Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

10 of the most highly anticipated movies of 2018

来源:中国日报    2018-01-05 09:05

        It has been over 15 years since the original Super Troopers was released. The boys from Broken Lizard are bringing it back in 2018. While the box office numbers and critical reviews were not especially exceptional, the film developed a cult-like following and became much more popular well after its release.        距离《超级骑警》原作上映已经过去了15年。2018年喜剧组合Broken Lizard的成员将带着续集回归大荧幕。尽管《超级骑警》在当年播出时,票房和口碑都平淡无奇,但是这部电影却发展出了一众狂热的粉丝,使得这部电影在上映多年之后反而更火了。
        After years of clamoring for a sequel, the fans are finally getting one. In fact, some of them paid even helped pay for it. The cast announced they received studio permission to make the film, but not the funding. They started a crowdfunding campaign in an effort to raise $2 million towards production costs. They ended up raising $4.4 million, showing just how desired this sequel actually is. Hopefully this film will perform much better at the box office than the first, so that we can finally get that Super Troopers trilogy film.        多年来,粉丝们一直强烈要求拍续集,现在他们终于得偿所愿了。事实上,有些粉丝还出资赞助了这部新电影。电影主创人员宣布,他们得到了电影公司的允许,可以拍摄续集,但是却没有资金。于是他们启动了一项众筹活动,以筹集到200万美元的制片费用。最后他们筹集到了440万美元,这足以说明粉丝们是多么盼望这部续集。希望这部电影的票房成绩比第一部要好,这样最后我们才能拍个《超级骑警》三部曲。
        This film will be coming out in March 2018 and is a bit of an oddity on this list, since it’s a stop-motion animated adventure film about… dogs. It is directed by the very talented Wes Anderson (The Royal Tenenbaums, The Grand Budapest Hotel) and features an ensemble voice cast featuring some of the best actors in the world — Bryan Cranston, Edward Norton, Bill Murray, Jeff Goldblum, Liev Schreiber, Scarlett Johansson and more.        这部将在2018年3月上映的电影在这个榜单上显得有点突兀,因为这是一部有关……狗的单格拍制动画探险电影。该电影由才华横溢的韦斯•安德森执导,配音阵容集结了世界上最好的一些演员——布莱恩•克兰斯顿、爱德华•诺顿、比尔•默瑞、杰夫•高布伦、列维•施瑞博尔、斯嘉丽•约翰逊等等。韦斯•安德森曾导演过《特南鲍姆一家》和《布达佩斯大饭店》等电影。
        The film is about a dystopian future Japan where “canine flu” has led to all dogs being quarantined on an island. They are unhappy with this turn of events, but as a young boy comes to the island to find his own lost dog, the team of dogs must protect him from authorities who try and take him away. This movie has the potential to be one of the best and most interesting of the year. And with so many sequels and spin-offs coming out this year, it is nice to have an original film get some hype and attention.        这部电影讲述的是一个发生在未来的日本的反乌托邦故事,“犬流感”的盛行导致所有的狗被圈禁在一个岛屿上。事情发展成这样,狗狗们都很伤心,这时候一个小男孩到岛上来寻找他丢失的狗狗,于是这群狗要保护小男孩不被当局带走。这部电影可能将成为本年度最杰出最有趣的电影。在续集扎堆的2018年,能有一部原创电影受到宣传和关注也挺不错的。
        In 2015, the much-anticipated Jurassic World was finally released — the franchise’s first sequel since 2001. This film was over a decade in the making and fans lined up like crazy to see it. In fact, the film went on to gross well over $1.6 billion at the box office, making it one of the most financially successful films of all-time.        2015年,备受期待的《侏罗纪世界》终于上映了,这是侏罗纪系列自2001年以来的第一部续集。这部电影的制作耗时十多年,疯狂的粉丝们在影院门口排起了大长队。事实上,这部电影票房总收入超16亿美元,成为了有史以来吸金力最强的电影之一。
