中美军事紧张局势加剧,中国拒绝美军舰访问香港_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中美军事紧张局势加剧,中国拒绝美军舰访问香港
China Rejects U.S. Warship’s Visit to Hong Kong as Tensions Rise

来源:纽约时报    2018-09-26 03:41



        BEIJING — China rejected a request by an American warship to make a port visit to Hong Kong next month, officials said on Tuesday, as tensions between the two countries flared on military as well as economic fronts.        北京——随着两国在军事和经济方面的紧张局势加剧,中国官员周二表示拒绝一艘美国军舰下个月对香港进行港口访问的请求。
        The cancellation of a planned visit by the Wasp, an amphibious assault ship carrying a contingent of Marines, followed China’s decision to recall a senior admiral who was in the United States for a naval conference this week.        搭载着一支海军陆战队特遣队的两栖攻击舰“黄蜂号”(Wasp)取消了计划中的访问,在此之前,中国还决定召回一名本周在美国参加一场海军会议的海军高级将领。
        Both actions were prompted by a Trump administration decision to impose sanctions on a Chinese state military company linked to the People’s Liberation Army for buying weapons from Russia. Although the economic impact of the American action on the Chinese remains unclear, the vehemence of Beijing’s response suggested that the move stung.        特朗普政府对一家与中国人民解放军有关联的中国国有军事公司实施制裁的决定引发了这两个举动,该公司从俄罗斯购买了武器。尽管美国的行动对中国经济的影响尚不清楚,但北京方面的激烈反应表明,此举刺痛了中国。
        The mounting military tensions came only three months after Defense Secretary Jim Mattis visited Beijing pledging “to keep our relationship on the right trajectory.” Instead, the relationship appears to be veering wildly off track as an escalating trade war becomes conflated with broader concerns in Washington about China’s policies.        国防部长吉姆·马蒂斯(Jim Mattis)访问北京,承诺“把我们的关系维持在正确的轨道上”仅仅三个月后,军事紧张局势就加剧了。然而,随着不断升级的贸易战与华盛顿对中国政策的广泛担忧交织在一起,中美关系似乎正在偏离轨道。
        The administration’s actions have coincided with aggressive steps by President Trump to impose tariffs on Chinese products. That has fueled the sentiment in Beijing that the deterioration of relations was not about trade policy as much as blunting China’s emergence as a world power.        政府的行动与特朗普总统向进口中国商品加征关税的激进举动相一致。这助长了北京的一种情绪,即认为关系的恶化与贸易政策无关,而是为了削弱中国作为世界大国的崛起。
        Even as news of the canceled port call became public, China’s foreign ministry strongly denounced the Trump administration’s announcement of a new sale of $330 million in military equipment to Taiwan, the self-governing island democracy that Beijing claims as part of a united China.        就在取消港口访问的消息公开之际,中国外交部还在强烈谴责特朗普政府宣布向台湾销售价值3.3亿美元军事装备的决定,北京宣称这个拥有自治民主政体的岛属于一个统一的中国。
        Although the equipment amounted to spare parts for aircraft and other equipment, and was less significant than previous packages approved by the Trump and Obama administrations, it signaled a return of routine arms sale with Taiwan.        尽管这些装备只包含用于飞机和其他装备的零件,重要性不及特朗普和奥巴马政府之前批准的销售,但它标志着美国与台湾恢复例行的武器交易。
        Taiwan’s foreign ministry welcomed the sale, saying on Twitter that it would enable the island “to maintain a robust self-defense.”        台湾外交部对这起交易表示欢迎,在Twitter上表示这将让台湾“保持强大的自卫能力”。
        In Beijing, the Chinese foreign ministry spokesman, Geng Shuang, said the sale threatened to cause “severe damage” to relations with the United States, including “bilateral cooperation in major fields.”        中国外交部发言人耿爽在北京表示,此次出售可能会对中美关系造成“严重损害”,包括“主要领域的双边合作”。
