美国驻华大使馆附近发生爆炸_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美国驻华大使馆附近发生爆炸
Blast Heard Near United States Embassy in Beijing

来源:纽约时报    2018-07-26 08:29



        BEIJING — An explosion rocked the street outside the United States Embassy in Beijing on Thursday, rattling a diplomatically sensitive area in the Chinese capital.        北京——周四,一场爆炸震动了北京的美国驻华大使馆外的街道,搅动了中国首都一个在外交上敏感的地区。
        Smoke filled the air on a street not far from where many Chinese citizens line up each day to apply for visas to the United States.        在许多中国人每天排队申请签证的地方附近的一条街道上,浓烟遍布。
        The blast happened around 1 p.m. and was heard from blocks away. The police said a man set off a device made from fireworks that injured his hand. The man, 26, was detained and sent to a hospital. His injuries were not life threatening and no one else was hurt, the police said.        这场爆炸发生于下午一时许,好几个街区外就能听到爆炸声。警方称一名男子引爆了由烟花制成的装置,致其手部受伤。这名26岁的男子随后被控制并被送医。警方称,他的伤势没有生命危险,没有其他人员受伤。
        “Other than the bomber, no other people were injured and there was no damage to embassy property,” the embassy said in a security notice.
        “除了该炸弹客并无其他人受伤,大使馆的建筑及场地所有物无受损,”大使馆在一份安全通告中说。
        A visa agent who said he was about 30 feet away when the blast occurred said the source appeared to be an explosive device, set off by a man who had been trying to call attention to a human rights issue.        一名签证代理称他在爆炸发生时距离现场约10米,他表示,爆炸源头似乎是一个爆炸装置,由一名男子引爆,该男子一直在试图呼吁人们关注一个人权方面的问题。
        Earlier in the day, a woman who had also been protesting was arrested after dousing herself in gasoline, the agent said. It was not clear whether the two incidents were related.        这名代理说,当天早些时候,一名也在一直进行抗议的女子在用汽油浇透自己后被捕。尚不清楚两起事件是否相关。
        Images shared on social media showed a large number of people looking toward the site of the explosion and gray smoke drifting over the street.        社交媒体上流传的图片显示一大群人看着发生爆炸的地点,灰色的烟雾从街上升起。
        The street in front of the embassy, Tianze Road, which is also near the embassies of India and Israel, was closed for about an hour after the blast. Soon after the street reopened, a new line began to form outside the embassy compound.        大使馆前的道路天泽路在爆炸后被封闭近一小时。这条道路离印度和以色列大使馆也很近。道路重新开放之后不久,人们在使馆建筑外重新开始排队。
        The United States Embassy, in northeastern Beijing, is a well-protected compound. The facility opened in 2008 with a dedication ceremony attended by then-President George W. Bush. Security inside the visa area is strict, with no electronic devices or large bags allowed inside.        美国大使馆位于北京东北部,安保严密。新的大楼于2008年揭幕,时任总统乔治·W·布什曾出席当时的开幕典礼。签证处的安保十分严格,不允许携带电子设备或大包入内。
        China has a longstanding system that allows people to petition the government over grievances. But many petitioners say they never receive justice, and are deterred by security officials and hired thugs who assault and detain them. Some, after years of fruitless petitioning, turn to violence.        中国有一套长期存在的体系,允许人们就不满向政府上访。但许多上访者表示他们从未得到过正义,并且会受到安全官员阻挠,还会被雇来的打手袭击和关押。其中一些上访者会在多年无果后转向暴力。
        In 2013 a man who had been paralyzed from the waist down from a beating by security officials set off an explosive device in Beijing Capital International Airport, injuring only himself. Documents that circulated online revealed his long struggle to receive compensation. “Almost without hope, petition road endless,” he wrote.        2013年,一名因为遭到安全官员殴打导致腰部以下瘫痪的男子在北京首都机场引爆爆炸装置,这次爆炸仅伤到了他自己。网上流传的文件披露了他长期以来为了获得赔偿的挣扎。“几乎没有希望,上访路漫漫,”他写道。
        A man who was reportedly angered by the lack of adequate redress for the demolition of his home set off three explosions outside government buildings in Jiangxi Province in 2011, killing himself and two others.        2011年,一名男子在江西省政府大楼外引爆了三个爆炸物,报道称他因为没有获得适当拆迁费而感到愤怒。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们