外资银行对中国放贷上半年创新高_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


外资银行对中国放贷上半年创新高
Foreign bank loans to China hit high

来源:FT中文网    2017-11-10 07:32



        Lending to China by international banks hit a new high in the first half of 2017, as Beijing’s deleveraging drive led to tighter domestic credit conditions, pushing corporate borrowers offshore.        海外银行对中国的贷款在2017年上半年创下新高。北京方面的去杠杆化努力导致国内信贷条件趋紧,推动企业借款人把目光投向境外。
        Foreign banks can typically charge higher interest rates on loans to Chinese borrowers than to those in their home markets, boosting the banks’ profits. But increased exposure to China also carries risks, as economists warn that extraordinary debt growth since 2008 is likely to produce rising defaults.        外资银行一般可以向中国借款人收取比本土借款人更高的贷款利率,有助于这些银行提高利润。但是增加对中国的风险敞口也是有风险的,因为经济学家们警告称,2008年以来的不寻常债务增长可能导致违约增加。
        “Expansion into China will support Hong Kong banks’ margins but could also expose risks. An increase in China exposure without adequate controls and capital buffers could . . . be negative for banks’ ratings,” Sabine Bauer, senior director for financial institutions at Fitch Ratings in Hong Kong, wrote in a report.        “向中国内地扩张有助于支持香港各银行的利润率,但也可能使它们暴露于风险。若没有适当的控制和宽裕的资本金,加大对中国的风险敞口可能……对银行的评级是不利的。”惠誉评级(Fitch Ratings)在香港的金融机构高级主管鲍冰娜(Sabine Bauer)在一份报告中写道。
        Foreign banks’ total exposure to mainland China hit $1.89tn at the end of June, up from $1.67tn six months earlier and surpassing the previous record of $1.84tn at the end of 2014, according to the report. The figures include cross-border loans into China and most lending by foreign bank subsidiaries incorporated on the mainland.        该报告显示,今年6月底,外资银行对中国内地的总敞口达到1.89万亿美元,高于六个月之前的1.67万亿美元,也超过此前的纪录、2014年底的1.84万亿美元。这些数字包括对中国借款人发放的跨境贷款,以及在内地注册的外资银行子公司的大部分放贷。
        China’s central bank has tightened monetary policy this year, while the banking regulator introduced macro-prudential regulations that limit banks’ ability to expand lending. This combination has raised funding costs for corporate borrowers, pushing them offshore in search of better terms.        中国央行今年收紧了货币政策,而银行业监管机构出台了限制银行扩大放贷能力的宏观审慎监管措施。这一组合拳加大了企业借款人的融资成本,促使他们到海外寻觅更有利的条款。
        Meanwhile, foreign banks such as HSBC        与此同时,随着发达市场的利润陷入停滞,汇丰(HSBC)和渣打(Standard Chartered)等外资银行依靠亚洲推动整体业务增长。
        and Standard Chartered        “我行转向亚洲的战略正在带来更高回报和放贷增长,特别是在香港和珠江三角洲地区。”汇丰首席执行官欧智华(Stuart Gulliver)上周表示。第三季度,汇丰对珠江三角洲所在的广东省发放的贷款增加了11亿美元。美联储(Fed)实行多年宽松的货币政策使得美元利率保持在低于人民币的水平,助推了2009年至2014年期间跨境对华贷款的增长。这一趋势在2015年逆转,因为人民币贬值使得借助人民币现金流来偿还美元贷款变得更贵了。
        are relying on Asia to drive overall growth, as profits in developed markets stagnate.        偿还境外贷款是2015年至 2016年初中国资本外流的最大驱动因素,尽管这一因素受到的关注不如中资集团在境外的大举收购。但是今年以来人民币走高,恢复了美元贷款对中国企业的吸引力。
        “Our pivot to Asia is driving higher returns and lending growth, particularly in Hong Kong and the Pearl River Delta,” Stuart Gulliver, HSBC chief executive, said last week. HSBC expanded loans to Guangdong province, which spans the delta, by $1.1bn in the third quarter. Years of loose monetary policy from the Fed has kept interest rates in US dollars below those in renminbi, fuelling a rise in cross-border lending into China from 2009 to 2014. The trend reversed in 2015, as renminbi depreciation made US dollar loans more expensive to repay out of renminbi cash flow.        贾一真补充报道
        Outbound loan repayments were the biggest driver of capital outflow from China in 2015/early 2016, despite gaining less attention than big acquisitions by Chinese groups. But the renminbi’s rally this year has renewed the appeal of dollar loans for Chinese groups.        译者/和风
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们