特朗普威胁对所有中国进口产品征税_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


特朗普威胁对所有中国进口产品征税
Trump Threatens Tariffs on All Imports From China, Escalating Trade Feud

来源:纽约时报    2018-09-11 02:47



        President Trump threatened China with another round of punishing tariffs on Friday, saying he was prepared to tax essentially all Chinese goods imported into the United States if Beijing did not change its trade practices.        美国总统特朗普上周五威胁中国要再加增一轮惩罚性关税。特朗普称,如果北京不改变其贸易做法,他已经准备好对所有进口美国的中国商品征收关税。
        The threat comes as the administration prepares to move forward with another round of tariffs on $200 billion worth of Chinese imports, including many everyday consumer products like electronics and housewares.        在发出这一威胁的同时,美国政府正准备推进对价值2000亿美元的中国进口商品征收新一轮关税,其中包括电子产品和家居用品等许多日常消费品。
        His comments, made aboard Air Force One on his way to Fargo, N.D., signal that the trade dispute with China is unlikely to reach a quick resolution, despite concerns from many businesses that the tariffs could have devastating effects. The White House has already imposed tariffs on $50 billon worth of Chinese goods, and China has retaliated with a similar amount of tariffs on American products. Mr. Trump hinted on Friday that the next round of tariffs was guaranteed unless China agreed to his demands to more freely open its markets to American companies.        特朗普是在飞往北达科他州法戈的途中、在空军一号上发表上述言论的。这表明,尽管许多企业担心关税可能产生破坏性影响,但与中国的贸易争端可能不会在短时间内得到解决。白宫已经对价值500亿美元的中国商品征收了关税,而中国也以相似数额的关税对美国产品进行报复。特朗普上周五暗示,除非中国同意他的要求,更自由地向美国企业开放市场,不然一定会有下一轮关税。
        “Nobody has ever done what I’ve done,” Mr. Trump said. “The $200 billion we’re talking about could take place very soon, depending what happens with them. To a certain extent, it’s going to be up to China.”        “没有人做过我做的事情,”特朗普说。“这取决于中国怎么做,我们正在谈论的2000亿美元可能很快就会发生。在某种程度上,一切将取决于中国。”
        Mr. Trump added: “And I hate to say that, but behind that, there’s another $267 billion ready to go on short notice if I want. That totally changes the equation.”        特朗普补充说:“我不想这么说,但在那之后,如果我愿意的话,美国随时可以突然再加2670亿美元。那会完全改变双方的对比。”
        The White House is waging several trade wars at once and continues to threaten tariffs on both allies and adversaries alike. The president spoke as his administration continued its tense negotiations with Canada over the North American Free Trade Agreement and as the United States trade representative prepared to meet with European leaders on Monday to ease a simmering trade dispute with that bloc.        白宫正在同时开展几场贸易战,并继续对盟国和对手发出同样的关税威胁。特朗普这次讲话正值他的政府继续与加拿大就北美自由贸易协定展开紧张的谈判;以及美国贸易代表准备周一与欧洲领导人会晤,以缓和与欧盟之间不断升温的贸易争端。
        Mr. Trump said again on Friday that he would be willing to hit Canada with auto tariffs if it did not concede to United States demands for a rewrite of Nafta.        特朗普上周五再次表示,如果加拿大不向美国修订《北美自由贸易协定》(North American Free Trade Agreement)的要求让步,他将对加拿大征收汽车关税。
        “In Canada, the tax on cars would be the ruination of the country,” Mr. Trump said.        “在加拿大,汽车税对这个国家会是毁灭性的,”特朗普说。
        Still, Mr. Trump said that China was a cut above the rest of America’s trading partners when it came to unfair trade practices.        不过,特朗普说,在不公平贸易行为方面,中国比美国的其他贸易伙伴高出一截。
        “China, right now, is a far bigger problem,” he said, adding, “I’m being strong on China because I have to be.”        “现在,中国是一个大得多的问题,”他说,并补充道:“我对中国强硬是因为我必须这么做。”
        The administration is now deciding which Chinese goods to tax as part of its next round of tariffs. A public comment period on a proposed list of products, from fish to feathers to fitness trackers, ended on Thursday, and officials said they planned to take the comments, plus those made during six days of hearings, into account before deciding which products to hit.        美国政府目前正在进行关于在下轮关税中对哪些中国商品征税的决策。建议产品清单上有从鱼、到羽毛再到健身追踪器等一系列产品,对于该清单的公众评议期于上周四结束。官员们表示,他们计划在决定对哪些产品征税之前考虑这些评论,以及在为期六天的听证会上给出的评论。
        In a letter filed with the Trump administration this week, Apple warned that the proposed tariffs would affect a wide range of its products, including watches, headphones, chargers and adapters.        在本周提交给特朗普政府的一封信中,苹果警告称,建议征收的关税将影响其一系列产品,包括手表、耳机、充电器和适配器。
