英伦富裕阶层缘何热衷英汉双语教学?_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


英伦富裕阶层缘何热衷英汉双语教学?
Inside the UK’s first bilingual English and Chinese primary school

来源:FT中文网    2017-10-10 06:24



        As a girl growing up in an English-speaking household in Singapore, Prema Gurunathan grudgingly studied Mandarin. Now a mother in west London, she is taking no chances with her own son.        作为在新加坡一个讲英语家庭长大的女孩,普雷玛•古鲁纳坦(Prema Gurunathan)当年不情愿地学会了普通话。如今,生活在伦敦西部、已为人母的她,正想方设法让自己的儿子学习普通话。
        When he turned one Ms Gurunathan insisted their household in Hammersmith speak Mandarin for half of each week. She recruited an au pair from the east Asia (she prefers not to say exactly where, for fear of tipping off the competition). And last month, she and her husband enrolled the three-and-a-half year-old at Kensington Wade, a newly opened London school that promises full Mandarin immersion for its pupils.        当儿子咿呀学语的时候,古鲁纳坦坚持他们位于汉莫史密斯(Hammersmith)的家每周一半时间讲普通话。她收了一名来自东亚的互惠生(她不想说具体来自哪个国家,因为担心让竞争对手知道这个信息)。上月,她和丈夫把自己三岁半的孩子送到了伦敦新设立的一所承诺给学生提供完全浸入式普通话教学的学校——肯辛顿伟德(Kensington Wade)。
        “It’s intellectual, it’s cultural and it’s ‘future-proofing’, if you will,” said Ms Gurunathan, a self-confessed “tiger mom” and policy wonk, explaining her school choice. “And it’s fun.”        “它开发智力,教文化,还能‘保障前途’,可以这么说,”自认为是“虎妈”和政策专家的古鲁纳坦在解释为何选择这所学校时说,“还很好玩。”
        Sir Martin Sorrell, the Sinophile chief executive of the advertising conglomerate WPP, was at Kensington Wade on a recent evening, for a reception to celebrate the Chinese mid-autumn festival.        广告集团WPP对华友好的首席执行官苏铭天爵士(Sir Martin Sorrell)最近在肯辛顿伟德学校出席了庆祝中国中秋节的招待会。
        “Chinese and [computer] code — those are the two languages as far as I’m concerned!” Sir Martin declared, offering assurance to the gaggle of parents that the £17,000 tuition they had shelled out for Kensington Wade was money well spent.        “中文和(计算机)代码——是我最关心的两种语言!”苏铭天爵士宣称,他向在座的学生家长保证,他们支付给肯辛顿伟德学校的1.7万英镑学费花得值。
        A craze for Mandarin, largely confined to affluent families in London, seems at odds with Britain’s pastime of convincing others to learn its tongue. Still, it moved into full swing under the previous Conservative government when George Osborne, the then chancellor, offered primary schools £10m to introduce classes.        对普通话的热衷——主要限于伦敦富裕家庭——似乎与英国人劝说他人学习英语的传统格格不入。不过,这股热潮在前一届保守党政府时期达到了全盛,当时,时任财政大臣乔治•奥斯本(George Osborne)为英国小学引进中文课程提供了1000万英镑。
        For those parents inclined to start their children early, there is Hatching Dragons, the UK’s first Mandarin-English nursery. It claims to “foster fluency” in both languages by age five, and has just opened a second London location with a third soon to follow.        对那些倾向于让孩子尽早开始学习中文的父母来说,可以选择Hatching Dragons——英国首家中英双语托儿所。该托儿所宣称让幼儿到五岁时达到双语流利,且刚刚在伦敦开设了第二家,马上还将开设第三家。
        “I’ve got enough evidence that if a child joins us at six months and stays until they are five, 50 hours a week, they will be orally fluent,” said Cennydd John, who founded Hatching Dragons in 2015, after the birth of his son. If you doubt him, says Mr John, go check his YouTube videos.        “我有足够的证据证明,如果一个六个月大的孩子来到我们这里,一周50小时,一直待到5岁,他们的口语将很流利,”2015年(自己的儿子出生后)创立Hatching Dragons的肯尼德•约翰(Cennydd John)说。如果你不相信,可以去看看YouTube上的视频,约翰说。
