Kate Spade创始人多年来深受抑郁症困扰_OK阅读网
Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

Kate Spade创始人多年来深受抑郁症困扰
Kate Spade’s Death: ‘There Was No Indication and No Warning,’ Says Her Husband

来源:纽约时报    2018-06-07 05:45

        The husband of the designer Kate Spade, who died of what police characterized as suicide, said on Wednesday that she had suffered from severe depression and acknowledged that they had been living apart for the last 10 months.        设计师凯特·斯佩德(Kate Spade)的丈夫周三表示她患有严重抑郁症,并且承认两人过去10个月来一直处于分居状态。警方认为凯特·斯佩德死于自杀。
        The husband, Andy Spade, said there were no plans to divorce. Mr. Spade was speaking publicly for the first time since her death was announced on Tuesday.        丈夫安迪·斯佩德(Andy Spade)表示,两人没有离婚的计划。自妻子去世的消息周二被公布以来,这是他首次公开发声。
        Kate Spade, with her husband and business partner, built an idea about a handbag into what became a billion dollar brand, marked by an optimism that resonated deeply with many women for almost three decades.        与丈夫和商业伙伴一道,凯特·斯佩德将一个关于手袋的想法变成了一个价值十亿美元的品牌。近30年来,这个品牌的乐观主义气息在许多女性中引起了深深共鸣。
        Mr. Spade said that though his wife had suffered from anxiety at points during their relationship and marriage, her serious bouts of depression only began about six years ago, at the age of 49.        安迪·斯佩德表示,尽管妻子在两人的关系和婚姻中的某些时候曾受到焦虑折磨,但严重抑郁症反复发作只是在六年前她49岁时才开始出现的。
        “Kate suffered from depression and anxiety for many years. She was actively seeking help and working closely with her doctors to treat her disease, one that takes far too many lives. We were in touch with her the night before and she sounded happy. There was no indication and no warning that she would do this. It was a complete shock. And it clearly wasn’t her. There were personal demons she was battling,” he said.        “凯特多年来备受抑郁症和焦虑症折磨。她曾积极寻求过帮助,密切与医生合作,治疗这种曾夺去许多人生命的疾病。在她去世前一晚,我们还有过联系,当时她听起来很开心。没有任何会这么做的迹象和预兆。这令我非常震惊,这很明显不像是她会做的事情。她是在与一些个人的心魔作斗争,”他说。
        Mr. and Ms. Spade were married 24 years ago and started the brand Kate Spade together in 1993 and the brand Frances Valentine in 2016. According to Mr. Spade, they maintained different apartments a few blocks from each other, continued to take vacations together, and their daughter, Frances Beatrix, split her time between them.        斯佩德夫妇于24年前结婚,1993年共同创立了Kate Spade品牌,2016年又创立了Frances Valentine品牌。据斯佩德先生称,他们各自居住的公寓相隔只有几个街区,他们还会一起度假,女儿弗朗西斯·贝娅特丽克丝(Frances Beatrix)会分时间与两人生活。
        She was with her father the night of her mother’s death.        母亲去世的那晚,她与父亲在一起。
        He also said neither he nor anyone else in the family had been shown the note left by Ms. Spade, but had read about it in media accounts.        他还表示,他或家里的任何人都没能看到凯特留下的字条,但却在媒体的报道中读到了。
        “I am appalled that a private message to my daughter has been so heartlessly shared with the media,” said Mr. Spade.        “一条写给我女儿的私人信息被媒体如此无情地拿来分享,我很震惊,”斯佩德先生说。
        According to the police, the note addressed the couple’s daughter, expressing that she should not feel at fault.        据警方介绍,该留言写给了他们的女儿,所表达的意思是她不该感到是她的过错。
        Mr. Spade rebutted reports that it was Mr. Spade’s desire to end his marriage that caused his wife’s depression. “We were not legally separated, and never even discussed divorce. We were best friends trying to work through our problems in the best way we knew how. We were together for 35 years. We loved each other very much and simply needed a break,” he said.        一些报道称,是由于斯佩德希望终止婚姻而导致了妻子的抑郁,斯佩德对此予以驳斥。“我们没有正式分手,甚至从未讨论过离婚。我们是最好的朋友,正尽我们所能来解决我们的问题。我们在一起35年了。我们非常相爱,只是需要一些喘息,”他说。
