Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

Trump backs US intelligence agencies but keeps faith in Putin

来源:FT中文网    2017-11-13 07:17

        Donald Trump has come to Vladimir Putin’s defence in the war of words over last year’s US election, describing the Russian president’s denials of meddling as sincere.        在围绕去年美国大选的口水战中,唐纳德•特朗普(Donald Trump)为弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)进行了辩护,称俄罗斯总统否认干预是真诚的。
        In the second weekend of his Asia tour, Mr Trump also voiced confidence in the US intelligence agencies that concluded that Russia interfered in the race — but stressed the priority he put on co-operation with Moscow.        在其亚洲之行的第二个周末,特朗普也对美国情报机构表达了信心(这些机构得出结论认为,俄罗斯干预了去年美国大选),但强调他的重点是与莫斯科方面合作。
        “When will all the haters and fools out there realise that having a good relationship with Russia is a good thing, not a bad thing,” Mr Trump tweeted after discussing issues including Syria with Mr Putin on the margins of the Apec summit in Vietnam.        在越南参加亚太经合组织(APEC)峰会间隙,特朗普在与普京讨论了叙利亚等问题后在Twitter上表示:“所有那些仇恨者和傻瓜要到什么时候才能意识到,与俄罗斯建立良好关系是件好事,而非坏事。”
        The US president had sparked off controversy on Saturday when he told reporters that the Russian president felt “insulted” by the claims of meddling and suggested that Mr Putin’s denials were genuine, giving the impression that he accepted them.        上周六,美国总统对记者们表示,俄罗斯总统觉得被干预大选的指控“侮辱了”,并暗示普京的否认是真诚的,此言给外界留下他接受这些说法的印象,从而引发争议。
        The Office of the Director of National Intelligence, which oversees the US intelligence community, in January released a report in which the CIA, the FBI and the National Security Agency concluded Mr Putin had orchestrated a campaign to help Mr Trump defeat Hillary Clinton and that the Russian government “had a clear preference” for the New York mogul to win the election.        统筹美国情报体系的国家情报总监办公室(Office of the Director of National Intelligence)今年1月发布一份报告,中央情报局(CIA)、联邦调查局(FBI)和美国国家安全局(NSA)在报告中认定,普京精心策划了一场帮助特朗普击败希拉里•克林顿(Hillary Clinton)的行动,俄罗斯政府“明显更希望”这位纽约大亨赢得大选。
        Speaking on Air Force One, Mr Trump said the men who led those bodies when the Russia report was released were “political hacks” and that the Russia claims were an “artificial Democratic hit job”.        特朗普在“空军一号”(Air Force One)上发表讲话时表示,在关于俄罗斯的报告发布时,这些情报机构的领导者是“政治仆从”,而声称俄罗斯干预了大选是“人为的民主党暗算行动”。
        Both James Clapper, the former Director of National Intelligence, and John Brennan, the former head of the Central Intelligence Agency, pushed back forcefully against Mr Trump’s criticisms.        前国家情报总监(DNI)詹姆斯•克拉珀(James Clapper)和中情局前局长约翰•布伦南(John Brennan)对特朗普的批评作出强烈反驳。
        “Mr Putin is very clever in terms of playing to Mr Trump’s interest in being flattered,” Mr Brennan told CNN on Sunday.        布伦南周日对美国有线电视新闻网(CNN)表示:“就迎合特朗普喜欢被奉承的兴趣而言,普京非常聪明。”
        “The Russians do not harbour good intentions towards the United States and there shouldn’t be any illusions or any ambiguity about that. And our president fosters that ambiguity,” Mr Clapper said on the same programme.        克拉珀在同一个节目中表示:“俄罗斯人对美国不怀好意,对此,人们不应抱有任何幻想或疑问。而我们的总统在助长这种疑问。”
        Mr Trump told a press conference on Sunday that he believed “very much” in the US intelligence agencies, as they were “currently led by fine people”. But none of the agencies has changed its views on Russian interference since January.        特朗普周日在一个记者会上表示,他“非常”信任美国情报机构,因为它们“现在由好人领导”。但这些机构自1月份以来无一改变它们对俄罗斯干预美国大选的观点。
        Mr Trump also stressed that Russia had been “very, very heavily sanctioned” in recent months, and that it was time to find ways for Washington and Moscow to work more closely together.         特朗普还强调,俄罗斯近几个月来承受了“非常、非常严厉的制裁,”是时候想办法让华盛顿和莫斯科展开更紧密合作了。
