特朗普访日期间指责日本实施不公平贸易_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


特朗普访日期间指责日本实施不公平贸易
Trump accuses Japan of unfair trade practices

来源:FT中文网    2017-11-06 15:13



        Donald Trump accused Japan of engaging in unfair trade practices during a visit to Tokyo on the second day of a five-nation Asia tour on which he will focus on economic issues and the mounting threat from North Korea.        在亚洲五国行的第二天,唐纳德•特朗普(Donald Trump)在访问东京时谴责日本实施不公平贸易。在此次亚洲行中,特朗普将聚焦于经济问题和来自朝鲜的日益增大的威胁。
        In a speech to business leaders on Monday, the US president reprised the economic themes that dominated his presidential campaign, saying trade with Japan was “not free or reciprocal” and that, for example, Japan imported “virtually no cars” from the US.        在周一对商界领袖发表讲话时,这位美国总统重复了曾主导他的总统竞选的经济议题,表示美日贸易“并非自由的或互惠的”,比如日本“几乎完全不从”美国进口汽车。
        However, he praised the Japanese prime minister for buying lots of US military equipment, which he said was necessary because of the provocations “from some of your neighbours”.        然而,特朗普对日本首相购买大量美国军事装备的做法表示赞赏;他说,鉴于“来自你们的一些邻国的”挑衅,这是很有必要的。
        During his 11-day tour of the region, Mr Trump will also visit South Korea and China before flying to Vietnam to attend the Asia-Pacific Economic Cooperation summit, and then to the Philippines for two more Asian regional summits.        在为期11天的亚洲行中,特朗普也将访问韩国和中国,然后飞往越南出席亚太经合组织(APEC)峰会,接着前往菲律宾参加另外两场亚洲地区峰会。
        Tokyo was disappointed by Mr Trump’s January withdrawal from the 12-nation Trans-Pacific Partnership trade deal that was the economic pillar of the Obama administration’s Asia “pivot”.        东京方面对特朗普在1月退出12国组成的“跨太平洋伙伴关系”(Trans-Pacific Partnership,简称TPP)贸易协议感到失望。TPP是奥巴马(Obama)政府“转向”亚洲政策的经济支柱。
        Mr Trump is keen to pursue bilateral trade agreements but Japan is not enthusiastic about entering bilateral talks with the US. Instead, it is pushing a scaled-down 11-country version of TPP, and hopes Washington will return to the agreement under a future president.        特朗普热衷于达成双边贸易协定,但日本对于进入日美双边谈判并不热心。相反,日本正在力推由11个国家组成的缩减版TPP,希望美国在未来某位总统的领导下重回该协定。
        “We will have more trade than [we] ever would have under TPP,” Mr Trump told the US and Japanese executives.        “我们之间的贸易,将会比在(我们)在TPP条件下所实现的贸易规模更大,”特朗普告诉美国和日本高管。
        Mr Trump later headed to the Imperial Palace for an audience with Emperor Akihito. The US president’s predecessor, Barack Obama, was criticised by US conservatives in 2009 for bowing too deeply in front of the emperor.        特朗普接着前往皇宫与明仁天皇(Emperor Akihito)会面。2009年,这位总统的前任巴拉克•奥巴马(Barack Obama)曾遭到美国保守人士的批评,原因是他在日本天皇面前鞠躬鞠得太深。
        Earlier in his presidency Mr Trump also faced scrutiny for the way he greeted foreign leaders, including an almost tug-of-war style hand shake with French president Emmanuel Macron, and his failure to shake the hand of German Chancellor Angela Merkel in the Oval Office.        在登上总统职位的早些时候,特朗普也曾因问候外国领导人的方式——包括与法国总统埃马纽埃尔•马克龙(Emmanuel Macron)握手角力,以及在椭圆形办公室(Oval Office)里拒绝与德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)握手——而遭到审视。
        After lunch and meetings with the Japanese leader, Mr Trump will meet the families of Japanese citizens abducted by North Korea. Japan recognises 17 cases where citizens were abducted by North Korea, many of them taken from Japan’s western coast during the 1970s. Of those cases, none is more emotive than that of Megumi Yokota, who was 13 years old when she disappeared on her way home from school in 1977.        在与这位日本领导人共进午餐并会面之后,特朗普将会见被朝鲜绑架的日本公民的家属。日本确认了17起本国公民被朝鲜绑架的案件,许多人是在1970年代在日本西海岸遭到绑架的。在这些案件中,最令人情绪激动的是横田惠(Megumi Yokota)一案。1977年,横田惠在放学回家的路上失踪,那年她才13岁。
        Mr Trump will meet with Sakie Yokota, Megumi's mother. North Korea has admitted the abduction but claims Megumi died in 1994. The issue is particularly important to Mr Abe, who campaigned on the issue as a minister in the Koizumi government in the early 2000s, giving him a profile that helped his rise to the prime ministership.        特朗普将会见横田惠的母亲横田早纪江(Sakie Yokota)。朝鲜已承认了这起绑架,但声称横田惠死于1994年。这个问题对安倍晋三而言尤为重要。在2000年代初竞选小泉(Koizumi)政府的部长职位时,安倍晋三曾利用过这一问题,为自己塑造了一种形象,帮他后来升任首相职位。
        “Abe has already won a domestic victory of sorts by getting Trump to meet with the abductee families, although it won’t make much difference in resolving the abductee issue with North Korea,” said Tobias Harris, a Japan expert at Teneo Intelligence.        “安倍通过安排特朗普会见被绑架者家属,已在国内获得了某种胜利,不过,这对跟朝鲜之间解决被绑架者问题不会产生太大影响,”特尼欧情报公司(Teneo Intelligence)的日本分析师托拜厄斯•哈里斯(Tobias Harris)说。
        While Mr Trump will discuss trade during his Asia tour, the focus will be on North Korea as he urges other nations to take even stronger action to convince Kim Jong Un to abandon his ballistic missile and nuclear programmes. Much attention will be paid to Mr Trump’s own comments given previous language about Mr Kim, whom he has described as “Rocket Man” on a “suicide mission”.        在特朗普亚洲之行将讨论贸易问题的同时,他的关注焦点也将是朝鲜。他敦促其他国家对朝采取比以往更强力的行动,以劝服金正恩(Kim Jong Un)放弃他的弹道导弹和核武计划。鉴于特朗普此前对金正恩的评论——称之为正实施“自杀任务”的“火箭男”——他此次的表态将引起极大关注。
        While the Japanese government is fully behind the US strategy to impose more economic pressure on North Korea, some officials worry that Mr Trump could spark a miscalculation with his rhetoric.        尽管日本政府完全支持美国对朝鲜施加更大经济压力的战略,但有些官员担心,特朗普的言论可能会引发误判。
        While many experts believe the US president is using bellicose language to convince Pyongyang he is serious about tackling the threat, there are concerns the US may be preparing for a military strike on North Korea.        许多专家认为这位美国总统正试图以好斗语言,让平壤方面相信他对处置朝鲜威胁是认真的,也有很多人担心,美国也许正在准备对朝鲜发动军事打击。
        Highlighting the growing anxiety, it emerged over the weekend that the Pentagon had recently sent a letter to Congress saying the only way to ensure the US could secure all the nuclear weapons in North Korea was via a ground invasion.        凸显担忧加剧的是,周末有消息称,美国五角大楼已致信国会,声称可以保证美国能够确保朝鲜所有核武器安全的唯一途径是地面入侵。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们