澳大利亚抨击中国为讨好小国建“无用”项目_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


澳大利亚抨击中国为讨好小国建“无用”项目
Australia lashes out at China’s ‘useless’ Pacific projects

来源:FT中文网    2018-01-10 17:32



        Australia has launched a scathing attack on China’s efforts to build influence in the Pacific, accusing Beijing of currying favour with the region’s smaller nations by funnelling cash into little-used infrastructure projects.        澳大利亚尖锐抨击中国在太平洋地区打造影响力的努力,指责北京方面通过投资使用率极低的基础设施项目来讨好该地区的小国。
        “You’ve got the Pacific full of these useless buildings which nobody maintains, which are basically white elephants,” Concetta Fierravanti-Wells, Australia’s minister for international development and the Pacific, said on Wednesday.        “你们搞得太平洋地区到处都是无人维护的没用建筑,基本上都是些华而不实的项目,”澳大利亚国际发展与太平洋事务部部长孔切塔•菲耶拉万蒂-威尔斯(Concetta Fierravanti-Wells)周三表示。
        “We just don’t want to build a road that doesn’t go anywhere,” she told reporters. “We want to ensure that the infrastructure that you do build is actually productive and is actually going to give some economic benefit or some sort of health benefit.”        “我们不想建那种哪都去不了的公路,”她向记者们表示,“我们希望确保你们建设的基础设施是真正有用的,真能带来一些经济效益或某种健康效益。”
        The comments threaten further strains in relations between the two countries, which deteriorated last month after Canberra proposed new laws designed to tackle growing espionage threats and foreign interference in domestic politics.        此言可能会进一步加剧澳中两国间的紧张关系。上月,堪培拉方面提议了一项新法案,旨在解决日益严重的间谍威胁以及外国干涉澳内政的问题,导致澳中关系恶化。
        The laws — prompted by allegations of Chinese influence over MPs and fears of spying — would ban foreign political donations and force lobbyists to reveal when they are working for overseas entities.        这项由有关中国影响澳议员的指控及对间谍活动的担忧催生的法案,将禁止外国政治捐款,并强制游说人士在为海外实体工作时对外披露这种关系。
        China’s embassy in Canberra has previously rejected the claims of meddling, saying it had “no intention to interfere in Australia’s internal affairs or exert influence on its political process through political donations”.        中国驻澳大利亚大使馆之前否认了有关中国干涉澳内政的说法,表示中国“无意干涉澳内政,也无意通过政治献金影响澳政治进程”。
        It added that such claims were “made up out of thin air and filled with cold war mentality and ideological bias, reflected a typical anti-China hysteria”, and were “to the detriment of political mutual trust”.        该大使馆补充称,这些说法“捕风捉影,充满冷战思维和意识形态偏见,是典型的歇斯底里和偏执症”,将“损害中澳两国政治互信”。
        Ms Fierravanti-Wells, a Liberal party senator, on Wednesday also accused Beijing of providing loans to smaller Pacific countries on unfavourable terms.        身为澳自由党(Liberal party)参议员的菲耶拉万蒂-威尔斯周三还指责北京方面以于己无利的条款向太平洋小国提供贷款。
        “We encourage China to utilise its development assistance in a productive and effective manner. In other words, we just don’t want to build something for the heck of building it,” she said.        她表示:“我们鼓励中国以有用有效的方式提供发展援助。换句话说,我们不希望纯粹为了建而建。”
        China transferred $1.8bn in aid and loans to South Pacific nations between 2006 and 2016, according to research by the Lowy Institute, a think-tank.        智库洛伊研究所(Lowy Institute)的研究显示,中国在2006年到2016年间向南太平洋国家提供了18亿美元援助和贷款。
        Papua New Guinea, which has seen its relations with Australia strained over the problem of asylum seeker camps on Manus Island, is one of the region’s countries that has been drawn into the Chinese sphere of influence.        巴布亚新几内亚是该地区被纳入中国影响力范围的国家之一,该国与澳大利亚因马努斯岛上的难民营问题而关系紧张。
        In November the Pacific nation signed a series of infrastructure deals with China as part of Beijing’s Belt and Road initiative, covering agriculture, transport and the delivery of utilities to the mountainous country’s remote areas.        去年11月,巴布亚新几内亚与中国签署了涵盖农业、交通以及向这个多山国家边远地区提供公用设施的一系列基础设施协议,这是北京方面提出的“一带一路”倡议的一部分。
        Fears of Chinese spying have also prompted Canberra to consider axing a deal under which China’s Huawei was to run a seabed cable 4,000km from Sydney to the Solomon Islands, instead proposing to bankroll the A$100m (US$78m) project itself.        对中国从事间谍活动的担心,还促使堪培拉方面考虑取消一项让中国华为(Huawei)运营从悉尼到所罗门群岛4000公里海底电缆的交易,并转而提出自己出资建设这个价值1亿澳元(合7800万美元)的项目。
        Concerns over Chinese political meddling have been raised by Australian Prime Minister Malcolm Turnbull, who noted “disturbing reports about Chinese influence” in domestic politics.        澳大利亚总理马尔科姆•特恩布尔(Malcolm Turnbull)表示对中国的政治干涉感到担忧,他提到了有关“中国(对澳国内政治)施加影响力的令人不安的报道”。
        Such fears prompted the resignation of Sam Dastyari, an opposition Labor senator who received Chinese cash and then called for Australia to respect Beijing’s territorial claims in the South China Sea — a position contrary to that of his party.        此类担忧导致澳反对党工党(Labor)参议员萨姆•达斯季亚里(Sam Dastyari)辞职。达斯季亚里曾收受中国人的现金,随后公开呼吁澳尊重中国在南中国海的领土主张——这一立场与他所在的政党相悖。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们