        With numbers like that, another sequel was quickly written and put into production. Given the subtitle Fallen Kingdom, the next installment of everyone’s favorite dinosaur adventure is coming out in June 2018 and fans are ecstatic. Much of the cast is returning, including Chris Pratt, Bryce Dallas Howard, B.D. Wong, and Jeff Goldblum. Plot details are kind of scarce, but it’s certainly going to deal with the fallout from the events of Jurassic World where — surprise! — dinosaurs got loose and ate people (shocking, we know). While it will be hard for this sequel to match the hype and box office numbers of the film released in 2015, look for it to still be a major hit and make hundreds of millions of dollars.        在巨额票房的驱动下,另一部续集很快便写好了剧本并投入制作。这个广受喜爱的恐龙探险电影系列的下一部续集《失落王国》将于2018年6月上映,粉丝们都欣喜万分。多数主创人员都会回归,包括克里斯•帕拉特、布莱丝•达拉斯•霍华德、黄荣亮和杰夫•高布伦。目前透露的影片细节很少,但肯定和侏罗纪世界里发生的事件余波有关——意外的事情发生了——恐龙们跑出来吃人了!(很吓人,我们知道)。尽管这部续集将难以和2015年那部电影的阵势和票房相匹敌,但是这肯定将是一部热门大片,而且依然会捞金数亿。
        While it wasn’t a direct sequel to the original Harry Potter franchise, the 2016 prequel (kind of) Fantastic Beasts and Where To Find Them is set in the same wizarding world conjured in the mind of author J.K. Rowling. This gave it a sense of familiarity for Potter fans, and it helped the film be an immediate success. It made over $800 million at the box office and was nominated for (and won) a number of different awards.        尽管2016年电影《神奇动物在哪里》不是《哈利•波特》系列原作的延伸,但是这部前传的故事发生在J•K•罗琳所创造的同一个魔法世界。这会让哈利•波特的粉丝们有一种似曾相识的感觉,也帮助该片迅速取得了成功。这部电影票房狂收8亿美元,并获得了多个奖项或提名。
        In addition to making a pretty penny, the film was actually pretty decent, considering none of the usual Potter characters are really in it. The unnamed sequel is set to release in late 2018 and will feature an expanded cast and is sure to be as good (if not better) than the original. Potter fanatics were thrilled to learn that Jude Law has been cast as a young Albus Dumbledore and that Johnny Depp will reprise his cameo role as Gellert Grindlewald. The setting also shifts back to the UK and Paris, instead of the United States like the original. Rowling has hinted that she has ideas for a total of five Fantastic Beasts films to fill in the Potterverse backstory, so this could be just the beginning.        除了赚得盆满钵满之外,这部电影其实赢得挺光明正大的,因为该片中没有《哈利•波特》中的任何一个人物。这部名字待定的续集将于2018年底上映,演员阵容将更庞大,而且就算没有超越第一部,也绝不会比第一部差。哈利•波特的粉丝们激动地发现,裘德•洛将饰演年轻的阿不思•邓布利多,而约翰尼•德普将继续饰演盖勒特•格林德沃这一配角。故事场景将切换到英国和巴黎,而不是第一部中的美国。罗琳暗示说,她已经构思出了五部《神奇动物》电影,来填补《哈利•波特》的背景故事,所以这只是个开始。
        Despite the best-selling book by Ernest Cline only being released in 2011, there is already a feature film rendition of Ready Player One, scheduled to come out in March 2018. This film, like the novel, takes place in a dystopian future world that is in shambles, which leads people to engage and live/work in a virtual reality world.        尽管恩斯特•克莱恩的畅销书《头号玩家》2011年才出版,但是该书已然被拍成了电影,并计划在2018年3月上映。和小说一样,这部电影的故事发生在反乌托邦的残破的未来世界中,人们不得不在虚拟现实中工作和生活。
        The main character of the film takes on an “Easter Egg” challenge to try and win the $240 billion fortune of the deceased owner of the virtual world. Of course, other people want to win the challenge as well. The film is directed by the masterful Steven Spielberg, so it should be a good one, since he has a great history with making great sci-fi and adventure films (E.T., Jaws, Raiders of The Lost Ark, Indiana Jones, Jurassic Park, etc.).        这部电影的主角接受了“复活节彩蛋”的挑战,试图赢得虚拟世界已故主人的2400亿美元遗产。当然,其他人也想赢得这一挑战。这部电影由斯蒂芬•斯皮尔伯格大师执导,应该会是个好电影,怎么说他也拍过了那么多优秀的科幻片和探险片,有《外星人E.T.》、《大白鲨》,还有《夺宝奇兵》、《侏罗纪公园》等等。
