Tieguanyin        5、铁观音
        Known as the "Iron Goddess of Mercy," tieguanyin falls somewhere between green and black tea taste-wise, but is yellowish in color.        被称为“刚强的慈悲之神”,铁观音口感介于绿茶和红茶之间,外观上则是淡黄色的。
        With a fresh floral aroma and a fruity, berry-like sweetness, this premium variety of oolong tea leaves a honey aftertaste.        既有鲜花的芬芳,又有浆果的甜蜜,这种优质的乌龙茶回味甘甜。
        Tieguanyin can be found throughout China in local teahouses, but it's most notably produced in Anxi, Fujian province.        在中国各地的茶馆均能找到铁观音,但这种茶最著名的产地是福建安溪。
        Harvested in spring and autumn, the tea is sometimes referred to as "curled up leaves of jade."        茶叶在春季与秋季收获,有时被赞为“卷曲的叶子如同翡翠一般。”
        6. Salt soda water        6、盐汽水
        A refreshing carbonated water that's been around since the 1960s -- mainly in Shanghai -- this was the drink of choice for locals before Coca-Cola knocked on China's door.        这种清爽的碳酸饮料自上世纪六十年代时就已出售——主要是在上海——当地人在可口可乐踏入中国前最爱喝这种饮料。
        Hints of lemon and mint add a kick to the sweet and fizzy water.        加入少量柠檬和薄荷使这种嘶嘶作响的甜汽水更为可口。
        7. Jiuniang (fermented sweet rice wine)        7、酒酿(发酵甜米酒)
        This soup-like Chinese dish is actually unfiltered rice wine, but it has a very low alcohol content. Osmanthus flowers bring up the fragrance.        这种看上去像汤一样的中国食物其实是未过滤的米酒,但是酒精度数很低。放入桂花更添芬芳。
        "Most of time, rice wine is made by families," says newspaper editor Qu Zhi, who grew up in the Shandong province. "There are some different brands of rice wine in the supermarket, but rice wine isn't common in restaurants."        “大多数米酒是家酿的。”在山东长大的报社编辑曲智(音)这样说。“超市里有不少不同牌子的米酒,但是米酒在饭店里并不常见。”
        8. Soybean milk        8、豆浆
        Yellow wheat beans are used to make China's version of the protein shake.        中国版的蛋白奶昔是黄豆做的。
        Ma Xin, a Weibo coordinator from Qinghai province, describes the popular drink as "very natural and a little sweet."        来自青海省的微博管理员马新(音)称,这种流行饮品“口感自然,带点甜味”。
        "When you combine different beans, it creates a different taste," she adds.        “如果掺上不同种类的豆子,会有不同的口味。”她补充道。
        The drink is usually made at home with a milk machine. But fresh, boiled versions can be found at most breakfast stalls, which serve it sweet or savory.        这种饮料通常是在家里用豆浆机做出来的。不过大多数早餐摊点也售卖新鲜的热豆浆,可以选甜味或者咸味。
        9. Chrysanthemum tea        9、菊花茶
        Flowery in scent and taste, chrysanthemum tea is a herbal remedy. Reputed health benefits include cholesterol maintenance and sinus relief.        菊花茶是种草药茶,带有鲜花的芳香与口感。具有降低胆固醇、清通鼻窦的保健功效。
        10. Tsingtao beer        10、青岛啤酒
        The most recognized Chinese beer in the world, Tsingtao is sold in 62 countries.        作为中国在世界上最被认可的啤酒,青啤在62个国家和地区有售。
        A lager with a high malt flavor and a hint of hops, Tsingtao is easy to drink and doesn't leave a bitter aftertaste.        浓浓的麦芽香加淡淡的酒花味,青岛啤酒喝起来很容易上口,后味也不那么苦。
        Produced in the seaside city of Qingdao, the German-style beer uses spring water from Laoshan in Shandong province, a mountain area known for its water purity.        这种德国风格的啤酒的产地是海滨之城青岛,使用山东崂山的泉水酿造,该山以其洁净的水源而闻名。
        The company imports its hops, yeast and barley from Australia and Canada.        青岛啤酒公司从澳大利亚和加拿大进口酒花、酵母和大麦。
        11. Coconut milk        11、椰奶
        China's canned coconut milk is made from the meat of the fruit. Milk, water and sugar give it a thicker consistency than regular coconut water.        中国的罐装椰奶由椰肉制造。加入其中的牛奶、水和糖分使其比普通的椰子汁口感更为香醇。