        “It is now time to get back to healing a world that is shattered and broken,” he said. “Having Russia in a friendly posture, as opposed to always fighting with them, is an asset to the world and an asset to our country, not a liability.”        他说:“现在是时候重新愈合这个支离破碎的世界了。让俄罗斯有个友好的姿态,而不是总是与他们斗争,是这个世界的一笔资产,也是我们国家的一笔资产,不是一笔债务。”
        He repeated his argument that the damage to the US-Russia relationship from the election allegations was hurting efforts to tackle the North Korean nuclear crisis.         他再次重复了他的论点,即干预大选指控对美俄关系的损害,正在破坏解决朝核危机的努力。
        “It is very important to be able to get along with Russia, to get along with China,” the US president said. “Russia and China in particular can help us with the North Korea problem, which is one of our truly great problems.”         美国总统表示:“能够与俄罗斯和睦相处,与中国和睦相处是非常重要的。俄罗斯,尤其是中国,能够在朝鲜问题上帮助我们。朝鲜是我们真正重大的问题之一。”
        North Korea topped the agenda during Mr Trump’s visits to Tokyo, Seoul and Beijing. While anxiety about Pyongyang is mounting, there are concerns that Washington may be preparing to take military action against the Kim Jong Un regime.        在特朗普访问东京、首尔和北京期间,朝鲜问题是议程上的首要事项。在平壤引起越来越多焦虑的同时,人们也担心华盛顿可能准备对金正恩(Kim Jong Un)政权采取军事行动。
        In a sign of the tension, Mr Trump emphasised his displeasure at being called a “dotard” — now the standard North Korean description for the US leader.        突显紧张局面的一个迹象是,特朗普强调了他对朝鲜方面称他为“老糊涂”感到不快。
        “Why would Kim Jong Un insult me by calling me ‘old’, when I would NEVER call him ‘short and fat?’ Oh well, I try so hard to be his friend — and maybe someday that will happen!” he said on Twitter.        特朗普在Twitter上说:“为什么金正恩会侮辱我,说我‘老’?我没有说他‘矮胖’吧。哎,我这么努力地想跟他交朋友,或许有一天那会成为现实!”
        As Mr Trump was firing his tweet at Mr Kim, his navy was starting one of its biggest exercises in the western Pacific, in a clear signal to the regime in Pyongyang.        特朗普在Twitter上向金正恩喊话之际,美国海军开始在西太平洋进行最大规模军演之一,对平壤政权发出明确信号。
        The US navy on Sunday released photos and videos showing the USS Ronald Reagan, USS Theodore Roosevelt and USS Nimitz conducting exercises with Japanese maritime self-defence forces. It is highly unusual for the US to have three aircraft carriers, with their accompanying warships and submarines, in the western Pacific at the same time.        周日,美国海军公布了罗纳德•里根号航母(USS Ronald Reagan)、西奥多•罗斯福号航母(USS Theodore Roosevelt)和尼米兹号航母(USS Nimitz)与日本海上自卫队进行演习的照片和视频。三艘美国航母连同护航军舰和潜艇同时出现在西太平洋是极不寻常的一幕。
        The last time the US exercised three aircraft carriers in the area was in 2007.        上一次美国在这一地区部署三艘航母是在2007年。
        Asked later on Sunday whether he could really envisage himself becoming friends with the North Korean leader, Mr Trump said that “strange things happen in life”.        周日晚些时候,在被问及是否真的设想与朝鲜领导人成为朋友时,特朗普表示,“生活中会有怪事发生”。
        “That might be a strange thing to happen, but it’s certainly a possibility,” Mr Trump said. “It would be a good thing . . . for North Korea . . . and it would be good for the world. So certainly it is something that could happen. I don’t know that it will, but it would be very, very nice if it did.”        “这或许是件怪事,但确实是一种可能,”特朗普说,“这将是件好事……对朝鲜而言……对全世界都有好处。因此,这当然有可能发生。我不知道能否实现,但如果实现的话,那将会非常非常棒。”
        Speaking in front of reporters at the start of his meeting with the Vietnamese president, Mr Trump also offered to help Vietnam and China sort out their differences over the South China Sea, in comments that are likely to be met with scorn in China, which does not want the US interfering in the contentious issue.         特朗普在开始与越南国家主席会晤时对记者们表示,愿意帮助越南和中国化解在南中国海问题上的分歧,但他的言论很可能招致中国的不满,中方不希望美国干涉这一争议问题。
        “If I can help mediate or arbitrate, please let me know,” Mr Trump said. “I am a very good mediator.”        “如果我能帮忙调解或仲裁,请告诉我,”特朗普表示,“我是一个很有水平的调解人。”
        Additional reporting by Courtney Weaver in Washington        考特尼•韦弗(Courtney Weaver)华盛顿补充报道

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们