鲁哈尼誓言改善伊朗与外国关系_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  读者文摘 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


鲁哈尼誓言改善伊朗与外国关系
Rouhani vows to improve Iran’s relations with outside world

来源:FT中文网    2017-08-04 06:51



        Iranian president Hassan Rouhani on Thursday said his new government would work to improve relations with the outside world as he seeks to attract foreign investment to tackle high unemployment and boost the economy.        伊朗总统哈桑•鲁哈尼(Hassan Rouhani)周四表示,他领导的新政府将致力于改善与外部世界的关系。目前他希望吸引外国投资以解决高失业率问题,并提振经济。
        Speaking at his swearing-in ceremony, Mr Rouhani, who won a landslide victory at elections in May, said he wanted to embark on an “economic revolution”.        在今年5月的大选中赢得压倒性胜利的鲁哈尼在宣誓就职仪式上宣称,他希望开启一场“经济革命”。
        “With more self-confidence than before [after the election] . . . we insist on constructive and effective interaction with the world,” he said.        “带着比前一阶段更大的自信……我们坚持与世界进行建设性、有效的互动,”他说。
        His comments came as Iran faces mounting pressure from the US, which imposed additional sanctions on the Islamic republic last month. Mr Rouhani has also been battling domestic resistance from regime hardliners who oppose his promises to open up the country.        他发表上述言论之际,伊朗正面临来自美国的越来越大的压力。美国上月对这个伊斯兰共和国宣布了新的制裁措施。在国内,鲁哈尼也一直在与伊朗政权强硬派的抵制作斗争,后者反对他实行开放的承诺。
        Ayatollah Ali Khamenei, Iran’s supreme leader and ultimate decision maker, endorsed Mr Rouhani’s second term at the swearing-in ceremony. But in a sign of the challenges the president faces, he called on the government to resist the US’s hostility and respect domestic opponents.        在宣誓就职仪式上,伊朗最高领袖、最终决策者阿亚图拉阿里•哈梅内伊(Ayatollah Ali Khamenei)对鲁哈尼的第二任期表示支持。但在谈到总统面临的种种挑战时,他呼吁伊朗政府抵制美国的敌对行为,并尊重国内反对派。
        “When we think of [expanding] international interaction, we should not forget that there are enemies who are determined to destroy us,” Mr Khamenei said, citing the US. “Stand against them with determination and power.”        “当我们考虑(扩大)国际互动时,我们不应忘记还有敌对国家决心要摧毁我们,”哈梅内伊以美国为例表示,“我们要用决心和力量对抗他们。”
        He highlighted the importance of “overt” and “covert” hostilities by “the enemy” against Iran.        他强调了认清“这个敌对国家”针对伊朗的“公开”和“隐蔽”敌对行动的重要性。
        US President Donald Trump has repeatedly threatened to unravel the landmark nuclear deal Tehran signed with world powers during Mr Rouhani’s first term, and he has accused the Islamic republic of fuelling “the fires of sectarian conflict and terror”.        美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)多次威胁要废除鲁哈尼第一任期伊朗与世界大国签署的具有里程碑意义的核协议,他还指责伊朗助燃“教派冲突和恐怖的火焰”。
        The nuclear accord was the signature foreign policy achievement of the Obama administration and led to many western sanctions on Iran being lifted at the beginning of 2016.        这项核协议是奥巴马(Obama)政府标志性的外交政策成果,它导致西方国家在2016年初解除了对伊朗的许多制裁措施。
        Mr Rouhani, a pragmatist who won the election on a reform agenda, has sought to use the deal to improve relations with the west after years of isolation and lure foreign investment to help revive the Islamic republic’s economy. But the US’s non-nuclear sanctions have undermined his government’s efforts to deliver on its promises and caused many western companies and banks to be wary of doing business with Iran.        凭借改革议程赢得大选的鲁哈尼是一位务实主义者,他寻求利用这一协议来改善孤立多年的伊朗与西方的关系,吸引外国投资以帮助重振伊朗经济。但美国的非核制裁破坏了鲁哈尼政府兑现承诺的努力,并致使许多西方企业和银行不太敢与伊朗开展业务往来。
                
   返回首页                  


OK阅读网 版权所有(C)2013 | 联系我们