        “Our concern with these tariffs is that the U.S. will be hardest hit, and that will result in lower U.S. growth and competitiveness and higher prices for U.S. consumers,” the company wrote in a letter to Robert E. Lighthizer, Mr. Trump’s top trade negotiator, that was made public on Friday.        “我们对于这些关税的担心是,美国将受到最严重的打击,而且这会导致美国的经济增长和竞争力下降;美国消费者要付的价格上升,”公司在给特朗普的首席贸易谈判代表罗伯特·E·莱特希泽(Robert E. Lighthizer)的信中说。这一信件于上周五被公开。
        The imposition of new tariffs is supposed to go through a rigorous government investigation into whether the levies are warranted, including public feedback on how the move would affect American industry. But Mr. Trump continues to dangle the prospect of additional duties in a casual manner.        征收新关税应该经过政府的严格调查,以确定征税是否合理,包括公众对此举将如何影响美国产业的反馈。但特朗普继续以一种漫不经心的姿态炫示增加关税的可能。
        “The notion that the president is going to add an extra $267 billion worth of tariffs is grossly irresponsible and possibly illegal,” said Jose Castaneda, a spokesman for the Information Technology Industry Council, suggesting that the administration had not conducted the necessary investigation to justify such a decision.        “总统将额外增加价值2670亿美元的关税的说法是非常不负责任的,可能是非法的,”信息技术产业委员会(Information Technology Industry Council)发言人何塞·卡斯塔涅达(Jose Castaneda)说。他表示,政府没有进行必要的调查,以证明这样的决定是合理的。
        Mr. Trump has previously said he is prepared to tax nearly all Chinese goods that come into the United States. Still, the threat of further tariffs rattled stock markets, in part because China has said it plans to retaliate against any American trade barriers.        特朗普此前曾表示,他准备好对几乎所有进入美国的中国商品征税。尽管如此,进一步征收关税的威胁仍令股市震荡,部分原因是中国已表示计划对美国的任何贸易壁垒进行报复。
        For now, talks between the world’s two largest economies remain stalled.        目前,世界上最大的两个经济体之间的谈判仍处于停滞状态。
        “Trump has a strong incentive to strike some sort of deal with China that will allow him to claim victory as a deal maker,” said Eswar Prasad, a trade policy professor at Cornell University. “However, notwithstanding any negative blowback from Trump’s domestic constituents, it increasingly looks like the off-ramp from this trade war is unlikely to materialize before the midterm elections in the U.S.”        “特朗普有强烈的动机与中国达成某种协议,让他能够以交易撮合者的身份宣布胜利,”康奈尔大学(Cornell University)贸易政策教授埃斯瓦尔·普拉萨德(Eswar Prasad)表示,“然而,就算不考虑特朗普国内选民的负面反应,这场贸易战看起来也越来越不可能在美国中期选举前驶向出口。”
        Also unclear is whether the trade dispute with Canada will be resolved in time to meet the administration’s Sept. 30 deadline. The Nafta negotiations have been making little tangible progress this week as Mr. Lighthizer and Chrystia Freeland, Canada’s foreign minister, continue to work through challenging sticking points. Canadian officials have expressed their reluctance to do away with an impartial dispute settlement system to arbitrate disagreements over tariffs. The United States has also been pushing hard for greater access to Canada’s dairy market.        与加拿大的贸易争端能否在美国政府的最后期限——9月30日前得到解决也尚不清楚。北美自由贸易协定谈判本周几乎没有取得实质性进展,莱特希泽和加拿大外交部长克里斯蒂娅·弗里兰(Chrystia Freeland)继续就几个棘手的关键点谈判。加拿大官员表示,他们不愿终结一个用于仲裁关税分歧的公正的争端解决机制。美国也一直力争得到更多进入加拿大乳制品市场的机会。
        “The word that continues to block the deal is M-I-L-K,” Larry Kudlow, the chairman of the White House’s National Economic Council, said on the Fox Business Network. “Milk, dairy, drop the barriers, give our farmers a break, and we can fix some other things.”        “一直阻碍这笔交易的是词是M-I-L-K,”白宫国家经济委员会(National Economic Council)主席拉里·库德洛(Larry Kudlow)在福克斯商业频道(Fox Business Network)上说。“牛奶,奶制品,取消壁垒,给我们的农民一个机会,我们还可以解决其他一些问题。”
        The Trump administration last week notified Congress that it was planning to move ahead with a bilateral trade deal with Mexico if it could not reach an agreement to incorporate Canada into the three-country pact. However, the United States and Canada have until the end of September to mend their differences before the text of the treaty with Mexico is made public.        特朗普政府上周通知国会,如果不能达成协议将加拿大纳入一个三国协议,它计划推进与墨西哥的双边贸易协定。然而,在公布与墨西哥的条约文本前,美国和加拿大可以在9月底之前弥合分歧。
        Mr. Trump on Friday said that his coarse tone toward Canada was necessary to close the deal.        特朗普上周五表示,为了达成协议,他对加拿大的粗暴语气是必要的。
        “People have been saying I’m too tough on Canada,” he said. “Look, Canada has been ripping us off for a long time.”        “人们一直说我对加拿大太强硬了,”他说。“但是你看,加拿大一直在占我们便宜。”
        He added: “Now they’ve got to treat us fairly.”        他接着说:“现在他们必须公平对待我们。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们