Emoji图库里有了比基尼,还需要连体泳衣吗?_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


Emoji图库里有了比基尼,还需要连体泳衣吗?
The Fight for the One-Piece Swimsuit Emoji

来源:纽约时报    2018-08-01 05:28



        The Miss America pageant is not the only establishment rethinking the swimsuit portion of its offering.        美国小姐选美大赛(Miss America)并不是唯一一个在重新考虑泳装环节的机构。
        The Unicode Consortium — that is, the emoji overlords (or, more officially, the nonprofit organization “devoted to developing, maintaining, and promoting software internationalization standards and data”) — are in the process of deciding whether to allow a very simple pink maillot, or one-piece bathing suit, to join the itsy-bitsy-teeny-weeny-yellow-polka-dot bikini in the emoji lexicon.        统一码联盟(Unicode Consortium)——也就是表情符(emoji)的最高统治者(或者更正式地说,“致力于开发、维护和推广软件国际化标准和数据的非营利组织”)——正在决定是否允许一件非常简单的粉色连体泳衣,加入已经包含一件迷你黄色圆点比基尼的表情符图库中。
        Its point is to offer another, less sexualized, option to users who may not feel that the Barbie-wardrobe two-piece really communicates who they are or what they want to say. Or is the most relevant choice in the current cultural climate.        它的目的是为那些可能不觉得芭比娃娃风格的两件式泳衣真的传达出她们是谁或者她们想表达什么的用户,提供另一种不那么性别化的选择。或者是当前的文化氛围中最具有相关性的选择。
        “I have nothing against bikinis,” said Florie Hutchinson, the 38-year-old independent arts publicist and mother of three (soon to be four) girls, who, along with Jennifer 8. Lee, a former New York Times reporter and the co-founder of Emojination, proposed the maillot addition. “I have worn them. But not every woman or girl wants to wear one, and they should have the ability to make another choice,” Ms. Hutchinson said. “I wanted my girls, when they got old enough to have their own smartphones, to be able to see both, side by side.”        “我不反对比基尼,”38岁的独立艺术公关、三个女孩(即将变成四个)的母亲弗洛里·哈钦森(Florie Hutchinson)说,她和前《纽约时报》(New York Times)记者、Emojination的联合创始人李競(Jennifer 8. Lee)共同提议增加泳衣表情符号的数量。“我穿过它们。但并不是每个女人或女孩都想穿,她们应该有做出另一种选择的能力,”哈钦森说。“我希望我的女孩们长到能够拥有自己的智能手机时,能够同时看到两种选择。”
        As it happens, she is also the woman who, a year ago, began the process of convincing the Consortium to add a flat shoe emoji to the red stiletto that already existed. Not every woman, it turns out, dreams of teetering around in skyscraper heels.        巧的是,她是一年前开始说服统一码联盟在已有的红色高跟鞋之外添加一双平底鞋符号的同一个人。事实证明,并不是每个女人都梦想穿着“恨天高”高跟鞋到处摇摇晃晃。
        That proposal became something of a feminist cause célèbre. “I was really surprised,” Ms. Hutchinson said. “I knew it meant something to me but hadn’t expected it to mean so much to so many.” The shoe was formally adopted earlier this year; it should appear in emoji lexicons everywhere this month or next.        那项提议成了女权主义的轰动事件。“我真的很惊讶,”哈钦森说。“我知道这对我来说意味着什么,但没想到对这么多人来说它会有这么大的意义。”这款鞋今年早些时候被正式采用;这个月或下个月,它应该会出现在所有表情符图库中。
        Having changed the women’s wardrobe options once, Ms. Hutchinson was ready to do it again. Ms. Lee, who has made it her mission to modernize the emoji vocabulary so that it reflects contemporary culture in an inclusive way, approached her about working together on the bathing suit, and Ms. Hutchinson enlisted Aphee Messer, the artist who created her shoe, to come up with a design.        哈钦森曾经改变了女性的着装符号选择,她准备再次这样做。李競把更新表情符号,使其以包容的方式反映当代文化作为她的使命。她联系了哈钦森,希望一起合作完成泳衣这件事。哈钦森邀请了创造了她的平底鞋的艺术家阿菲·梅塞尔(Aphee Messer)来打造一款设计。
        “We wanted something very basic so that it would read microscopically,” Ms. Hutchinson said. The style of the suit — thigh-cut legs, round neck — is more sporty than sexy, and the curves of the theoretical body beneath less Playboy than those implied by the bikini. The one-piece is designed to appeal to those for whom swimming, or the pool and the beach, is more about activity than, say, hooking up, or who identify with strength and functionality (or discretion) more than seduction.        “我们想要一个非常基本的东西,这样它的任何细节都能被读懂,”哈钦森说。这套服装的风格——长到大腿、圆领——与其说性感,不如说更具运动感,想象中穿它的身体曲线比比基尼所暗示的那种要少一些花花公子杂志风。这款单品旨在吸引的对象是那些认为游泳、游泳池和沙滩更多是关于活动,而不是——比如说,勾搭,或者那些认同服装展示的力量和功能性(或谨慎感),而非用于诱惑的人。