        In the US, there are now a few hundred schools offering immersive Mandarin education, not only on the coasts but also in places like Kansas and Nebraska. This year’s National Chinese Language Conference drew more than 1,200 teachers and other attendees to Houston to compare notes.        美国如今有几百所提供浸入式普通话教育的学校,而且不仅仅分布在沿海地区,在堪萨斯、内布拉斯加等内陆州也有。今年的“全美中文大会”(NCLC)吸引了1200多名教师及其他与会者到休斯敦交流经验。
        “Chinese is the emerging language because China is emerging as a political and economic power,” said Antonella Sorace, a linguistics professor who founded the Bilingualism Matters centre at the University of Edinburgh. “It’s regarded as a good investment.”        “中文是一门新兴语言,因为中国正崛起为一个政治经济大国,”语言学教授安东内拉•索拉切(Antonella Sorace)说,“学习中文被视为一项不错的投资。”索拉切教授创立了爱丁堡大学(University of Edinburgh)“双语研究中心”(Bilingualism Matters)。
        Or, as Ms Gurunathan said: “A lot of Chinese people will be speaking brilliant English [in the future], but it gets you through the door.”        或者,如古鲁纳坦所言:“(未来)很多中国人将说着很棒的英语,但中文是一块敲门砖。”
        The brainchild of Professor Hugo de Burgh, a specialist in Chinese media, Kensington Wade has been years in the making — not least because of the challenge of finding property in west London.        肯辛顿伟德学校是研究中国传媒的专家戴雨果(Hugo de Burgh)教授的创意,该校筹备多年才正式开校,原因主要在于难以在西伦敦找到校舍。
        It is named after Sir Thomas Wade, a 19th century British diplomat who produced one of the first English-Mandarin textbooks. Its inaugural class of 15 students arrived last month. Three were fluent Mandarin speakers while about half had no Mandarin. They were shepherded by parents from the US, South America, Russia, Europe and Great Britain.        该校以19世纪英国外交官托马斯•韦德爵士(Sir Thomas Wade)的名字命名。韦德爵士写出了第一本以英语写的中文教科书。上月,该校首批15名学生前来报到。其中三人可以讲流利的普通话,约一半的学生是普通话零基础。他们被来自美国、南美、俄罗斯、欧洲和英国的父母送到了这里。
        “Highly intelligent business people who are either working with China or understand the importance of it, with high aspirations for their children,” is how Jo Wallace, Kensington Wade’s headteacher, describes them.        肯辛顿伟德的校长乔•华莱士(Jo Wallace)形容这些家长为“对自己孩子期望颇高的、与中国打交道或明白中文重要性的高智商商界人士”。
        The school’s funding comes from a group of socially minded private investors, according to Prof de Burgh. The Chinese government has contributed nothing more than a few textbooks.        戴雨果教授表示,该校的资金来自一群心系社会的私人投资者。中国政府只贡献了一些教材。
        Its two classrooms, in an existing academy, are unremarkable, with play kitchens, toys and early reading books. On closer inspection, it becomes apparent that one is entirely in English and the other in Mandarin. One teacher is British, the other Chinese. The children move between them and their corresponding worlds during the day. The hope is that by age 11, when they graduate — and presumably move on to a private prep school — they will be fluent in both.        该校现有校舍的两间教室朴实无华,里面有玩具厨房、玩具以及适合早期阅读的书籍。仔细观察,很明显的是,一个教室完全用英语教学,另一个用普通话教学。一位老师是英国人,另一位是中国人。白天上课期间,孩子们在两个老师及其各自相应的世界之间来回转换。校方希望,到11岁小学毕业时——很可能继续到私立预备学校——他们的英语和汉语都将很流利。
