德国的特朗普们:“亲戚是没法选的,对吗?”_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


德国的特朗普们:“亲戚是没法选的,对吗?”
Trump’s Ancestral Village Abounds With His Relatives. Few Admit a Link.

来源:纽约时报    2018-07-06 06:08



        KALLSTADT, Germany — Herbert Trump did not want to talk about it. Neither did Ilse Trump. Ursula Trump, who runs the Trump bakery in the next village, eventually relented, palms upturned, and sighed: “You can’t choose your relatives, can you?”        德国卡尔斯塔特——赫伯特·特朗普不想聊这件事。伊尔莎·特朗普也不想聊。在隔壁村子开着一家特朗普面包房的乌尔苏拉·特朗普最后心软了,双手一摊,叹了口气:“亲戚是没法选的,对吧?”
        The relative in question is Donald J. Trump, president of the United States, multimillionaire, the most powerful man on the planet and a seventh cousin of Ursula Trump’s husband — though in Kallstadt, a sleepy village nestled in the rolling hills of Germany’s southwestern wine country, he is simply “Donald.”        这里所说的亲戚是唐纳德·J·特朗普,美国总统,亿万富翁,地球上权力最大的人,乌尔苏拉·特朗普的丈夫隔着七代的表亲——但在卡尔斯塔特,这个坐落在德国西南部酒乡起伏丘陵间的宁静村子,他只是“唐纳德”。
        That is not least to avoid confusion with the other Trumps (or “Droomps,” as the name is pronounced in Palatinate dialect) listed in a phone book for the area: Beate Trump, a podiatrist in another nearby village, for example, or Justin Trump, a teenager whose friends say he sometimes gets teased for his coif of orange-blond hair.        这不仅仅是为了避免与该地区的电话簿上列出的其他特朗普(或者如这个名字在巴拉丁方言中的发音“杜姆普”)混淆:比如另一个临近村子里的足病诊疗师贝亚特·特朗普,或者一个叫贾斯廷·特朗普的少年,他的朋友们有时候会拿他那一头偏橘黄色的金发开玩笑。
        But the Weisenborns and the Geissels and the Benders and the Freunds in Kallstadt are related to Mr. Trump, too. “Practically half the village is,” chuckled Kallstadt’s mayor, Thomas Jaworek, before quickly adding: “I’m not.”        但在卡尔斯塔特,魏森博恩家、盖塞尔家、本德尔家、弗罗因德家,也都是特朗普的亲戚。“几乎半个村子的人都是,”卡尔斯塔特的镇长托马斯·亚沃雷克(Thomas Jaworek)笑呵呵地说,不过他紧接着补充:“我跟他没亲戚关系。”
        Both of Mr. Trump’s paternal grandparents, Friedrich and Elisabeth Trump, were born in Kallstadt, home now to 1,200 inhabitants. Growing up directly opposite each other, they were baptized in the village church and married a few miles down the road before immigrating to the United States.        特朗普的祖父母弗里德里希和伊丽莎白·特朗普都出生于卡尔斯塔特,这里现在生活着1200名居民。他们一起长大,在村子里的教堂受洗,在几英里路程之外的一个地方结婚,然后移民去了美国。
        By all accounts, Mr. Trump shares some key characteristics with his German grandfather, among them an interest in hair: Friedrich worked as a barber in New York before making his fortune running a restaurant and, reportedly, a brothel for gold diggers in the Yukon.        据大家说,特朗普与他的德国祖父有一些共同的关键特征,其中就包括对头发的兴趣:弗里德里希在纽约当过理发师,后来开餐馆发了财,也有人说还在育空地区开过一家妓院,做淘金者的生意。
        Like his grandson, Friedrich was a teetotaler and avoided his military service. Though rather unlike him, he prided himself in paying taxes on the 80,000 marks he possessed in 1904 — the equivalent of a millionaire today — archival records show.        和他的孙子一样,弗里德里希也是一个滴酒不沾的人,并且逃过兵役。不过他们之间还是有很大不同的,根据档案记录,他在1904年为自己拥有的8万马克(相当于今天的百万富翁)纳税而感到自豪。