        Also children.        还有儿童。
        Ms. Hutchinson and Ms. Lee are not, as it happens, the only emoji users who have taken note of the limited bathing suit options available to those who like to send messages via pictograms.        碰巧的是,注意到那些喜欢通过图画文字发送信息的人可以选择的泳衣表情符有限的用户不只是哈钦森和李競。
        Still, not everyone is convinced. Now that the swimsuit emoji has been shortlisted for inclusion in the 2019 lexicon and is awaiting a verdict, Michael Everson and Andrew West, members of the International Organization for Standardization (and the two typographers who became famous for their campaign against last year’s frowning poop emoji), have expressed skepticism about the need for an additional swimsuit.        尽管如此,并不是每个人都感到信服。这款泳衣表情符号现在已经被列入2019年版图库的候选名单,正在等待最后的决定,国际标准化组织(International Organization for Standardization)成员迈克尔·埃弗森(Michael Everson)和安德鲁·韦斯特(Andrew West)——因反对去年皱着眉头的便便表情符号而出名的两位印刷商——对增加泳衣符号的必要性表示怀疑。
        “Why? Mr. Everson asked in a comment to the emoji subcommittee. “A person wanting to indicate the use of swimwear can’t use the existing BIKINI? Is this really necessary? What about a Victorian bathing costume? Or a wet suit? Or water wings?”        “为什么?”埃弗森先生在给表情符小组委员会的评论中问道。“一个想要表达泳装含义的人不能用现有的比基尼吗?这真的有必要吗?维多利亚时代的泳衣怎么样?或者潜水服?或者浮圈?”
        “Do not encode,” was his recommendation. Mr. West simply wrote that he saw “no need.”        他的建议是“不要编入”。韦斯特则直接写道,他认为“没有必要”。
        Ms. Hutchinson said: “I was flabbergasted. It seemed like a very archaic response to me.” One that, she said, reflected the dominance of “male coders, male feedback providers, men who sit on the committee.”        哈钦森说:“我听得目瞪口呆。对我来说,这似乎是一个非常过时的回应。”她说,这反映出“男性程序员、男性反馈者、委员会成员”的主导地位。
        (It should be said that not every man involved with the subcommittee is against the swimsuit.)        (应该说明,并不是所有参与小组委员会的男性都反对这件泳衣。)
        Ms. Lee wrote in an email: “One could say it’s simply a failure of “theory of mind” with regard to emoji: How could anyone want an emoji that ‘I’ find useless or redundant? But I think it’s a subtle sign of the dearth of empathy in part of society that is manifesting itself in other social fissures right now.”        李競在一封电子邮件中写道:“人们可以说这只是‘心智理论’在表情符号方面的失败:怎么会有人想要一个‘我’觉得无用或多余的表情符号呢?但我认为这是社会中缺乏同理心的一个微妙迹象,这种现象正在其他的社会裂缝中表现出来。”
        It’s also a relic of the early years of emojis, and the fact that, as she pointed out, “until 2016, the only roles you could play as a woman were princess, bride, dancer and Playboy bunny.”        这也是表情符早期历史的遗物,事实上,正如她所指出的,“直到2016年,作为一个女人,你只能扮演公主、新娘、舞者和花花公子兔女郎。”
        That has changed now. There are more than 2,500 different emojiscurrently available, with more being added each year, though the wardrobe options are still relatively limited and notably retrograde, especially for women. Of note: Up for inclusion in 2019, along with the maillot, is a sari.        现在那已经改变了。目前有2500多种不同的表情符可供选择,每年都有更多符号加入,尽管服装选择仍然相对有限甚至发生了倒退,尤其是对女性来说。值得注意的是:等待进入2019年表情符图库的,除了女士泳衣,还有一款纱丽。
        Still, there is a way to go, as both women are well aware. Ms. Lee mentions the poncho and the kurta as good future candidates. Ms. Hutchinson has another idea for an icon that could use a more modern option.        尽管如此,正如这两名女士都很清楚的那样,还有一条路要走。李競提到,斗篷和无领长袖衬衫都是未来不错的候选符号。哈钦森认为可以使用更现代的选择的还有一个表情符。
        “The coin purse!” she said, referring to the silk pouch with the gold closure that looks exactly like the sort of purse used a prop in old MGM movies. “It’s like something out of the 1920s. It drives me bonkers.”        “零钱包!”她说,指的是带有金色封口的丝绸口袋,看起来和米高梅(MGM)老电影中使用的道具一模一样。“这就像是20世纪20年代的东西。它简直让我发疯。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们