华为,澳洲政界人士高档海外旅行最大赞助商_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


华为,澳洲政界人士高档海外旅行最大赞助商
China’s Huawei Leads as Corporate Sponsor of Australian Politicians’ Travel

来源:纽约时报    2018-06-28 08:41



        SYDNEY, Australia — A dozen Australian politicians were treated to lavish overseas trips paid for by a Chinese technology company that has been dogged in the West by questions about security and privacy, according to a report released on Tuesday, raising new concerns about Chinese efforts to influence Australia’s lawmakers.        澳大利亚悉尼——据周二发布的一份报告,数十名澳大利亚政界人士接受过一家中国技术公司花钱为他们安排的高档海外旅行,这引发了人们对中国在努力影响澳大利亚立法者的新担忧。那家中国公司一直受到西方国家对安全和隐私问题担忧的困扰。
        The company, Huawei, was the biggest corporate sponsor of overseas travel for the country’s politicians from 2010 to this year, according to an independent analysis by the Australian Strategic Policy Institute, a think tank based in Canberra.
        那家公司是华为。位于堪培拉的澳大利亚智库澳大利亚战略政策研究所(Australian Strategic Policy Institute)的一项独立分析显示,在从2010年到今年的这段时间里,华为是澳大利亚政界人士海外旅行的最大赞助商。
        Huawei has been essentially shut out of doing business in the United States, and is likely to be barred from bidding on contracts to build a fifth-generation, or 5G, telecom network in Australia over concerns about spying and security.        由于担心间谍活动和安全问题,华为基本上不能在美国开展业务,并很可能被禁止参加澳大利亚建设第五代(即5G)电信网络合同的竞标。
        The report comes amid heightened concerns about Chinese meddling in Australian politics, and a government effort to pass a law designed to combat foreign interference.        这份报告出来之前,人们对中国干预澳大利亚政治的担忧已在加剧,政府也在试图通过一项旨在防止外国干预的法律。
        The cost of courting 12 federal politicians “shows you the investment that Huawei is putting into getting their message across to members of Parliament,” said Peter Jennings, the executive director of the Australian Strategic Policy Institute.        讨好12位联邦政客的成本“显示了华为正在为把自己的信息传递给国会议员们方面所做的投资”,澳大利亚战略政策研究所执行主任彼得·詹宁斯(Peter Jennings)说。
        “Huawei stands out significantly ahead of anyone else simply because of the numbers of people that it’s taken to China,” he said.        “仅从公司安排的去中国旅行的人数来看,华为遥遥领先于任何其他公司,”詹宁斯说。
        Huawei provided business-class flights to its headquarters in Shenzhen, China, and paid for the politicians’ hotels, local travel, meals and other expenses. The report did not include the costs involved.        华为为这些政客提供飞往其中国总部所在地深圳的商务舱机票,还为他们支付酒店、国内旅行、餐饮等其他费用。这篇报告没有给出所涉及的费用。
        Among the politicians to make the trip were Julie Bishop, the foreign minister, and Steven Ciobo, the trade minister.        接受过华为提供的旅行的政界人士包括外交部长朱莉·毕晓普(Julie Bishop)和贸易部长史蒂文·乔博(Steven Ciobo)。
        “We’re not saying that Huawei has done anything wrong,” said Fergus Hanson, head of the policy institute’s International Cyber Policy Center.        “我们并不是说华为做错了什么,”战略政策研究所的国际网络政策中心负责人费格斯·汉森(Fergus Hanson)说。
        “It does point to whether or not politicians should be receiving all-expenses-paid trips from corporations,” he said, especially “around issues that involve sensitive national security questions.”        “但这确实提出一个问题:政客们是否应该接受由企业支付全部费用的旅行,”他说,尤其是涉及“有关敏感国家安全问题的情况下”。
        The report analyzed the top providers of federal politicians’ overseas travel using information lawmakers are required to disclose, including property, gifts and travel.        这份报告用立法者必须公开的信息,包括财产、礼物和旅行,就哪些企业为联邦政客提供了最多的海外旅行进行了分析。
        Huawei was followed by Fortescue Metals Group, an Australian company that paid for five trips, four of which were to China.        华为名列前茅,其后是福蒂斯丘金属集团(Fortescue Metals Group),这家澳大利亚企业出资赞助了五次旅行,四次是去中国的。
        China was the most common destination for corporate-funded trips overseas.        中国是企业赞助的海外旅行最常见的目的地。
        Though the governing Liberal Party received seven of the 12 Huawei-sponsored trips, politicians from the opposition Labor Party took the most paid trips to China. Over the eight-year period, federal politicians received a total of 63 sponsored trips to China.        虽然在华为赞助的12人次海外旅行中,执政的自由党得到了七个人次,但属于反对党工党的政客们参加的他人出钱去中国旅行的次数最多。在报告涉及的八年时间里,联邦政客们总共接受了63次他人赞助的中国旅行。
        John Lord, the chairman of Huawei Australia, is scheduled to speak Wednesday to the National Press Club in Canberra. He is expected to call on Australian leaders to embrace Chinese telecommunications companies.        华为澳大利亚区(Huawei Australia)董事长约翰·洛德(John Lord)按计划将在周三对堪培拉的全国新闻俱乐部(National Press Club)发表讲话。预计他会呼吁澳大利亚领导人接受这家中国电信企业。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们