中国警告赴美游客:小心枪支暴力_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国警告赴美游客:小心枪支暴力
China Warns its Tourists: Beware Gun Violence in America

来源:纽约时报    2018-07-03 09:21



        HONG KONG — China has warned its citizens about traveling to a foreign country with “highly frequent” gun violence.        香港——中国已经警告其公民不要前往某个枪支暴力“频发”的国家。
        That oh-so-dangerous place? The United States.        那个极其危险的地方是哪里?美国。
        The notice, issued by the Chinese Embassy in Washington on Saturday, was China’s latest effort to warn tourists about a land where gun violence kills about as many people as car accidents — a rate that far exceeds that of any other rich nation.        中国驻华盛顿大使馆上周六发布的这份提示,是中国试图警告旅游者不要来美国的最近一次努力,美国的枪支暴力每年造成的死亡人数与车祸差不多,这个比例远远超过其他任何富裕国家。
        The notice also said robberies and burglaries were common in the United States, and warned Chinese tourists to be cautious of “suspicious” people there. “Avoid going out alone at night,” it added. “If in danger, please be calm and call 911.”        提示还说,抢劫和盗窃在美国很常见,并警告中国旅游者在那里要警惕“可疑”的人。“避免单独夜间外出,”提示还说。“如遇危险,请冷静应对,并拨打911电话报警。”
        Some social media users in China took the warning to heart.        中国的一些社交媒体用户很重视这个警告。
        “Just a gentle reminder to everyone: The U.S. is not safe,” one user wrote on Sina Weibo, a Twitter-like microblogging service.        “给大家一个温馨提示:美国不安全,”一位用户在类似Twitter的新浪微博上写道。
        “Domestic destinations are best for your summer vacation, especially Xinjiang, which is a paradise on earth,” the user added, referring to a restive region in China’s far west that is troubled by occasional ethnic violence and domestic terrorism.        “国内的旅游目的地最适合你的暑假安排,尤其是新疆,那里是人间天堂,”该用户补充说,新疆是中国偏远西部的一个动荡地区,偶尔发生种族暴力和国内恐怖主义袭击。
        China, with a population of nearly 1.4 billion, has led the world since 2012 in the number of tourists who travel abroad, the United Nations reported last year. Its tourists spent $261 billion abroad in 2016, or more than twice as much as travelers from the United States, which ranked second in total spending on international tourism.        联合国去年发布的报告显示,自2012年以来,拥有近14亿人口的中国是世界上出境旅游人数最多的国家。2016年,中国游客在海外花了2610亿美元,是美国游客海外花销的两倍多。美国在国际旅游支出总额中排名第二。
        The rise in Chinese tourism overseas is partly related to rising incomes, but also to a sense among China’s growing ranks of affluent people that overseas tourism is an indicator of quality of life, according to a 2017 survey of Chinese and other tourists by Nielsen, the market research firm. Nearly half of that survey’s Chinese respondents said the safety of a destination would affect where they traveled.        中国人海外旅游的增长,在一定程度上与人们收入的增长有关,但也与一个感觉有关:中国越来越多的富人觉得,出境游是生活质量的一个指标,市场研究公司尼尔森(Nielsen)在2017年对中国及其他国家的游客进行的一项调查显示。近一半的中国受访者说,目的地的安全程度会影响他们去什么地方。
        The number of Chinese tourists visiting the United States has been rising steadily, to nearly three million in 2016, up from 525,000 in 2009, according to the Department of Commerce.        美国商务部的数据显示,中国赴美游客人数一直在稳步增长,2016年达到近300万,这个数字在2009年是52.5万。
        But China’s annual report on human rights in the United States, issued in response to the State Department’s annual reports on human rights in China, usually mentions gun violence. And the Chinese Embassy’s recent security notice was not the first of its kind.        不过,作为对美国国务院发布的中国人权报告的响应,中国每年也发布有关美国人权的报告,通常会在报告里提枪支暴力。中国大使馆最近发出的安全提示也不是第一次提枪支问题。