        The Marvel Cinematic Universe is about to get a bit larger, as Black Panther is scheduled to release in February 2018. Based off the comic book character of the same name, the Black Panther has already been seen in the MCU before, appearing in Captain America: Civil War. However, this will the first feature film for the mysterious hero from Wakanda.        漫威电影宇宙要进一步扩大了,因为又一部电影《黑豹》将于2018年2月上映。黑豹基于同名漫画人物,之前在漫威电影宇宙中已经露过面,出现在《美国队长3:内战》中。但是,这将是来自瓦坎达王国的这位神秘英雄作为主角的第一部电影。
        Black Panther takes place after the events of Captain America: Civil War where King T’Challa returns home to his mysterious (fictional) African nation, where two enemies are trying to take down his kingdom. Like all of their major movie projects, Marvel/Disney is heavily marketing this film and it is garnering a lot of hype. And like all of their films, Black Panther is sure to succeed at the box office and be another feather in the cap of the Marvel Cinematic Universe. It should also lead directly into another movie further down this list.        《黑豹》的故事发生在《美国队长3:内战》之后,特查拉国王回到了他神秘的(虚构的)非洲国度,在那里两个敌人试图颠覆他的王国。和所有大型电影项目一样,漫威和迪士尼大力推广这部电影并营造出强大声势。同样,《黑豹》也必然创下票房佳绩,并晋身为漫威电影宇宙引以为傲的又一名大员。不仅如此,这部电影的故事还将成为本年度另一部漫威电影的导火索。
        When Deadpool was released in 2016, it shocked everyone — both with glowing critical reviews and a massive box office haul. The film made nearly $800 million at the box office and won a ton of awards as well (well, not Oscars, but some fun other ones). The sequel is scheduled to be released in June 2018 and is sure to be another R-rated hit.        《死侍》在2016年上映时,震惊了所有人——不仅口碑爆表而且票房大丰收。这部电影票房收入近8亿美元,而且还收获了众多奖项(没有奥斯卡,而是其他的有趣奖项)。续集定于2018年6月上映,届时必将成为又一部热门R级片。
        Much of the same cast is returning (T.J. Miller and Morena Baccarin chief among them) and you can be sure it will have more of the same crude jokes and over-the-top violence that made Deadpool unlike any other superhero movies of our time. Josh Brolin has signed on to play the villainous Cable and Zazie Beetz will give the mutant character Domino her big screen debut. Negasonic Teenage Warhead and Colossus will both be back, as well. The original Deadpool benefited from a very creative and successful marketing campaign, so don’t be shocked to see another viral marketing campaign crop up sometime after New Year.        许多原班人马都将回归(包括T•J•米勒和女主角莫瑞娜•巴卡琳),你可以放心,续集中会有更多粗俗笑话和过火的暴力,正是这些让《死侍》不同于这个时代的其他超级英雄电影。乔什•詹姆斯已经签约扮演邪恶的“电锁”,而莎奇•比茨扮演的变种人多米诺将首次登上大荧幕。黑后和钢力士也会在续集中回归。《死侍》原作得益于非常有创意的成功营销,所以如果你在年后看到又一轮病毒式营销活动,不必感到太惊讶。
        Despite an overwhelming number of big sequels and superhero films being released in 2018 (and every year, it seems), one upcoming original film that has piqued a lot of interest is Annihilation. It stars Natalie Portman as a biologist who puts her name forward for an expedition that will take her and a team of other individuals into an environmental disaster zone. Part of her motivation is to find her missing husband, who made a similar expedition and went missing.        尽管有这么多热门续集和超级英雄电影要在2018年上映(似乎每年都是如此),有一部原创电影却引发了不少关注,这就是《湮灭》。娜塔莉•波特曼扮演的生物学家带头参加了一次探险活动,和探险队的其他成员进入了一个环境灾区。她的部分动机是找到她失踪的丈夫,她的丈夫也曾参加了一次类似的探险活动,然后就消失无踪了。
