甘肃白银案宣判:高承勇奸杀11名女性被判死刑_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


甘肃白银案宣判:高承勇奸杀11名女性被判死刑
‘Vicious’ Killer of 11 Women Gets Death Penalty in China

来源:纽约时报    2018-04-02 11:21



        BEIJING — Thirty years after Gao Chengyong embarked on a succession of 11 rape-murders of women in northwest China, a court sentenced him to death on Friday, following an investigation that involved sifting through 230,000 fingerprints.        北京——周五,在包括筛查23万枚指纹在内的调查结束后,一家法院判处30年前在中国西北部开始实施了11起连环强奸杀人案的高承勇死刑。
        The sentence by a court in Baiyin, a small city in Gansu Province, was not unexpected in China, which executes more prisoners than any other. But the verdict against Mr. Gao, 53, a farmer, itinerant worker and shopkeeper, was widely reported, and applauded, in China, where the killings drew intense attention.        判决由甘肃小城市白银一家法院作出。在处决人数超过其他任何国家的中国,这一判决并不意外。而对现年53岁的农民、民工和商店老板高承勇的判决在中国被广泛报道,并受到称赞。本案所涉杀人事件曾引发强烈关注。
        “The motives for the defendant Gao Chengyong’s crimes were utterly despicable, the means were utterly vicious, the nature of the crimes utterly vile,” the court’s verdict stated, according to the China News Service, an official agency.        据官方通讯社中新社报道,法院的判决书写道,“被告人高承勇犯罪动机极其卑劣、犯罪手段极其残忍,犯罪性质极其恶劣。”
        The court found that Mr. Gao had killed 11 women, whom he usually followed to their homes. He murdered all but one around Baiyin; another woman was killed in Baotou, a city in the north Chinese region of Inner Mongolia. In many cases, he molested the women and dismembered their bodies. Besides homicide, he also was found guilty of rape and of defiling corpses. He stood trial last July.        法院认定高承勇杀害了11名女性。他通常会跟踪她们至其家中。除其中一起外,所有案件都发生在白银一带。另一名女性在中国北部内蒙古自治区下辖的包头市被杀。在多起案件中,他猥亵受害人并将其肢解。除故意杀人罪外,他还被判犯有强奸罪和侮辱尸体罪。他于去年7月受审。
        When Mr. Gao was arrested in 2016, the last murder had taken place 14 years earlier, and the police needed advanced forensic technology, as well as an element of chance, to link him to the crimes.        高承勇2016年被捕时,最后一起杀人案已经过去了14年。警方需要用先进的法证技术,还有一丝运气,才能把他和那些犯罪联系起来。
        Zhang Enwei, a forensic detective who helped solve the murders, said he had checked 230,000 sets of fingerprints trying to identify a suspect, Beijing News, a newspaper, reported on Friday. But Mr. Gao was one of hundreds of millions of rural migrants who move around, often slipping past city data checks, and he was not caught in the dragnet for fingerprints in Baiyin.        《新京报》周五报道,协助侦查相关案件的法医侦查人员张恩伟说,他查验了23万枚指纹,试图找出嫌疑人。但高承勇是在各地奔波的数亿农民工之一,经常在城市数据检查中被漏过。在白银的指纹罗网中,他没有被抓到。
        But by 2011, the detectives in Baiyin had acquired technology to trace DNA clues, and five years later a relative of Mr. Gao had his DNA sample taken after he was suspected of giving kickbacks. Their shared traits led the investigators to Mr. Gao, who was then running a small store in a school in Baiyin with his wife.        但到了2011年,白银的侦查人员已经掌握了追踪DNA线索的技术。五年后,高承勇的一个亲戚在涉嫌提供回扣后接受了DNA样本采集。他们的共同特点促使调查人员找到了高承勇。当时,高承勇和妻子在白银市的一所学校里经营着一家小商店。
        Mr. Zhang said Mr. Gao was very calm when he was shown the evidence, according to the Beijing News. “Basically he did not offer too much of a defense,’’ Mr. Zhang said. “He knew that this day would come.”        据《新京报》报道,张恩伟说高承勇面对出示的证据很冷静。“基本上是没有进行过多辩解,”张恩伟说。“他就知道他会有这么一天的。”
        Mr. Gao said he would not appeal the sentence. In an interview last year, his defense lawyer, Zhu Aijun, denied reports that Mr. Gao had chosen as his victims only women and girls with long hair and dressed in red.        高承勇表示不上诉。在去年的一次采访中,他的辩护律师朱爱军否认了高承勇专门挑穿红衣、留长发的女性作案的报道。
        Mr. Gao said he had “chosen his targets for crimes at random,” Mr. Zhu told a Chinese news website. “That was one of the reasons that it was so hard to crack the case for a long time.”        朱爱军告诉中国的一家新闻网站,高承勇说他是“临时选择目标随机作案,这也是导致案件长时间难以侦破的原因之一”。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们