迪士尼真人版《花木兰》女主敲定刘亦菲 外国网友对此很满意_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


迪士尼真人版《花木兰》女主敲定刘亦菲 外国网友对此很满意

来源:中国日报    2017-11-30 17:00



        After a yearlong worldwide search, Mulan has been found.        经过在全球范围内长达一年的搜寻,花木兰的人选终于确定了。
        Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney's live-action adaptation of the classic Chinese tale.        中国女演员刘亦菲将在迪士尼翻拍的《花木兰》真人电影中扮演女将军花木兰。该片改编自同名中国古典传说。
        Niki Caro, who most recently helmed “The Zookeeper’s Wife”, will helm the project. “House of Flying Daggers” and “Crouching Tiger, Hidden Dragon” producer Bill Kong will be executive producer.        本片导演是刚刚执导了《动物园长的夫人》的尼克•卡罗。《十面埋伏》和《卧虎藏龙》的制片人江志强将担任监制。
        Whitewashing, the practice of casting white Caucasian actors and actresses in roles originally meant to be characters of color, is all too common in Hollywood.        “洗白”就是指启用白人演员出演本应该是有色人种的角色。这种行为在好莱坞太普遍了。
        Disney just announced it will develop a live-action Mulan film. Mulan was based on a Chinese legend, the story of Hua Mu Lan, in which a young girl disguises herself as a man to serve as a soldier in the battle against an invasion launched by the Huns.        迪士尼刚刚宣布将拍摄真人版《花木兰》电影。花木兰的故事源自中国民间传说,讲述的是一个年轻女孩女扮男装,从军打仗,抗击匈奴的入侵。
        This disturbing trend of whitewashing in big-budget movies can't get a chance to take root in "Mulan" as well.        大成本电影中令人反感的“洗白”风气不应该出现在《花木兰》中。
        Casting a Caucasian actor as a character of color, regardless of reason has a direct, harmful impact on not only the movie itself, but the audience, as well as POC members of the acting community.        选择白人演员饰演有色人种,不论出于什么原因,都会对影片、观众乃至整个行业内的有色人种演员产生直接的不良影响。
        A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skills, the ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality. In deference to cultural accuracy, the studio focused on locating an ethnically Chinese young woman to play Hua Mulan, who disguised herself as a man to take her father's army conscription in fifth-century China. In Liu, Disney found the complete package.        选角导演走访了五大洲,为寻找花木兰面试了近千名候选人,要求武术功底过关,英语会话能力,最重要的是要有明星气质。在5世纪的中国,花木兰女扮男装替父从军。在尊重文化的前提下,迪士尼致力于寻找华裔年轻女演员来饰演这个角色。迪士尼发现,刘亦菲身上具备所有条件。
        While Liu may not be familiar to Western audiences, she is considered one of China's most popular actresses and has been nicknamed the “Fairy Sister” by fans and the media.        刘亦菲这个名字对于西方观众来说可能有些陌生,但她是中国最受欢迎的女演员之一,被粉丝和媒体称为“神仙姐姐”。
        Liu is fluent in English, having lived in Queens, N.Y., for part of her childhood, and acted in English in both 2008's The Forbidden Kingdom, alongside Jackie Chan and Jet Li, and 2014's Outcast, opposite Nicolas Cage and Hayden Christensen.        刘亦菲儿时曾在纽约皇后区生活过一段时间,说得一口流利的英语。她用英文出演过《功夫之王》(2008),和成龙、李连杰合作,还在《白幽灵传奇之绝命逃亡》(2014)与尼古拉斯•凯奇和海登•克里斯滕森搭档演出。
        "Mulan" is expected to be released in 2019. In its statement, Disney said more announcements about the film "will be made in the coming weeks.”        《花木兰》预计将于2019年上映。迪士尼在一份声明中称,“在接下来的几周内”将公布更多消息。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们