        In Protestant Kallstadt, where volunteers diligently tend communal flower beds and vintners have run a cooperative for 116 years, Friedrich Trump was a popular guy. Contemporaries described him as “polite,” a man who “lived quietly and withdrawn” and had an “unblemished way of life.”        卡尔斯塔特是个新教市镇,在这里,志愿者辛勤地打理公共花坛,葡萄酒商经营着一个有116年历史的合作社,而弗里德里希·特朗普是一个受大家欢迎的人。同辈人说他“有礼貌”,是一个“安静、沉默寡言”的人,“生活清清白白”。
        Kallstadt’s relationship with Donald Trump is more troubled, which may explain why there are no signposts pointing to the ancestral Trump home, a modest property with a sloping roof and a blue gate on one of the main village roads, let alone a plaque.        卡尔斯塔特与唐纳德·特朗普的关系,就没那么风平浪静了,这或许可以解释为什么这里没有指明特朗普家祖屋的路标,那是一栋普普通通的房子,位于村子里的其中一条主路上,它有着斜屋顶和蓝色的大门;牌匾自然也是没有的。
        And even though the local tourism office celebrates the regional delicacy of pig stomach, and the fact that the church organ dates to the days of Johann Sebastian Bach, little, aside from the names on a few graves in the village cemetery, hints at Kallstadt’s most famous grandson.        另外,尽管当地的旅游部门高声赞美猪肚这个地方美食,教堂的管风琴历史可以追溯到约翰·塞巴斯蒂安·巴赫(Johann Sebastian Bach)时代,但除了村子墓园里几个坟墓上的名字,几乎看不到什么在暗示卡尔斯塔特这位最著名的子孙。
        “We don’t use the name in any way in touristic marketing,” Jörg Dörr in the tourism office explained. “The topic is too controversial.”        “在旅游推广中,我们根本没有用过那个名字,”旅游办公室的豪尔赫·德雷(Jörg Dörr)解释说。“这个话题太有争议了。”
        Keeping a low profile has not kept the tourists or media away, nor the occasional Trump impersonator wandering up and down the street. On the contrary: “I have people peering through my window or knocking on my door all the time, asking ‘Where is the Trump house?’” lamented Manuela Müller-Wohler, who runs a nursery in Mr. Trump’s grandmother’s childhood home.        保持低调并没能躲开游客和媒体的关注,偶尔还有特朗普的模仿者在街头走来走去。相反,“有人从我家窗户往里看,或者一直敲我的门,问‘特朗普家在哪里?’”曼努埃拉·穆勒—沃勒(Manuela Muller-Wohler)不满地说;她在特朗普的祖母小时候住的房子里经营着一家托儿所。
        Sometimes she is so annoyed that she sends them the wrong way, or to the house of a neighbor she does not much like. The other day she wanted to do her weekly shopping, but her driveway was blocked by a tourist bus.        有时候她非常生气,就给他们指一条错路,或者把他们指向她讨厌的邻居的房子。有一天,她想去做每周的例行购物,但她的车道被一辆旅游巴士堵住了。
        Her neighbors opposite, who bought Mr. Trump’s grandfather’s house — and, like Ms. Müller-Wohler, did not know the history before the purchase — are so exasperated that they have tried, and failed, to sell.        她对面那个买下了特朗普祖父房子的邻居和她一样,在购买之前并不知道这段历史,他非常恼怒,试图出售房子,但没有成功。
        Like the man himself, Mr. Trump’s ancestral presence is disruptive.        就像特朗普本人一样,特朗普祖先的存在也是极具破坏力的。
        After his election, local hotels received boycott threats and some cancellations from longtime customers. Wine orders were called off. Emails arrived from all corners of Germany, challenging the “Trump village” to take a stance, Mayor Jaworek recalled.        特朗普当选后,当地酒店遭到抵制威胁,一些长期客户取消了订单。葡萄酒订单也被取消了。亚沃雷克市长回忆说,电子邮件从德国各个角落抵达,逼着“特朗普村”表明立场。
        If Kallstadt’s relationship with Mr. Trump is difficult, that appears to go both ways.
