韩国议员称朝鲜黑客窃取韩美作战计划_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


韩国议员称朝鲜黑客窃取韩美作战计划
North Korea hacked war blueprint, says Seoul lawmaker

来源:FT中文网    2017-10-11 06:15



        A trove of classified military documents, including the joint South Korea-US wartime operational plans for conflict with Pyongyang, was stolen by North Korean hackers, a lawmaker in Seoul said.        韩国一名议员表示,朝鲜黑客窃取了大量机密军事文件,包括韩美为与平壤方面冲突所制订的作战行动计划。
        Lee Cheol-hee, a member of the ruling Democratic party, on Tuesday said hackers had broken into a defence data centre in September last year. He said stolen documents included Operational Plan 5015, the most recent blueprint for war with North Korea.        韩国执政党民主党成员李澈熙(Lee Cheol-hee)周二表示,去年9月黑客攻入了一个国防数据中心。他称,被窃取的文件包括最新的对朝战备方案《作战计划5015》(Operational Plan 5015)。
        The plans reportedly includes detailed procedures for a decapitation strike against the North Korean regime, a proposal that has infuriated Kim Jong Un, the country’s supreme leader.        据称该计划包括针对朝鲜政权发起斩首行动的详尽程序,这一构想激怒了朝鲜最高领导人金正恩(Kim Jong Un)。
        The development comes amid growing anxiety in South Korea that US President Donald Trump intends to use military action to curb North Korea’s rapidly developing nuclear and ballistic missiles programmes.        这一事态曝光之际,韩国日益担心美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)打算采取军事行动来遏止朝鲜迅速发展的核武计划和弹道导弹计划。
        Citing South Korean defence officials, Mr Lee said 235 gigabytes of data had been stolen, although 80 per cent of the documents had yet to be identified. Among the files identified were contingency plans for Seoul’s special forces as well as information on key military facilities and power plants, the lawmaker said.        李澈熙援引韩国国防官员的话表示,235GB的数据被窃取,尽管其中80%的文件尚未确定。该议员表示,已经确定被窃取的文件包括为韩国特种部队制定的应急方案以及关键军事设施和发电厂的信息。
        The defence ministry in Seoul declined to comment on the reports.        韩国国防部拒绝就相关报道置评。
        North Korea is known to have advanced cyber warfare capabilities and is believed to be behind attacks on governments, financial institutions and even film studios worldwide.        据悉朝鲜拥有先进的网络作战能力,被认为是世界各地一些政府、金融机构、甚至电影公司遭遇黑客攻击的幕后黑手。
        Most recently, security group FireEye said hackers from Pyongyang were attempting to steal bitcoin from South Korean exchanges as a means of avoiding increasingly punitive international sanctions.        最近,安全公司FireEye曾表示,朝鲜黑客试图从韩国交易中心窃取比特币,以此回避日益严厉的国际制裁。
        In May, South Korea’s defence ministry said its reclusive northern neighbour had penetrated Seoul’s military online network, although it did not reveal what was stolen at the time, state-run Yonhap news agency reported.        今年5月,韩国国营的韩联社(Yonhap)报道称,韩国国防部表示,其与世隔绝的北方邻国攻入了韩国的军事网络,尽管它当时并未透露被窃取的信息。
        “This is a total failure of management and monitoring [of classified information],” said Shin Jong-woo, a researcher at the Korea Defense and Security Forum. “We have organisations in charge of supervising these cyber security issues . . . but they must have neglected to follow procedures and regulations, and they have failed to maintain military discipline.”        “这是(机密信息)管理和监控的彻底失败,”韩国防务安全论坛(Korea Defense and Security Forum)的研究员申宗佑(Shin Jong-woo)表示,“我们有监督这些网络安全问题的机构……但他们肯定忽视了依照流程和规定行事,他们没能维护军队纪律。”
        Kim Tae-woo, former president of the Korea Institute for National Unification think-tank, said: “This is a really serious matter. Given the military is playing down this announcement, I am concerned at the extent of information that has been stolen by North Korea.”        曾任智库机构韩国统一研究院(Korea Institute for National Unification)院长的金泰宇(Kim Tae-woo)表示:“这是非常严重的问题。鉴于军方在淡化该声明的重要性,我对于被北韩窃取信息的程度感到担忧。”
        He added: “Part of my mind hopes the South Korean military intentionally leaked the classified documents to the North with the intention of having a second strategy.”        他补充称:“在某种程度上,我希望这是韩国军队有意向北韩泄露机密文件,旨在实现第二战略。”
        In recent months the possibility of a strike against North Korea’s leader has gained momentum in some circles.        最近几个月,对朝鲜领导人采取打击行动的可能性在某些圈子积聚了一些势头。
        Seoul announced in January the formation of a special military unit to eliminate Mr Kim in the event of war. A few months later, the US Central Intelligence Agency set up a Korea Mission Center.        今年1月,首尔方面宣布成立一支特别军事部队,若发生战争,这支部队将除掉金正恩。数月后,美国中央情报局(CIA)设立了韩国任务中心(Korea Mission Center)。
        The prospect has reportedly infuriated the North Korean leader, who has responded by changing his daily routine as well as the cars he travels in, according to South Korean lawmakers briefed by the nation’s intelligence agency.        听取了韩国情报机构简报的韩国议员们表示,据称该计划激怒了金正恩,为此他改变了日常惯例和平时出行的专车。
        On Saturday, Mr Kim defended his nuclear weapons programme, saying it was a “powerful deterrent firmly safeguarding the peace and security in the Korean peninsula and north-east Asia”.        上周六,金正恩为他的核武计划进行了辩护,称这是“坚定维护朝鲜半岛及东北亚和平和安全的强大的威慑力量”。
        The comments were published by the state news agency just hours after Mr Trump again appeared to threaten North Korea. “Only one thing will work,” Mr Trump tweeted after decrying attempts by previous US presidents to engage diplomatically with Pyongyang.        朝鲜官方通讯社发表了这一评论,几小时前,特朗普似乎再次向朝鲜发出威胁。在批评了前几任美国总统试图通过外交方式解决朝鲜问题的做法后,特朗普在Twitter上发帖称,“只有一个办法会管用。”
        Additional reporting by Kang Buseong        Kang Buseong补充报道
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们