        Ms. Spade’s older sister, Reta Saffo, told the Kansas City Star that Ms. Spade’s suicide was “not unexpected” and that her sister had refused to get treatment for her depression because of fear it might damage her brand.        她的姐姐蕾塔·萨福(Reta Saffo)告诉《堪萨斯城星报》(Kansas City Star),她的自杀并非“意外”,还说她曾拒绝接受抑郁症治疗,因为担心有可能损害她的品牌形象。
        However, Ms. Spade’s older brother, Earl Brosnahan, said Ms. Saffo had been estranged from the rest of the family for more than 10 years, to the extent that she had not attended their mother’s funeral in 2010. (Ms. Saffo did not respond to messages left at her home number.) Though he acknowledged Ms. Spade had been in sporadic contact with Ms. Saffo in recent years — the only one of the six siblings to speak to Ms. Saffo — he said he was taken aback that Ms. Saffo “should surface now with very definitive statements that I think are grossly inaccurate” and attributed the contact between them to Ms. Spade’s personality.        然而,她的哥哥厄尔·布罗斯纳安(Earl Brosnahan)表示,萨福和家里的其他人已经疏远了十多年,以至于连母亲2010年的葬礼她都没有参加。(萨福并未回应记者的宅电留言。)他承认斯佩德女士最近几年偶尔会与萨福联系——她是六个兄弟姐妹中唯一与萨福说话的人——但萨福“现在冒出来如此煞有介事地说出这些在我看来极其不准确的言论”,让他十分震惊,并且认为她们之间的联系全因为斯佩德女士的人品。
        “It was Katy’s way to be accessible and available to everyone,” he said.        “凯蒂(对‘凯特’的爱称。——译注)就是这样,愿意和任何人来往、接近,”他说。
        Both Mr. Brosnahan and Elyce Arons — Ms. Arons became close friends with Ms. Spade as an 18-year-old at the University of Kansas and later became her business partner in both Kate Spade and Frances Valentine — said they had been aware of Ms. Spade’s depression and the separation in her marriage.        布罗斯纳安和伊莱斯·艾伦斯(Elyce Arons)都表示他们清楚凯特的抑郁症和她婚内分居的情况。艾伦斯18岁时在堪萨斯大学与凯特成为了密友,后来又成为了她在Kate Spade和Frances Valentine两个品牌中的商业合作伙伴。
        Mr. Brosnahan said he and Ms. Spade had discussed “her sadness, which is what we liked to call it.” He said he became aware of it about 18 months ago. Though he said he and his sister often spoke several times a day, it sometimes became difficult to get her on the phone. He said he had dinner with her a week before her death, and “she was still talking very much about the future and collaborating with Andy on projects for Frances Valentine.”        布罗斯纳安称,他和斯佩德女士讨论过“她的悲伤,这是我们喜欢的叫法”。他表示,他大约是在18个月前意识到这个问题的。他说,尽管自己经常会在一天之内和妹妹通上几次电话,但有时会很难通过电话联系上她。他说,她去世前的一个星期,他们还一起吃了晚餐,并且“她还说了很多有关未来以及与安迪就Frances Valentine品牌合作一些项目的话”。
        Mr. Brosnahan said they had not discussed the subject of divorce, though he did believe some of her sadness derived from having grown apart from her husband. Ms. Arons, who worked with both Mr. and Ms. Spade during the period they were separating, said they continued to work well together. “It was a time in the marriage when it was right for them to be apart,” she said. “They both agreed to it. They loved each other very much.”        布罗斯纳安表示他们并没讨论过离婚的话题,尽管他确实认为她的悲伤一部分源于和丈夫的渐行渐远。在斯佩德夫妇分居期间与他们分别共事过的艾伦斯表示,他们依然能很好地一起工作。“他们的婚姻处在一种还是分开来更合适的状态,”她说。“他们都同意这一点。他们非常相爱。”
        “Katy was very happy most of the time, the funniest person in the world, and sometimes she would get really sad,” Ms. Arons continued. She said she watched her friend’s condition develop “slowly, over time. We would talk a lot about it, and end up laughing,” she said.        “凯蒂大多数时候都是非常快乐的,是世界上最有趣的人,但有时候她又会非常悲伤,”艾伦斯接着说。她说,自己这位朋友的症状“慢慢地、日积月累地”发展,自己都看在眼里,“我们会说很多关于这个的话题,最终会以笑声结束,”她说。
        “She really felt she could power through it on her own,” she said. Sometimes the subject came up in the context of news of a celebrity suicide and, Ms. Arons said, “she’d say to me, ‘I would never do that. I would never do that. I would never do that,’ and I believed her.”        “她真的觉得自己可以一个人撑过去,”她说。有时候,看到明星自杀的新闻时她们会说起这个问题,艾伦斯说,“她会跟我说,‘我绝对不会这样。我绝对不会这样。我绝对不会这样,’而我相信了。”

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们