        12. Cocoa, rock salt and cheese        12、岩盐芝士可可
        This sounds-odd-but-tastes-great drink is a testament to Chinese creativity.        这种不可貌相的饮品正是中国创新精神的一次浅尝。
        China's version of chocolate milk with foam -- some call it a "cheese creamsicle" -- the cocoa, rock salt and cheese are blended into a cup of milk.        中国版的泡沫巧克力牛奶——也被称为“奶酪奶昔”——由一杯牛奶拌入可可粉、岩盐和奶酪做成。
        The rich chocolaty flavor combines with the saltiness from the cheese to tease the taste buds.        浓浓的巧克力味加上奶酪的咸味,成功地挑逗你的味蕾。
        13. Suanmeitang (sour plum drink)        13、酸梅汤(酸梅做的饮料)
        This cooling and soothing drink is a great match for hot pot and spicy Chinese dishes. The sweet-sour taste helps ease a burning tongue and stomach.        这种凉凉的爽口饮料对火锅和辛辣的中式料理而言真是一种最佳搭档。酸酸甜甜的口感有助于舒缓正处在刀山火海中的舌头和胃。
        Made of sour plums, hawthorn, licorice root, rock salt and sweet osmanthus.        一般用酸梅、山楂、甘草、岩盐和桂花制成。
        14. Yunnan coffee        14、云南咖啡
        A caffeine rush has put Yunnan province on the global coffee map.        一场咖啡热潮把云南带入了世界咖啡版图中。
        Coffee connoisseurs will enjoy AiNi's cinnamon-flavored beans. They're a lighter roast, but throw out a flavorful cinnamon punch with a herbal aroma.        咖啡鉴赏家相当欣赏爱伲咖啡的肉桂味咖啡豆。稍加烘焙,以便引出带有草药香气的浓郁肉桂风味。
        More than 98% of China's coffee comes from the area.        中国超过98%的咖啡产自此地。
        15. Osmanthus wine        15、桂花酒
        This delicious after-dinner drink is similar to French liqueur and can be served chilled or warm.        这种美味的餐后酒类似于法国利口酒,可常温或冰镇饮用。
        "It's super sweet while having the special scent of the flower itself," says Ou Wenmin, a consultant from Guangzhou.        “尝起来很甜,而且带有桂花特有的芬芳”,广州咨询师欧文敏(音)如此说道。
        16. Wahaha Nutri-Express        16、娃哈哈营养快线
        This drink is a mix of fruit juice and milk. Its consistency is lighter than yogurt drinks and similar to skim milk -- a little watery.        这种饮料尝起来像是果汁和牛奶的混合。浓度比酸奶低,近似于脱脂牛奶——水分稍微多一点。
        A healthy alternative to the milkshake, it's one of China's top selling bottled drinks.        作为奶昔的营养替代品,它是中国最畅销的瓶装饮料之一。
        17. Cooling tea        17 凉茶
        Although many stalls in southern China sell homemade "cooling tea," or herbal tea, the two dominant brands are Wang Lao Ji and Jia Duo Bao.        虽然中国南方有许多摊贩出售自制的凉茶,或者说草药茶,占主导地位的凉茶品牌则是王老吉与加多宝两款。
        Both share the same recipe, which has been passed down from the historic label, Wang Lao Ji, and taste almost identical.        这两款凉茶沿用传承自历史品牌王老吉的同一种配方,口味几乎相同。
        This herbal tea's history dates to the Qing dynasty. With hints of mint and honey, the drink has a soothing effect on the throat and isn't too sweet.        这种草药茶的历史可追溯至清朝,加入少许薄荷和蜂蜜,这种饮品舒润喉咙的同时也不太甜。
        18. Kvass        18、格瓦斯
        The Russians brought this amber liquid to northern China in the 19th century, and the sweet alcoholic drink has remained an iconic home brew in the region, especially in Xinjiang and Harbin.        19世纪时俄国人将这种琥珀色液体传入中国北方,至今在这些地区这种甜味酒精饮料依然是一大标志性的家酿特色,尤其是在新疆和哈尔滨。
        Often flavored with herbs, mint, raisins or strawberries, this beer is made from rye or black bread.        这种酒用黑麦或黑面包酿造,加入香草、薄荷、葡萄干或草莓。
        The alcohol level is low (around 1%). It tastes a bit like shandy, but with a thicker texture.        酒的度数较低(约1度),尝起来有点像掺柠檬汁的啤酒,只是口感更浓郁。
                
   返回首页                  


OK阅读网 版权所有(C)2013 | 联系我们