        The United States no longer formally recognizes Taiwan but has maintained close relations and is committed by law to help the island defend itself — much to the anger of China.        美国不再正式承认台湾,但与其保持着密切的关系,并依法承诺帮助台湾自卫——这很大程度上引起了中国的愤怒。
        China appeared even more stunned by the decision to punish the state military company. The State Department announced last week that it would impose sanctions on the Chinese military’s Equipment Development Department and its director, Li Shangfu, for purchases of Su-35 fighter jets and S-400 surface-to-air missiles from Russia.        中国似乎更加被惩罚这家国有军事公司的决定所震惊。美国国务院上周宣布,将对中国中央军委装备发展部及其主任李尚福从俄罗斯购买苏-35战斗机和S-400地对空导弹的行为实施制裁。
        He and the company were among 33 entities targeted under a law enacted by the American government last year to punish Iran, North Korea and Russia for behavior hostile to the United States.        根据美国政府去年颁布的一项旨在惩罚伊朗、朝鲜和俄罗斯敌对美国行为的法律,包括李尚福及其部门在内的33个实体遭到制裁。
        In the case of Russia, the act is intended to punish its military actions in Ukraine and Syria and interference in the 2016 American election.        具体到俄罗斯,该法案旨在惩罚其在乌克兰和叙利亚的军事行动,以及对2016年美国大选的干涉。
        In response, Beijing summoned the American ambassador, Terry Branstad, over the weekend and has since continued a steady drumbeat of criticism in the state news media.        作为回应,北京在周末召见了美国驻华大使特里·布兰斯塔德(Terry Branstad),并从那以后在官方新闻媒体上持续不断地进行批评。
        Officials have repeatedly said that military cooperation with Russia — including the purchase of sophisticated weaponry — is in compliance with international law, which is true.        中国官员们一再表示,与俄罗斯的军事合作——包括购买尖端武器——符合国际法,这是事实。
        The American consulate in Hong Kong confirmed China’s refusal to allow the warship the Wasp to visit but did not elaborate on the reasons behind it.        美国驻香港领事馆证实了中国拒绝黄蜂号军舰到访,但没有详细说明原因。
        “We have a long track record of successful port visits to Hong Kong, and we expect that will continue,” a spokesperson said in a statement, declining to be identified in keeping with State Department policy.        一位发言人在一份声明中表示:“长期以来,香港港口的访问取得了很多的成功例子,我们预计这将继续下去。”根据国务院政策,他拒绝透露身份。
        Mr. Geng, the Chinese foreign ministry spokesman, deflected a question about the canceled port visit but said China considered requests case by case, in keeping with the country’s sovereignty.        中国外交部发言人耿爽回避了一个关于取消港口访问的问题,但表示,中国会依据国家主权的考量逐案考虑请求。
        Although the Chinese and American militaries have long been rivals, exchanges and port visits — which combine diplomacy and public relations with much needed shore leaves for sailors and Marines — have been common over the years.        尽管中美军方长期以来一直是对手,但多年来,交流和港口访问已经司空见惯,这些活动将外交、公共关系与海员和海军陆战队员急需的上岸休息结合在了一起。
        Last year, the Sterett, a guide-missile destroyer, visited one of China’s most sensitive naval bases, in Zhanjiang in southern China.        去年,导弹驱逐舰斯特雷特号(Sterett)访问了位于中国南部湛江的中国最敏感的海军基地之一。
        Such visits have nonetheless been subject to the ups and downs in the countries’ relations. In 2016, a planned visit to Hong Kong by an American aircraft carrier, the John C. Stennis, was rebuffed at a time when the Obama administration was becoming increasingly frustrated with China’s expansion of artificial islands in disputed territory in the South China Sea.        尽管如此,这种访问还是受到了两国关系起起落落的影响。2016年,美国航母约翰·C·斯坦尼斯号(John C. Stennis)计划对香港的访问遭到拒绝,当时奥巴马政府正日渐不满于中国在南海争议区域扩张人工岛的行动。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们