        Kensington Wade also aims to combine two teaching styles. It touts the renowned and highly disciplined “Shanghai model” of maths, in which students do not advance until the entire class has mastered a skill, with the creativity and critical thinking prized in a British education.        肯辛顿伟德学校也希望把英中两种教学方式结合起来。该校倡导用著名的、纪律严明的“上海模式”教数学(除非全班学生都掌握了一个知识点,否则就不开始学下一个知识点),同时用英式教育培养创造力和批判思维。
        The school’s Sino-Anglo heritage is also evident in its new uniforms. The claret and gold togs feature Chinese tailoring and a distinctive griffon logo. Think: Harry Potter in Shanghai.        该校中英结合的传统还体现在其新式制服上。中式剪裁的紫红色和金色校服上配有独特的狮鹫标志。想一想哈利•波特(Harry Potter)在上海的样子。
        The benefits of bilingual education are alluring, including greater cultural empathy and cognitive flexibility. But it is a misconception that it makes children more intelligent, according to Prof Sorace, and the results are not guaranteed. “It’s not automatic and there are many, many factors that can affect whether these benefits come out,” she said.        双语教育的好处是诱人的,包括更强烈的文化同理心和认知灵活性。但索拉切教授表示,认为双语教育会让孩子们更聪明是一种误解,教学效果也无法100%保证。她说:“这不是必然的,有很多、很多因素会影响这些好处能否实现。”
        One is the extent to which parents continue the language in the home (kudos to Ms Gurunathan). Another is the quality of teaching.        一个因素是父母在家中拿出多长时间继续使用这一语言(古鲁纳坦做得很好)。另一因素是教学质量。
        Then there is the question of whether children view the language as being useful — the bane of Greek and Latin teachers. “The language has to be part of their everyday life,” Prof Sorace explained.        还有一个问题是,孩子们是否认为这种语言有用——这一点最让希腊和拉丁语教师头疼。“这种语言必须成为他们日常生活的一部分。”索拉切教授解释说。
        Part of the challenge for Ms Wallace, the former head of the junior school at Putney High, a highly regarded girls school, is to convince a discerning group of parents that Kensington Wade is not a leap into the unknown.        备受推崇的女子学校普特尼(Putney High)的小学部前负责人华莱士面临的部分挑战是,说服一群有见识的家长相信,来到肯辛顿伟德学校并不是向未知领域的纵身一跃。
        In April, she visited three schools in the San Francisco area that have been offering immersive English-Mandarin instruction, one for more than 30 years.        今年4月,她访问了旧金山地区三所提供浸入式英汉双语教学的学校,其中一所已经坚持了30多年。
        “I went with the worry that these little kids were going to be confused, that they’d be stressed. And all I saw was children having a lovely time,” she recalled, although she acknowledged that some parents would have to “hold their nerve” in the early days.        她回忆说,“我去之前一直担心这些孩子会感到困惑,会承受压力。但我看到的是他们正在享受愉快的时光”,不过她承认,有些父母在开始的时候不得不“沉住气”。
        Patrick Lee, a Cantonese speaker originally from Hong Kong, was not initially sold. Still, he and his Spanish wife signed up their twin three-year-olds and Mr Lee claimed to see a difference after just a few weeks, with the kids singing Mandarin songs at home. In any case, he added: “The concept of having two languages is normal to us.”        来自香港、讲广东话的Patrick Lee起初并不相信。尽管如此,他和来自西班牙的妻子还是为他们3岁的双胞胎办理了入学手续。Patrick Lee称,几周后就发现了不同——孩子们在家里唱中文歌。无论如何,他补充说:“掌握两种语言的概念对我们来说是正常的。”
        He was chatting with Ms Gurunathan’s monolingual husband, Michael Pritchett, who took the long view about Kensington Wade and its young pupils. “I guess the proof in the pudding will be in 20 years’ time,” he said.        他正在与古鲁纳坦只会讲英文的丈夫迈克尔•普里切特(Michael Pritchett)聊天,后者用长远的眼光看待肯辛顿伟德学校以及该校的小学生。他说:“我想,20年后我们才能看到实实在在的证据。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们