驻华雇员神秘患病原因不明,美国撤离至少11人_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


驻华雇员神秘患病原因不明,美国撤离至少11人
More Americans Evacuated From China Over Mysterious Ailments

来源:纽约时报    2018-07-02 10:36



        BEIJING — The State Department has evacuated at least 11 Americans from China after abnormal sounds or sensations were reported by government employees at the United States Consulate in the southern city of Guangzhou, officials said, deepening a mystery that has so far confounded investigators.        北京——美国官员说,在美国驻广州总领事馆雇员报告听到异常声音或有异常感觉后,国务院已将至少11名美国人从中国撤离,令这个迄今一直让调查人员大惑不解的事件愈加神秘。
        At least eight Americans associated with the consulate in Guangzhou have now been evacuated, according to one official, who spoke on condition of anonymity because of the sensitivity of the matter.
        据一名官员说,至少有八名广州总领馆的美国人现已被撤离,由于事情的敏感性,这名官员要求不具名。
        In addition, one employee from the consulate in Shanghai and two from the embassy in Beijing were sent to the United States for further medical tests after undergoing examinations that the department encouraged when the first report of illnesses in Guangzhou surfaced in April, the official said.        这名官员说,此外上海总领事馆的一名员工和北京大使馆的两名员工在国务院的建议下接受了检查,之后他们被送回美国做进一步的医疗检查。
        Secretary of State Mike Pompeo raised the issue with his Chinese counterpart, Wang Yi, in a telephone call that otherwise focused on the diplomacy surrounding North Korea’s nuclear program, according to a statement released Friday morning in Beijing.        据周五上午在北京发布的一份声明,美国国务卿迈克·庞皮欧(Mike Pompeo)在与中国外长王毅通电话时提到这个问题,除此之外他们讨论的主要是朝鲜的核计划。
        The cases in Guangzhou — and now possibly Shanghai and Beijing — are similar to a wave of illnesses that struck Americans working at the embassy in Havana, Cuba, beginning in fall 2016. Another American there was reported last week to have symptoms, bringing the total number of those afflicted by what have been described as “sonic attacks” to 25.        这些广州的案例——现在上海和北京可能也有——与美国驻古巴哈瓦那大使馆的工作人员从2016年秋季开始出现的一系列不适类似。另一名在哈瓦那的美国人据上周的报道也出现了症状,让受到这种被称为“声波攻击”的问题影响的人数达到25人。
        It remains unclear whether the cases in Shanghai and Beijing — which have not been previously reported — were related to what officials described as “subtle and vague, but abnormal, sensations of sound and pressure” experienced at an apartment tower in Guangzhou where a number of consulate employees live.        目前尚不清楚上海和北京的这些以前未报道过的案例,是否与官员们描述的总领馆一些工作人员在他们居住的广州某公寓楼里感受的“不明显、不明确,但不正常的声音和压力”有关。
        The sounds and sensations in Cuba, and now China, have been variously attributed to sophisticated electronic eavesdropping efforts or a form of aural harassment, with some pointing fingers at Russia or China. Other experts have raised the possibility of environmental factors or even mass hysteria.        对这些以前在古巴、现在在中国感受到的声音和感觉的解释不一,有说是高级电子窃听尝试,也有说是某种形式的声音骚扰,一些人指责俄罗斯或中国是背后黑手。也有专家提出环境因素、甚至集体癔症的可能性。
        American officials in China declined to comment or did not respond to inquiries. But in a written response on Saturday, the State Department said that “several staff and family members” had been sent to the United States for further evaluation. The statement suggested that some might have been evacuated for “other unrelated issues.”        驻华美国官员拒绝对此置评,也没有回复记者的询问。但美国国务院在周六的一份书面回复中说,“几名工作人员和家属”已被送回美国进行进一步评估。声明暗示,一些人可能是因为“其他不相关的问题”而被撤离的。
        The statement said that only one of those evacuated so far had been diagnosed with mild traumatic brain injury: the first employee who was evacuated in April after complaining of health issues caused by the sounds and sensations.        声明称,到目前为止,只有一名被撤离的员工被诊断患有轻度创伤性脑损伤,也就是今年4月诉称有声音和感官导致的健康问题后被撤离的首名员工。
        Some of those evacuated have been sent to the Center for Brain Injury and Repair at the University of Pennsylvania, where researchers examined the cases from Cuba. State Department spokesmen would not elaborate.        一些被撤离者已被送往宾夕法尼亚大学的脑损伤和修复中心,那里的研究人员曾检查过来自古巴的病例。美国国务院发言人不愿给予进一步说明。
        After the injuries appeared in Cuba, the Trump administration expelled 15 Cuban diplomats, saying Cuban officials had failed to adequately protect American diplomats. But the government there denied any involvement.        这些损伤在古巴出现之后,特朗普政府驱逐了15名古巴外交官,称古巴官员未能充分保护美国驻外人员。但古巴政府否认与此事有关。
        So have the Chinese. The department’s statement on Friday referred to “ongoing cooperation” with the Chinese in investigating “the health-related incident” in Guangzhou.        中国也否认。美国国务院上周五发的声明中提到与中方在调查广州“健康相关事件”方面的“持续合作”。
        After the cases surfaced there, senior officials from the department flew to China to investigate, while Mr. Pompeo appointed a committee to review “unexplained health incidents” affecting American diplomats and employees abroad. The deputy secretary of state, John J. Sullivan, is leading the review, assisted by representatives from the Department of Health and Human Services and the Justice Department, but officials have said they remain flummoxed.        这些症状在广州出现之后,美国国务院的高级官员曾飞赴中国进行调查,庞皮欧还任命了一个委员会来调查影响美国外交官和海外雇员的“原因不明的健康事件”。该调查由美国副国务卿约翰·J·沙利文(John J. Sullivan)负责,美国卫生和公众服务部以及司法部的代表协助调查。但官员们表示,他们仍无法解释原因。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们