        The area is cut off from the rest of civilization and other people who have visited in the past have disappeared, committed suicide, or had other unfortunate things happen to them. The film is based off of a very successful 2014 book by Jeff VanderMeer, which was awarded Best Novel award by a handful of different publications. The movie will be directed by Alex Garland, who wrote screenplays 28 Days Later and Dredd, and directed the excellent 2015 sci-fi hit Ex Machina.        这块地区和外面的文明隔绝,过去曾到访这个地方的人或者失踪了,或者自杀了,或者发生了其他不幸的事。该电影改编自2014年杰夫•范德米尔所著的一部成功的小说,这本书还获得了多个出版社颁发的最佳小说奖。这部电影的导演是亚力克斯•嘉兰,他曾为电影《惊变28天》和《特警判官》创作过剧本,并执导过2015年的杰出热门科幻片《机械姬》。
        After waiting more than a decade for a sequel, Pixar and director Brad Bird is finally giving us The Incredibles 2. Back in 2004, the original animated film made $600+ million at the box office and won a number of impressive awards, including an Academy Award for “Best Animated Feature.” It follows a family of superheroes who are forced to hide their powers and live a normal life after a hefty lawsuit forces the government to ban all superheroes — this is, until a new villain threatens the safety of society.        在经历了超过十年的等待后,皮克斯公司和导演布拉德•伯德终于给我们带来了《超人总动员》的第二部。回想2004年,这部动画电影曾带来了超过6亿美元的票房收入,并获得了多个重要奖项,包括奥斯卡最佳动画长片奖。这部电影讲述的是超人一家被迫隐藏自己的超能力,过着普通人的生活,因为一起高额诉讼案迫使政府禁止所有超级英雄出现,直到一个新的坏蛋对社会安全造成了威胁。
        Most of the cast is returning (Craig T. Nelson, Holly Hunter, Samuel L. Jackson) and Brad Bird is once again writing and directing. The sequel will pick up right where the last one ended, however this film will focus more on Elastigirl going on her own adventure, while Mr. Incredible stays home to watch Jack-Jack, a baby with currently unknown super abilities. Like most Pixar films, this one should appeal to both children and adults. Plan to take your kids, younger siblings, or nieces and nephews to this one.        原电影的多数主创人员都将回归(包括格雷格•T•尼尔森、霍利•亨特、塞缪尔•杰克逊),布拉德•伯德将再次担任编剧和导演。续集将紧接上一部故事的结尾,不过会将焦点更多地放在弹力女超人自己的探险之旅上,因为超能先生将在家看小杰克,一个目前还不知道拥有哪种超能力的小宝宝。和其他多数皮克斯电影一样,这部电影同样适合大人和小孩一起观看。你可以带你的孩子、年幼的弟弟妹妹、侄子侄女或小外甥去看这部电影。
        The third Avengers film is set to release in 2018 and it’s a doozy. With all hype this franchise gets, it should be no surprise to see Avengers: Infinity War at the top of this list. As with every Avengers film, the cast is absolutely stacked — even more so this time — as all of your favourite Marvel superheroes will be included in this film. We’re talking Ant-Man, Black Panther, and the Guardians of the Galaxy… even Sony-owned character Spider-Man is making an appearance as everyone joins forces to confront Thanos.        第三部《复仇者联盟》电影将于2018年上映,这应该是一部非常出色的电影。这个系列营造出的巨大声势足以让《复仇者联盟》登上这一榜单的榜首。每一部《复仇者》电影的演员阵容都是星光璀璨,这一次更是如此,几乎所有你喜欢的漫威超级英雄都会在这部电影中出现。我们指的是蚁人、黑豹、银河护卫队……甚至连索尼旗下人物蜘蛛侠也会亮相,因为大家要合力打败灭霸。
        That makes this cast one of the deepest and best we have seen in years, for any film. While it seems there are multiple Marvel superhero films coming out every single year, they continue to absolutely kill it at the box office. So until they start to fail, Disney will keep coming out with new ones and people will continue to watch in awe. In fact, despite the fact that this film isn’t even out yet, a “Part II” sequel has already been announced and will release one year later in May 2019.        这部电影的阵容将是多年以来所见过的最强大的,完败其他所有电影。尽管每年似乎都会出来几部漫威超级英雄电影,但是它们在票房上总是战无不胜。所以,除非这些英雄不灵了,否则迪士尼还会不断推出新的超级英雄电影,人们也会一直张大嘴巴看下去。事实上,尽管《复仇者联盟3》还未上映,作为第二部分的续集计划已经公布,并将于一年以后的2019年5月上映。

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们