马云一年后卸任,阿里CEO张勇接任董事长_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


马云一年后卸任,阿里CEO张勇接任董事长
Jack Ma, Alibaba’s Chairman, Plans to Step Down

来源:纽约时报    2018-09-10 03:21



        HONG KONG — The Alibaba Group said on Monday that Jack Ma would resign as chairman, unveiling a leadership succession plan for the Chinese e-commerce giant as it faces a more uncertain environment at home.        香港——阿里巴巴集团于周一表示,马云将辞去董事长职务,在国内面临更不确定的环境之际,这家中国电子商务巨头公布了领导层继任计划。
        Mr. Ma, who co-founded Alibaba in his apartment 19 years ago and has led it ever since, will step down as chairman a year from Monday, the company said. He will be succeeded by Daniel Zhang, currently Alibaba’s chief executive.        19年前,马云在他的公寓里与人合作创立了阿里巴巴,从那时起就一直领导这家公司,该公司宣布,从周一开始,他将于一年后辞去董事长职务。接替他的将是现任阿里巴巴首席执行官张勇。
        Alibaba said the move was meant to foster long-term growth and reduce its dependence on any one person. At the same time, it took pains to stress that Mr. Ma would remain involved with the company. It said he will remain on its board until 2020 and would remain in the Alibaba Partnership, a group of senior longtime managers who exercise significant control over the business and its affiliates.        阿里巴巴表示,此举旨在促进长期发展,并减少对任何个人的依赖。与此同时,公司也努力强调马云将继续参与公司事务。声明表示马云将继续留在董事会,直到2020年,并将留在“阿里巴巴合伙人”之中,这是一个由多年的高管构成的组织,对企业及其附属公司行使重大控制权。
        “This transition demonstrates that Alibaba has stepped up to the next level of corporate governance from a company that relies on individuals, to one built on systems of organizational excellence and a culture of talent development,” Mr. Ma said in a company statement.        “这标志着阿里巴巴完成了从依靠个人特质变成依靠组织机制,依靠人才文化的企业制度升级,”马云在公司声明中表示。
        The prospect of Mr. Ma’s departure unnerved some investors. On Friday, The New York Times reported that Mr. Ma would retire on Monday. The company’s shares fell in after-hours trading in the United States, where its shares are listed, after the news was reported.        马云离职的前景令一些投资者感到不安。周五,《纽约时报》报道马云将于周一退休。据报道,该公司股票在美国股市盘后交易中下跌。
        In an interview with The Times on Friday, Mr. Ma said his retirement would be “the beginning of an era” and that he would focus on education. “I love education,” he said.        在周五接受时报采访时,马云表示,他的退休将是“一个时代的开始”,他将专注于教育。“我喜欢教育,”他说。
        In exchanges with The Times after the article was published, Mr. Ma said his decision had nothing to do with some of the issues it mentioned, such as the Chinese government’s growing role in businesses or the weakening business environment.        在文章发表后与时报交流时,马云表示,他的决定与时报提到的一些问题无关,例如中国政府在企业中的作用日益增强或商业环境的疲软。
        Some investors in New York and Hong Kong said over the weekend that they aren’t overly concerned about Alibaba’s business and its leadership transition. But the confidence in China’s economic and political conditions is so low that the departure of an iconic figure like Mr. Ma has made them wonder how they should evaluate their investment portfolios.        纽约和香港的一些投资者周末表示,他们并不过分担心阿里巴巴的业务及其领导层的转型。但是对中国经济和政治条件的信心如此之低,以至于像马云这样的标志性人物都要离开,这使他们在思考该如何评估他们的投资组合。
        Under Mr. Ma, Alibaba became one of the world’s largest and most powerful technology companies. It dominates e-commerce in China, the world’s largest single market of internet users. Hundreds of millions of Chinese use Alibaba’s electronic payment affiliate, Alipay, to buy clothing and gadgets, order out lunch and invest their money. In recent years, as China’s internet use has surged, Alibaba’s market capitalization has risen to levels that rival Facebook’s.        在马云的领导下,阿里巴巴成为全球规模最大、实力最强的科技公司之一。它主导着中国这个全球最大互联网用户市场的电商业务。数以亿计的中国人使用阿里巴巴的电子支付子公司支付宝购买服装和小物品、订购午餐并投资。近年来,随着中国互联网使用量激增,阿里巴巴的市值已上升至与Facebook相媲美的水平。
