巴萨是加泰罗尼亚的非武装部队_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


巴萨是加泰罗尼亚的非武装部队
More than a football club: why Barça is a force in Catalan nationalism

来源:FT中文网    2017-09-30 10:58



        “We have no other option but to vote,” Josep Guardiola, Barcelona football club’s former captain and coach, now manager of Manchester City, told a Catalan political rally of 40,000 people in June.        “我们除了投票别无选择,”曾任巴塞罗那足球队(FC Barcelona,简称:巴萨)队长和主教练、如今是曼城队(Manchester City)主教练的何塞普•瓜迪奥拉(Josep Guardiola)今年6月在加泰罗尼亚一次有4万人参加的政治集会上表示。
        FC Barcelona, arguably the world’s most popular sports club and Catalonia’s largest institution, is backing Sunday’s unofficial referendum on Catalan independence.        巴萨可以说是全世界人气最高的体育俱乐部,也是加泰罗尼亚地区最大的机构,该俱乐部支持本周日就加泰罗尼亚独立问题举行非正式公投。
        The club says it is neutral on whether Catalans should choose independence. But like Mr Guardiola, it has been vocal about one thing: Catalans should have a right to vote, whereas the Madrid government dismisses the referendum as illegal.        该俱乐部表示,在加泰罗尼亚人是否应该选择独立问题上保持中立。但和瓜迪奥拉一样,巴萨直言不讳地表达了一点:加泰罗尼亚人应该有权投票,而马德里政府认为此次公投是非法的。
        If Catalonia ever becomes independent, then “Barça”, as the club is known, will have played a part.        如果加泰罗尼亚有一天独立了,那么巴萨必然在其中发挥了作用。
        Founded in 1899, Barça has long been the chief symbol of Catalanism: the idea that Catalonia has an identity distinct from Spain. The author Manuel Vázquez Montalbán called Barça “the unarmed army of Catalonia”.        创立于1899年的巴萨长久以来一直是加泰罗尼亚主义(认为加泰罗尼亚拥有有别于西班牙的身份认同)的主要象征。作家曼努埃尔•巴斯克斯•蒙塔尔万(Manuel Vázquez Montalbán)称巴萨是“加泰罗尼亚的非武装部队”。
        Starting in 1919, the club repeatedly supported Catalonia’s claims for a “statute of autonomy”. In the 1920s, locals waved the club’s blue-and-red flag in nationalist protests against Spain’s dictator General Primo de Rivera.        从1919年开始,该俱乐部多次支持加泰罗尼亚要求“自治法令”的主张。上世纪20年代,当地人曾挥舞着巴萨红蓝相间的旗帜,进行反对西班牙独裁者普利莫•德里维拉将军(General Primo de Rivera)的民族主义抗议。
        From the late 1960s, as the fascist General Francisco Franco’s rule waned, the banned Catalan flag and language first began to resurface in the club’s Nou Camp stadium. And Barça’s Catalanism has flourished in the more federal post-Franco Spain of the past 40 years.        从上世纪60年代末以来,随着法西斯主义者弗朗西斯科•佛朗哥将军(General Francisco Franco)的统治衰落,被禁用的加泰罗尼亚旗帜和加泰罗尼亚语率先出现在巴萨的诺坎普(Nou Camp)球场。过去40年里,在后佛朗哥时代更具联邦制色彩的西班牙,巴萨的加泰罗尼亚主义日渐兴盛。
        Most club directors have historically been drawn from Barcelona’s ethnically Catalan bourgeoisie. They usually speak Catalan in board meetings, though the lingua franca of the multinational changing-room is Spanish.        巴萨俱乐部的董事历来大多出身于巴塞罗那加泰罗尼亚族的资产阶级。他们在董事会会议上通常讲加泰罗尼亚语,尽管在巴萨更衣室里通用的语言是西班牙语。
        This Catalanist tradition underlies the club’s motto, Més que un club, “more than a club”. In fact, Barça has become such a powerful nationalist symbol that many Catalans support it as a kind of emotional surrogate for the state they do not have. That helps explain the outsized passion the club mobilises.        巴萨的座右铭——“不只是一家俱乐部”(Més que un club)就源自于这种加泰罗尼亚主义传统。事实上,巴萨已经成为了一种强大的民族主义象征,以至于很多加泰罗尼亚人在情感上把巴萨作为“国家”的替代物来支持它。这有助于解释这家俱乐部为何能激发起如此巨大的热情。
