印度政府指示官员不要参加达赖喇嘛集会_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


印度政府指示官员不要参加达赖喇嘛集会
India orders officials to stay away from Dalai Lama rally

来源:FT中文网    2018-03-07 13:42



        Tibetan exiles have cancelled a rally in New Delhi with the Dalai Lama after India, seeking to improve its fraught relationship with China, instructed ministers and senior officials not to attend.        在印度政府指示部长、高级官员等切勿出席的情况下,流亡藏人取消了在新德里举行一场有达赖喇嘛参加的集会。目前印度政府正谋求改善与中国的紧张关系。
        The Tibetan government-in-exile had planned to start a year of commemorative activities marking the 60th anniversary of a failed anti-Chinese uprising — which forced the Dalai Lama to flee his homeland and seek refuge in India — with a “Thank You India” rally at a New Delhi sports stadium, where the exiled spiritual leader was to address the crowd.         西藏流亡政府原计划在新德里一个体育馆举行一场“感谢印度”集会,届时这位流亡的精神领袖将向人群发表演说,由此拉开今年纪念西藏反对中国统治的民变60周年系列活动的序幕——那场失败的民变迫使达赖喇嘛逃离家乡,在印度寻求庇护。
        But prime minister Narendra Modi’s government told officials not to attend either the rally or an interfaith prayer meeting, which the government said came at a “very sensitive time” for India’s relationship with Beijing.         但印度总理纳伦德拉•莫迪(Narendra Modi)的政府指示官员,不要参加这场集会和一个跨宗教祈祷会。这些活动计划举行之际,印度政府表示,印中关系正处于“非常敏感的时刻”。
        At similar commemorations in India a decade ago, the Dalai Lama accused the Chinese government of turning Tibet into “hell on earth” and driving the Tibetan language, culture and religion to the brink of extinction.         10年前,在印度举行的一场类似纪念活动中,达赖喇嘛控诉中国政府把西藏变成了“人间地狱”,把西藏的语言、文化和宗教推向灭绝的边缘。
        The rally and prayer meeting in New Delhi have now both been cancelled. The rally will be held instead in Dharamshala, the Himalayan town where the Dalai Lama and the Tibetan exile community are based.         目前,原定在新德里举行的集会和祈祷会都取消了。集会将改为在达兰萨拉举行,这个喜马拉雅山下的小镇是达赖喇嘛和流亡藏人群体的据点。
        Indian government officials told the Financial Times that New Delhi wanted to improve relations with Beijing after a volatile year that had seen the two countries at odds over various regional security and border issues, including a two-month border stand-off.        印度政府官员告诉英国《金融时报》,经过多事的一年后,新德里希望与北京改善关系。此前的一年里,两国在地区安全和边境问题上发生争执,包括发生一次为期两个月的边境对峙。
        “A state of perpetual tension is not in the interest of either country,” an Indian official said. “We are not compromising. But we want to get things back on the normal track, which requires cautious management of the relationship.”         “长久地处于紧张状态不符合任何一国的利益。”一名印度官员说,“我们并非是在妥协,但我们希望让事情回到正轨上,这需要谨慎处理这段关系。”
        But many Indian analysts are dismayed at New Delhi’s handling of the Tibetan’s planned anniversary function. Madhu Kishwar, an activist and academic, took to Twitter to decry the government’s “supine capitulation” to China, calling it “shocking and disappointing.”        但印度政府对流亡藏人计划举行的周年纪念活动的处理方式,令许多印度分析人士感到失望。活动人士和学者马杜•基什瓦尔(Madhu Kishwar)在Twitter上发帖谴责印度政府向中国“屈膝投降”,称此举“令人震惊和失望”。
        Beijing, which calls the Dalai Lama “a splittist” trying to prise Tibet from Chinese government control, was incensed last April when he made an eight-day visit to India’s north-eastern state of Arunachal Pradesh — a region that China claims is part of Tibet.         北京方面称达赖是试图使西藏脱离中国控制的“分裂分子”。去年4月,达赖喇嘛对位于印度东北部的阿鲁纳恰尔邦(Arunachal Pradesh,中国称“藏南”)进行为期8天的访问,此事激怒了中国。中国称该地是西藏的一部分。
        Although Beijing warned his trip would “severely hurt” ties with India, New Delhi insisted the Tibetan Buddhist leader was an honoured guest, who was free to pursue his religious activities, including visiting his followers in the contested border region.         尽管北京方面警告达赖此行将“严重伤害”中印关系,但新德里方面坚称,这位藏传佛教领袖是一位贵宾,可以自由进行宗教活动,包括在有争议的边境地区会见其信徒。
        In mid-June, Chinese troops began building a road in territory claimed by both Beijing and the Himalayan Kingdom of Bhutan, a close ally of India that New Delhi treats as a near protectorate. Indian troops moved in to stop construction, and the ensuing stand-off between the two Asian rivals lasted two months.         去年6月中旬,中国军队开始在一个中国和不丹王国均宣称拥有主权的地带修路。喜马拉雅山下的不丹是印度的亲密盟友,印度将不丹视为“保护国”。印度军队进入相关地区阻止中方修路,随后这两个亚洲对手之间的对峙持续了两个月。
        India is also anxious about growing Chinese influence over its neighbours Nepal and Pakistan, as well as the Maldives, which is under a state of emergency.         中国在印度邻国尼泊尔、巴基斯坦以及正处于紧急状态下的马尔代夫的影响力日渐上升,也让印度感到焦虑。
        In a statement, India’s ministry of external affairs reaffirmed that the Dalai Lama remains a “revered religious leader” who has “all freedom to carry out his religious activities in India.”         印度外交部在声明中重申,达赖喇嘛依然是“受尊敬的宗教领袖”,“拥有在印度开展宗教活动的一切自由”。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们