春天来了,给你介绍15个春韵十足的英语单词_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


春天来了,给你介绍15个春韵十足的英语单词

来源:中国日报    2018-03-13 17:22



        Derived from lagneia, a Greek word meaning "lust," vernalagnia is a more formal name for what’s otherwise known as "spring fever"—a brighter and often more romantic mood brought on by the return of fine weather in the spring. One 1958 medical dictionary described vernalagnia as the “awakening of sexual desire in the spring.”        “Vernalagnia(春躁症)”来自希腊语单词“lagneia(情欲)”,与“spring fever(春心荡漾)”意思相同,即因春光明媚,人们心里感受到的一种更加愉悦而浪漫的情绪,vernalagnia是一种比较正式的说法。1958年版的医学词典对“vernalagnia”的解释是“春天性欲的觉醒”。
        Borrowed into English in the late 1800s, the word reverdie has a long history in its native French dating back as far as the 14th century at least: Derived from a verb, reverdir, meaning “to become green again,” a reverdie is a song, poem or dance performed in celebration of the return of the spring.        “Reverdie(春日颂)”是19世纪末期从法语引入到英语中的单词,它的历史非常悠久,至少可以追溯到14世纪,由动词“reverdir(返青)”派生而来。“Reverdie”指歌颂春回大地的歌曲、诗词或舞蹈表演。
        Since the 19th century, the chirruping of birds during the spring mating season is known as valentining.        自19世纪以来,人们就用valentining来形容鸟儿在春天这个繁殖的季节发出的唧唧喳喳的叫声。
        If you want to be even more specific, though the verb chelidonize is a proper word for the chirping of swallows as they fly overhead. It derives from the Greek word for swallow, chelidon—which is also the origin of the 17th century adjective Chelidonian.        如果你想把鸟叫声分的更具体一些,用“chelidonize”来形容燕子从空中略过时啾啾吱吱的叫声更恰当。“Chelidonize”来自希腊语中表示燕子的单词“chelidon”,这个单词也是17世纪出现的形容词“Chelidonian”的词源。
        As well as being used to describe anything the deep red color of a swallow’s throat, Chelidonian winds are warm spring winds, so called because they tended to start blowing around the same time that swallows and martins began to return in the spring.        “Chelidonian”除了可以指代像燕子喉咙部位的深红色一样的颜色之外,“Chelidonian winds”还有和煦春风的意思,这样表述是因为春风轻拂大地之时正是燕子归巢的时候。
        A word for the re-emerging of plants above the ground in spring, the 17th century adjective erumpent describes anything that bursts forth. The very first appearance of a plant above the ground, incidentally, is called the breard.        “Erumpent”是17世纪出现的形容词,有“冒出,开放”的意思,用来表示“春天埋在地下的植物破土而出”。顺便提一下,植物刚刚萌芽被称为“breard”。
        According to an 18th century dictionary of botanical terms, Frondescentia is “leafing season,” or “the time of the year when plants first unfold their leaves.” Likewise, a plant that is frondescent is just beginning to bud or produce leaves; frondescence is the process of budding or producing leaves; and when a plant frondesces, then it grows or puts forth leaves or buds. All four of these come from the Latin word for “leaf,” frons.        根据18世纪的植物学术语词典,“Frondescentia”指“发叶期”,或“一年间植物第一次长出叶子的时期”。同样的,形容刚发芽或长叶的植物可以用“frondescent”;“frondescence”指的是植物发芽或长叶的过程;当表示植物在长叶或发芽时,可以用“frondesces”。这4个单词都来自拉丁语中表示“叶子”的单词“frons”。
        Router is an old Yorkshire dialect word meaning “to rush around noisily,” or, as the English Dialect Dictionary puts it, “to make a search amidst a confusion of things.” Derived from that, a routering-bout is a thorough spring-cleaning of a house.        “Router”是一个古约克郡方言单词,意为“闹哄哄的四处乱跑”,《英语方言词典》中解释的意思是“在混乱中搜寻”。“Routering-bout”就由这个单词衍生而来,表示家庭彻底大扫除。
        Coined in the 18th century, floriage is blossom, or the collective flowers of a plant or tree. Likewise, a floriation is a decoration made of flowers, while efflorescence is the development or production of blossoming flowers.        Floriage是18世纪出现的单词,意为花朵,或植物、树木开出的花簇。“Floriation”是由花朵制成的装饰品,而“efflorescence”则指开花的过程。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们