        Barça plays in the second city of a midsized European country, and had only ever been champions of Europe once before hitting a purple patch from 2006, yet for decades it has regularly filled Europe’s largest stadium. (The Nou Camp now seats 99,354.) Forbes magazine and Hookit, a company that tracks sponsorship value in digital and social media, calculated last year that Barça had 145m social media followers, the most of any sports club on earth, and more than all teams in the NFL gridiron league of American football combined.        巴萨的主场位于西班牙这个欧洲中等国家的第二大城市,并且巴萨在2006年时来运转前只拿过一次欧洲冠军,但数十年来诺坎普这座欧洲最大球场通常都座无虚席。(诺坎普球场如今能容纳99354人。)《福布斯》杂志(Forbes)和Hookit(该公司追踪球队在数字和社交媒体的赞助价值)去年曾计算出,巴萨在社交媒体上拥有1.45亿粉丝,是全球拥有粉丝最多的体育俱乐部,超过了美国职业橄榄球大联盟(NFL)所有球队的粉丝总和。
        The club’s nationalist dimension has also helped turn Barça’s games against Real Madrid into global football’s most high-profile rivalry. Under Franco, many Barça fans regarded Real Madrid as emissaries of Madrilene central authority. Some hotheads still do.        巴萨的民族主义色彩也有助于使巴萨与皇家马德里(Real Madrid,简称:皇马)之间的比赛成为全球最引人注目的足球赛事对决。在佛朗哥时代,很多巴萨球迷把皇马视为马德里中央当局的代表。一些狂热球迷至今仍然这么认为。
        Many Catalans express their nationalism in the Nou Camp on Sundays precisely because they cannot express it through a nation-state. That does not mean that most want a nation-state. Historically, polls in Catalonia rarely show majority support for independence. For some locals, cheering on Barça seems to be release enough.        很多加泰罗尼亚人每周日在诺坎普球场表达他们的民族主义,正是因为他们无法通过单一的民族国家来表达民族主义。这并不意味着多数人希望建立单一民族国家。从历史上来看,在加泰罗尼亚进行的民调很少表明多数人支持独立。对于一些当地人来说,为巴萨欢呼似乎就够了。
        But lately, the club has helped give prominence to the referendum — both at home and worldwide. In recent weeks, fans in the Nou Camp have chanted, “Let us vote”, and some have sung songs or waved banners for independence.        但近来,巴萨让加泰罗尼亚独立公投受到了更多的关注——无论是在国内还是全世界范围内。最近几周,巴萨球迷在诺坎普球场呼喊着“让我们投票”,一些球迷还唱歌或挥舞旗帜支持独立。
        Almost any political statement the club makes — for instance, its rapid condemnation of the arrest of Catalan government officials organising the referendum — leads local TV news. When the club’s defender Gerard Piqué backs the referendum, or Mr Guardiola urges the international community to support it, people in China who had never heard of Catalonia take notice.        该俱乐部做出的所有政治声明——例如迅速谴责组织公投的加泰罗尼亚政府官员被逮捕一事——差不多都会成为当地电视台的头条新闻。当巴萨后卫杰拉德•皮克(Gerard Piqué)支持公投、或瓜迪奥拉敦促国际社会支持公投时,就连中国一些从未听说过加泰罗尼亚的球迷也开始关注这件事。
        Before Barça’s match against Las Palmas on referendum day, the home team will warm up in shirts in the colours of Catalonia’s “Senyera” flag.        公投当天,巴萨将与拉斯帕尔马斯队(Las Palmas)比赛。开赛前,主场作战的巴萨球员将穿着加泰罗尼亚令旗(Senyera)颜色的球衣进行热身。
        All this matters because Catalan separatists need not simply to win the referendum. They also need a high turnout to get Madrid and the world to take their demands seriously, which is why Madrid is doing everything it can to thwart the vote.        这一切事关重大,因为加泰罗尼亚的分离主义阵营不止需要赢得公投。他们还需要较高的投票率来让马德里方面和全世界认真对待他们的诉求,这就是马德里方面正竭尽所能地阻止这次投票的原因。
        And if one day Catalonia does gain independence, Barça fans are confident that their club will be allowed to keep playing in the Spanish league. After all, without Barça, not only would the league be left bereft, but so would Real Madrid.        如果有一天加泰罗尼亚真的获得了独立,巴萨球迷确信他们的球队可以继续留在西甲比赛。毕竟,如果没有巴萨,不只西甲会失去光彩,连皇马也会黯然失色。
        simon.kuper@ft.com        译者/马柯斯
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们