        After a Chinese student was shot and killed in Arizona in 2016, the Chinese Embassy warned against traveling to “crime scenes and tough neighborhoods.” And in 2017, the Chinese Consulate in Los Angeles published a translated guide on responding to so-called active shooters.        一名中国学生于2016年在亚利桑那州被枪杀后,中国大使馆曾警告公民不要去“犯罪现场和治安条件不好的社区”。2017年,中国驻洛杉矶领事馆曾摘译过一份指南,告诉公民如何应对“正在行凶的枪手”。
        In February, after a gunman killed 17 people at Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland, Fla., a newspaper controlled by China’s ruling Communist Party criticized the United States for its high level of gun violence. It said that American expressions of concern about human rights abroad were hypocritical moralizing considering Washington’s failure to prevent bloodshed at home.        今年2月,一名枪手在佛罗里达州帕克兰市马乔里·斯通曼·道格拉斯高中(Marjory Stoneman Douglas High School)开枪打死了17人之后,中国的执政党共产党控制的一家报纸批评美国枪支暴力泛滥。该文说,考虑到华盛顿无法控制美国国内的杀戮,美国对国外人权问题表示关切是虚伪的道德说教。
        And in an April notice on WeChat, a messaging platform, the Chinese Foreign Ministry warned that gun crimes happened frequently in America.        中国外交部今年4月在即时通讯平台微信上发通知警告说,美国经常发生枪支犯罪。
        “Be careful and prepare for the possibility that gun crimes may occur at workplaces, schools, at home and at tourist sites,” the notice said.        “要多加小心,对工作场所、学校、家庭和旅游景点发生枪支犯罪的可能性要有所准备,”通知说。
        Knife attacks are relatively common in China, where firearms are strictly regulated. But the level of gun violence there is not even remotely on the order of what occurs in the United States.        在枪支管制很严的中国,持刀袭击相对常见。但中国的枪支暴力与美国的相比低几个数量级。
        A 2015 study found that from 1966 to 2012, 31 percent of the attackers in mass shootings worldwide were American. Adjusted for population, the study said, only Yemen had a higher rate of mass shootings than the United States among countries with more than 10 million people.        2015年的一项研究发现,从1966年到2012年,在全球范围内制造大规模枪击案的袭击者中,31%是美国人。该研究称,把人口因素考虑进来之后,在人口超过1000万的国家中,只有也门的大规模枪击发生率高于美国。
        A 2016 report by the Small Arms Survey, a Swiss nonprofit group, said the mortality rate for gun homicide in the United States was 31.2 deaths per million people. The only countries with higher rates were El Salvador and Mexico, with rates of 446.3 and 121.7 deaths per million people, respectively.        瑞士非营利组织“小型武器调查”(Small Arms Survey)在2016年发布的一份报告中称,美国枪支他杀的死亡率是每百万人31.2人。只有萨尔瓦多和墨西哥的枪支他杀死亡率更高,分别是每百万人446.3人和每百万人121.7人。
        By contrast, the report said the risk of being killed with a gun in China — 1.6 deaths per million people — was roughly equivalent to dying in a plane crash in the United States. (And in Japan, where the rate was 0.1 deaths per million people, the risk was about the same as the chance of being struck in the U.S. by lightning.)        相比之下,该报告称,中国每百万人中有1.6人因枪杀死亡,在中国被枪杀的风险与在美国死于空难的风险大致相当。(在日本,每百万人的枪杀死亡率为0.1,这种风险与在美国被闪电击中的概率大致相同。)
        In January, the State Department warned Americans planning trips to China about arbitrary detentions, as well as special restrictions on people with dual United States and Chinese citizenship. But it said nothing about violence and linked to another State Department report which noted that China is “generally considered safe.”        今年1月,美国国务院曾警告计划前往中国的美国人,警惕中国的任意拘禁问题,还提醒拥有美国和中国双重国籍的人注意中国的特别限制。不过警告中没有提暴力问题,并给出了国务院的另一份报告的链接。那份报告提到,中国“通常被认为是一个安全的地方”。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们