富士康再曝丑闻:雇佣低薪派遣工,违反劳动法_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


富士康再曝丑闻:雇佣低薪派遣工,违反劳动法
Foxconn Is Under Scrutiny for Worker Conditions. It’s Not the First Time.

来源:纽约时报    2018-06-12 04:17



        Foxconn’s employment practices are drawing scrutiny again.
        富士康的雇佣行为再次引起注意。
        A new report by China Labor Watch, a New York-based labor advocacy group, and the British newspaper The Observer claimed that a Foxconn factory in Hengyang, China, had violated employment laws. The factory produces Amazon’s Echo smart speakers and Kindle devices.        总部设在纽约的劳工权益倡导组织中国劳工观察(China Labor Watch)和英国报纸《观察者》(The Observer)的一份新报道称,中国衡阳的一家富士康工厂违反了劳动法。该工厂生产亚马逊的Echo智能扬声器和Kindle设备。
        More from The Observer’s report:        更多摘自《观察者》报道的内容:
        “Agency staff — known as dispatch workers in China — do not get sick pay or holiday pay and can be laid off without wages during lulls in production. China changed its labor laws in 2014 to limit their use to 10 percent of any work force in an attempt to stop companies exploiting them to cut costs. The China Labor Watch investigation — published on Sunday in association with the Observer — found that more than 40 percent of the staff in the Foxconn factory were agency workers. Those working overtime were being paid at the normal hourly rate instead of the time-and-a-half required by Chinese law and by Amazon’s own supplier code of conduct.”        “中介公司员工——在中国称为派遣工——在病假时不会得到工资,没有带薪假期,在生产淡季会被裁员,没有工资。中国在2014年修改了劳动法,限制这样的工人只能占劳动力的10%,企图阻止企业剥削他们以削减成本。中国劳工观察周日与《观察者》联合发布的调查结果显示,该富士康工厂中超过40%的员工是中介工人。加班工作的人按照正常时薪付酬,而不是依据中国法律和亚马逊的供应商行为准则所要求的1.5倍付酬。”
        Amazon confirmed to the newspaper that its own audit of the factory this year had revealed how Foxconn had been employing too many agency workers and that they were not rewarded suitable overtime pay. “We immediately requested a corrective action plan from Foxconn,” Amazon said in a statement.        亚马逊向该报确认,今年它对该工厂进行的审计发现,富士康聘用了过多的中介工人,他们没有得到合适的加班工资。亚马逊在一份声明中说:“我们当即要求富士康制定一份整改行动计划。”
        Foxconn said that it was “carrying out a full investigation of the areas raised by that report.” The company added that it “works hard to comply with all relevant laws and regulations” in the markets where it operates and that “if infractions are identified, we work to immediately rectify them.”        富士康表示,它正在“对该报告所指出的领域进行全面调查”。该公司补充说,它在其运营的市场“努力遵守所有相关法律和法规”,并且“如果发现违规行为,我们立即努力纠正。”
        The Taiwanese company is the biggest contract electronics manufacturer in the world, making devices for Apple and Amazon among others. But Foxconn has also frequently made headlines over allegations relating to its workers.        这家台湾公司是全球最大的电子产品代工生产商,为苹果和亚马逊等制造设备。但富士康也经常因为与工人有关的指控登上新闻。
        Here’s a rundown of some of the issues that have reportedly plagued Foxconn’s factories:        以下是见诸报道的一些困扰富士康工厂的问题:
        ■ Suicides. The company was hit by a wave of worker suicides in 2010. Other incidents have occurred since.        ■ 自杀。该公司在2010年遇到一系列工人自杀事件。自那以后还发生了其他事件。
        ■ Wage and hours exploitation. In 2012, Foxconn was accused of underpaying wages and having its employees work excessive hours. In response, the company pledged to curtail the length of shifts and raise wages.        ■ 工资和劳动时间的剥削。2012年,富士康被控欠薪,以及员工工作时间过长。作为回应,该公司承诺缩短轮班工时并提高工资。
        ■ Serious accidents. One Foxconn worker was left brain damaged after an electric shock in 2011. An explosion in one factory killed four people and injured another 18 in the same year.        ■ 严重事故。2011年,一名富士康员工在遭受电击后脑部受损。一家工厂发生爆炸,造成4人死亡,同年又有18人受伤。
        ■ Underage and illegal workers. Foxconn admitted to having hired teenagers as young as 14 at one of its factories in 2012. Late last year, Apple confirmed that, at a plant where its iPhone X is made, student workers were discovered to be working overtime — in violation of local laws.        ■ 未成年人和非法工人。富士康承认,它的一家工厂于2012年雇用了年仅14岁的青少年。去年年底,苹果公司证实,在一家制造iPhone X的工厂中,发现有学生工人加班工作,这违反了当地法律。
        ■ Riots. More than 1,000 workers were involved in a violent disturbance at one of the company’s factories in 2012.        ■ 骚乱。2012年,超过1000名工人参与了该公司一家工厂的暴力骚乱。
        ■ Poor living standards. The New York Times reported in 2012 that as many as 20 workers could be housed in three-room staff apartments.        ■ 生活条件恶劣。《纽约时报》在2012年报道,该公司在一套三室员工宿舍内安置的员工最多可达20人。
        Foxconn, for its part, has tried to address issues as they’ve come up, making its factories safer and increasing pay to improve morale. But the new report from China Labor Watch and The Observer suggests there is still some work to do.        富士康本身试图解决问题,改善工厂的安全状况,并提高薪水以提振工人士气。但中国劳工观察和《观察者》的新报道表明,它还有更多工作要做。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们