        It hasn’t stopped there. Alibaba’s sprawling businesses also include brick-and-mortar stores, online video, movies and other enterprises, and it has sought to expand in promising new markets like Southeast Asia and India.        它并没有就此止步。阿里巴巴庞大的业务还包括实体店、在线视频、电影和其他企业,并寻求扩大有前景的新市场,如东南亚和印度。
        But investors have begun to worry in recent months that Alibaba’s road is getting tougher, and shares of Alibaba and some of its rivals have fallen significantly in recent months.        但近几个月,投资者开始担心阿里巴巴的道路越来越艰难,近几个月阿里巴巴及其部分竞争对手的股价大幅下挫。
        The Chinese economy is showing signs of slowing, even among the country’s usually ebullient consumers. It faces rising competition among companies like Pinduoduo, which caters to lower-end consumers. Its main rival, JD.com, reported disappointing financial results last month, though Alibaba’s results were better.        即使是在中国通常非常活跃的消费者中,中国经济正在显示出放缓的迹象。阿里巴巴面临着来自像拼多多这样的公司不断增加的竞争,拼多多是一家为低端消费者提供服务的公司。阿里巴巴的主要竞争对手京东上个月的财报数字令人失望,尽管阿里巴巴的财报表现略佳。
        The Chinese government has also taken a tougher line on its thriving technology scene over the past year. It has cracked down on video games and online news in recent months, and in general has taken a greater rolein private enterprise.        过去一年,中国政府还对欣欣向荣的科技界严加管控。近几个月来,中国已经对网络游戏和网络新闻进行了打压,并且总体上对私企经营施加了更多的影响。
        The announcement also comes amid uncertainty at the top of JD.com. Its top executive — Liu Qiangdong, or Richard Liu in English — was arrested in the United States two weeks ago for alleged sexual misconduct. He has denied the accusation and has not been charged with a crime. He was released a day later and has since returned to China.        这一消息宣布之时,正值京东高层出现不确定性。京东的高管刘强东两周前因据称因不当性行为在美国被捕。他已经对指控予以了否认,并且尚未遭到刑事指控。他于被捕一天后被释放,后来回到了中国。
        Alibaba and Mr. Ma on Monday portrayed the succession plan as a sign that the company isn’t dependent on one person. Mr. Ma’s involvement in the company isn’t likely to end with his resignation, however. He has a stake of more than 6 percent in the company’s shares. Crucially, he will also have considerable sway in the company and its affiliates thanks to its complicated legal structure. Under Chinese law, crucial licenses to do business in certain industries must stay in control of Chinese nationals when a company lists its shares overseas, as Alibaba has done.        阿里巴巴和马云周一将交接计划描绘为公司不止依靠单一个人的标志。然而,马云对该公司事务的参与可能不会随着他辞去职务而终结。他拥有该公司超过6%的股权。由于阿里巴巴复杂的架构,他在该公司及旗下公司还将拥有重要影响力。按照中国的法律,当一家公司像阿里巴巴这样在海外上市时,在某些行业里,至关重要的经营执照必须为中国籍公民所持有。
        Mr. Ma said he was stepping down to focus on education, a favorite subject of his. The announcement was made on Teacher’s Day, an annual event in China that emphasizes education.        马云表示他卸任是为了将精力放在教育方面,这是他非常喜爱的一个主题。退休的消息是在教师节宣布的,这是中国一个用来强调教育的年度节日。
        “I also want to return to education, which excites me with so much blessing because this is what I love to do,” he said in the company statement. “The world is big, and I am still young, so I want to try new things — because what if new dreams can be realized?!”“我想回归教育,做我热爱的事情会让我无比兴奋和幸福,”他在一则公司声明中表示,“再说了,世界那么大,趁我还年轻,很多事想试试,万一实现了呢?!”        
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们