英国外交大臣误称中国妻子为日本人_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


英国外交大臣误称中国妻子为日本人
U.K. Foreign Secretary Jeremy Hunt Calls His Chinese Wife Japanese in Beijing

来源:纽约时报    2018-07-31 10:51



        HONG KONG — Jeremy Hunt, the new British foreign secretary, made a diplomatic gaffe on Monday, calling his Chinese-born wife Japanese during a discussion with his counterpart in Beijing.        香港——新任英国外交大臣杰里米·亨特(Jeremy Hunt)周一造成了一次外交失言,在北京与中国外长的一场讨论中,把他中国出生的妻子误称为日本人。
        China and Japan have been longtime military rivals: During the 1930s and 1940s, Japan invaded and seized much of China.
        中国和日本是长期的军事对手:在20世纪30年代和40年代,日本入侵并占领了中国的大部分地区。
        Mr. Hunt committed the flub during a meeting with China’s foreign minister, Wang Yi.        亨特在会见中国外交部长王毅时犯了这个错误。
        “My wife is Japanese — my wife is Chinese,” he said. “That’s a terrible mistake to make.”        “我的妻子是日本人——我的妻子是中国人,”他说。“这是一个糟糕的错误。”
        “My wife is Chinese and my children are half-Chinese, and so we have Chinese grandparents who live in Xi’an and strong family connections in China,” he added. His wife, the former Lucia Guo, hails from that ancient city in central China.        他补充道:“我的妻子是中国人,我的孩子是半个中国人,所以我们有住在西安的中国祖父母,在中国有很深厚的家庭关系。”他的妻子露西娅·郭(Lucia Guo)来自中国中部的那座古都。
        Motioning to the foreign minister after he misspoke, Mr. Hunt said that he and Mr. Wang “spoke in Japanese at the state banquet,” in explaining the mistake to the Chinese delegation.        亨特在失言后向王毅示意,在向中国代表团解释失误时说,他和王毅“在国宴上用的是日语交谈”。
        Mr. Hunt was in Beijing to try to strengthen trade with China as Britain struggles to figure how to carry out Brexit, its decision to leave the European Union. The trip is his first visit to Asia as foreign secretary, an office he took just three weeks ago.        随着英国正在努力想办法执行退出欧盟的决定,亨特在北京试图加强与中国的贸易关系。这次访问是他作为外交大臣第一次访问亚洲,他在三周前刚刚就任。
        The gaffe will not help the widespread impression that Prime Minister Theresa May’s government is stumbling in foreign affairs.        这次的外交失言无助于改进人们对特丽莎‧梅(Theresa May)政府在外交事务上步履蹒跚的普遍印象。
        Mr. Hunt took over from Boris Johnson, who resigned from the cabinet in protest at Mrs. May’s Brexit strategy, which he has argued will fail to achieve a clean break. Critics had questioned the appointment of Mr. Johnson in the first place, noting his own history of undiplomatic and racially tinged remarks.        亨特接替了鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson),后者辞去了内阁职务以抗议梅的退欧战略,他认为这一战略不会实现彻底的脱离。批评者从一开始就质疑约翰逊的任命,指出他曾发表过毫无外交策略、带有种族色彩的言论。
        David Davis, the cabinet secretary assigned to manage Brexit, also resigned. Mrs. May appointed a replacement, and then said she would lead the negotiations herself. Polls show large majorities in Britain believe that the government is mishandling Brexit.        辞职的还有负责管理英国退欧的内阁大臣戴维·戴维斯(David Davis)。梅先任命了一名继任者,后来表示她将亲自领导谈判。民调显示,大多数英国人认为政府对英国退欧的处理不当。
        President Trump added to the British government’s woes days after the resignations, criticizing Mrs. May just before arriving for a visit and casting doubt on her chances of striking a trade deal with the United States. Many Britons hoped for a forceful reaction from the prime minister, but she brushed off the comments.        在这些辞职风波的几天后,特朗普总统加剧了英国政府的困境,在抵达英国进行访问前批评了特丽莎‧梅,引起了对她与美国达成贸易协议的可能性的怀疑。许多英国人希望首相做出有力的回应,但她没有理会这些评论。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们