        如果说卡尔斯塔特同特朗普之间的关系很不好,那么至少这不满是双向的。
        “The Germans are bad, very bad,” Mr. Trump remarked during a meeting with European Union trade negotiators last year, complaining about Germany’s chronic trade surplus with the United States.        特朗普去年与欧盟贸易谈判代表会晤时抱怨德国与美国的长期贸易顺差,“德国人坏,非常坏”。
        Mr. Trump even used to deny his German ancestry altogether, claiming that he had Swedish roots. (There is a Karlstad in Sweden.)        特朗普甚至曾经完全否认自己的德国血统,声称他有瑞典血统。(瑞典也有一个地方叫卡尔斯塔德。)
        “Fake news,” commented Roland Paul, a local historian who was one of the first to research Mr. Trump’s German family.        “假新闻”,当地历史学家罗兰·保罗(Roland Paul)评论说,他是第一个研究特朗普德国家族的人之一。
        Mr. Trump’s grandfather left Kallstadt for the United States at age 16 in 1885, and returned in 1902 a rich man, Mr. Paul said. He married the girl next door, and the couple went back to America.        保罗说,特朗普的祖父于1885年16岁时离开卡尔斯塔特前往美国,并于1902年以富人身份衣锦还乡。他和邻家女孩结了婚,这对夫妇又回到了美国。
        But soon Ms. Trump became homesick and wanted to go back to Germany. They returned, and her husband wrote a series of letters in 1904 and 1905 requesting the right to regain residency. Because he had not performed his military service, the Prince Regent of Bavaria refused.        但特朗普夫人很快就想家了,想回到德国。他们回来了,她的丈夫在1904年和1905年写了一系列信件,要求重新获得居住权。由于他没有服兵役,被巴伐利亚摄政王拒绝了。
        “We shall be ordered to leave?” Friedrich wrote after being informed that his visa would expire in July 1905. “That is hard, very hard for a family.”        “我们将被命令离开?”弗里德里希在得知他的签证将于1905年7月到期后写道。“这对一个家庭来说很难,很难。”
        For some here, there is paradox in that history.        对于这里的一些人来说,这段历史有其吊诡的一面。
        Since Mr. Trump’s election, Mr. Geissel said, “everyone has been trying to work out how closely related they are to Trump.”        自特朗普当选以来,盖塞尔说,“每个人都在努力弄清楚他们与特朗普的亲戚关系有多密切。”
        This can sometimes lead to curious exchanges. Bernd Weisenborn, whose great-grandmother Barbara was also a sister of Friedrich Trump, was serving a local customer in his restaurant shortly after Mr. Trump quit the Paris climate accord.        这有时会导致古怪的交流。伯恩德·魏森博恩(Bernd Weisenborn)的曾祖母芭芭拉(Barbara)也是弗里德里希·特朗普的姊妹,特朗普退出巴黎气候协议后不久,他在自己的餐厅接待了一位当地顾客。
        “Look what your relative is up to again,” the customer said.        “看看你的亲戚又做了什么,”这位顾客说。
        “He is your relative, too!” Mr. Weisenborn shot back.        “他也是你的亲戚!”魏森博恩反击道。
        Now Kallstadt is alive with rumors that the president himself may visit.        现在卡尔斯塔特还有传言说,总统本人可能会来这里访问。
        In January, the mayor met with the United States general consul, who wanted to see the Trump house and, over pig stomach and grape juice, announced that he would send the ambassador to visit next.        1月,市长会见了美国总领事。总领事希望参观特朗普家的房子,并且就着猪肚和葡萄汁,宣布下次他将派大使前往参观。
        And when Chancellor Angela Merkel visited Mr. Trump at the White House in April, she gave him a map of the Palatinate region where Kallstadt is.        4月,当总理安格拉·默克尔在白宫拜访特朗普先生时,她给了他一张普法尔茨地区的地图,也就是卡尔斯塔特的所在地。
        All recent American presidents have visited the Ramstein air base, the headquarters for United States troops in Europe, a mere 45-minute drive away, Mayor Jaworek pointed out.        亚沃雷克市长指出,最近几任美国总统都参观过拉姆施泰因(Ramstein)空军基地,这是美国驻欧洲部队的总部,距离卡尔斯塔特仅45分钟车程。
        But if the president comes, he might be the only Trump around.        但如果总统要来,他可能是这里唯一的一个“特朗普“。
        “I think I’m going to go on holiday,” Ursula Trump said.        “(如果总统要来,)我想,那我将会出去度假,“乌尔苏·拉特朗普说。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们