Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

Long legacy left by former UN leader

来源:21英语网    2018-09-03

        The whole world seemed to feel sadness when one of its greatest men passed away on Aug 18.        8月18日,一位杰出人物的逝世让全世界都陷入了悲伤之中。
        Kofi Annan, the former United Nations (UN) secretary-general and Nobel Peace Prize winner, died at the age of 80 in Switzerland.        联合国前秘书长、诺贝尔和平奖得主科菲·安南在瑞士去世,享年80岁。
        Born in Ghana, Annan joined the UN in 1962 and worked as an administrator. It took him 34 years to work his way up through the organization to become its leader. He was the first sub-Saharan African to hold the position.        生于加纳的安南于1962年加入联合国工作。在联合国工作了34年后,他成为了联合国秘书长,同时也是首位来自撒哈拉以南非洲地区的联合国秘书长。
        During his career, Annan was known by many as a champion for peace and human rights.        在职业生涯期间,安南被许多人认为是和平与人权的捍卫者。
        “In many ways, Kofi Annan was the United Nations,” said current UN Secretary-General Antonio Guterres. “He rose through the ranks to lead the organization into the new millennium with matchless dignity and determination.”        “在许多方面,科菲·安南就是联合国,”现任联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯表示。“他从底层做起,以无比的尊严和决心带领联合国迈入新千年。”
        During his two five-year terms, he made the UN play a bigger role in the modern world. He worked to deal with conflicts around the world and also made reforms to improve the UN’s efforts in peacekeeping, human rights, and counterterrorism.        在安南的两个五年任期内,他让联合国在现代世界中发挥了更大的作用。他努力处理世界各地的冲突分歧,并推动改革,改进联合国在维和、人权以及反恐方面的工作。
        He also helped create the Millennium Development Goals, which contributed to significant improvements in health, education, and human welfare in many countries. The initiative was so successful that it was succeeded by the even more ambitious Sustainable Development Goals.        他同时也为《千年宣言》奠定基础,促成了许多国家在医疗、教育以及人类福祉方面的重大进步。《千年宣言》的成功也让联合国后续提出了更为宏大的可持续发展目标。
        These achievements led Annan and the UN to share the Nobel Peace Prize in 2001 for helping the world become a safer and better place. Annan was awarded for his efforts to make changes to the UN and focus it on human rights.        这些成就让安南和联合国于2001年共同获得诺贝尔和平奖,以表彰他们让世界更安全、更美好所做出的努力。安南因其在联合国内部推行改革以及对人权问题的关注而获奖。
        But his career wasn’t smooth all the way. He said that one of his biggest regrets was not being able to stop the US-led war on Iraq in 2003, which he believed was illegal.        但他的职业生涯也并非一帆风顺。安南表示,自己最大的遗憾就是未能阻止美国于2003年发动伊拉克战争。在他看来,这场战争并不合法。
        “I think that my darkest moment was the Iraq war, and the fact that we could not stop it,” Annan said in a 2013 interview with Time magazine.        “我最黑暗的时刻是伊拉克战争以及我们没能阻止它,”安南2013年接受《时代》杂志采访时表示。
        He retired in 2006, but that didn’t mean he spent the rest of his days relaxing. Instead, Annan continued to do good things. He participated in the Elders, a group of global leaders working for peace and human rights, which was founded by late South African President Nelson Mandela.        安南于2006年退休,但他并没有选择休息安享晚年,而是继续从事有意义的工作。他加入了已故南非前总统纳尔逊·曼德拉发起的“元老会”,该组织由全球领袖组成,致力于和平与人权。
        In 2007, Annan founded the Kofi Annan Foundation, which works to promote human rights. He also helped promote more productive and sustainable agriculture and good governance across Africa.        2007年,安南成立了旨在促进人权的科菲·安南基金会。同时,他也在非洲推广更高产的可持续农业以及善治。
        “With his passing, Annan leaves a towering legacy of a world diplomat and humanitarian who will be remembered for his lifelong dedication to peace and human rights,” commented Quartz.        “安南与世长辞,留下了作为世界外交家以及人道主义者的大量遗产,他为和平与人权奉献终身,将永远被世人铭记,”Quartz网站评论道。

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们