瑞典节目讽刺中国游客,引发中国激烈反弹_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


瑞典节目讽刺中国游客,引发中国激烈反弹
Swedish Skit Mocks Chinese Tourists, Drawing Backlash in China

来源:纽约时报    2018-09-27 04:41



        HONG KONG — Tension between China and Sweden over the treatment of a group of tourists in Stockholm has escalated after a satirical skit depicted Chinese travelers as people who eat dogs and need to be told not to defecate in public.        香港——在一个讽刺节目把中国游客刻画为吃狗肉的人、需要被告知不得在公共场所大便后,中国与瑞典围绕一家游客在斯德哥尔摩遭遇的紧张关系已经加剧。
        The incident has led to repeated complaints from Chinese diplomats, and calls on Chinese social media for boycotts of Swedish products and travel to the country.        该事件导致中国外交人员的反复抱怨,以及在中国的社交媒体上呼吁抵制瑞典产品、抵制去那里旅游的声音。
        The tensions began earlier this month when a Chinese man and his parents arrived at a hostel in Stockholm after midnight, hours before they could check in for a reservation beginning the next afternoon. The Generator hostel told the three they could not stay overnight in the lobby, and called the police when they refused to leave.        本月早些时候,一名中国男子及其父母在午夜过后抵达斯德哥尔摩的一家旅社,当时距离办理他们预订房间的入住手续还有很长时间。这家名叫Generator的旅社告诉这三人,他们不能在大堂过夜,当他们拒绝离开时,旅社报警。
        Video of the police forcibly removing the family, who were protesting their treatment, was posted online. At one point the son, surnamed Zeng, shouted, “This is killing!”        网上发布了警察强行驱逐正在抗议所受待遇的这家人的视频。姓曾的儿子一度喊道,“杀人啦!”
        The incident has been given extensive coverage by Chinese media outlets. The ire from the Chinese side increased after the skit was aired last week by the Swedish national broadcaster SVT.        中国媒体广泛报道了这一事件。上周,瑞典国家广播公司SVT播出了这个节目后,加剧了中国人的愤怒。
        The skit, which ran on the Svenska Nyheter program, was billed as a guide for Chinese tourists to avoid causing problems while abroad. It said that pet dogs should not be seen as potential meals, and warned against defecating outside historical monuments. The show uploaded a portion of the skit on Youku, a Chinese online video service.        这部在《瑞典新闻》(Svenska Nyheter)节目里播出的短节目被称为帮助中国游客避免在国外引发问题的指南。它说,宠物狗不应该被视为潜在的食物,并警告不要在历史遗迹外大便。该节目将部分内容上传到了中国的在线视频服务优酷网。
        Geng Shuang, a spokesman for China’s Ministry of Foreign Affairs, called the program “a gross insult to and vicious attack on China and the Chinese people” in a statement Monday. He said the host’s comments were “full of prejudices, biases and provocations against China and some other ethnic groups.”        中国外交部发言人耿爽周一表态,称该节目“恶意侮辱攻击中国和中国人”。他说,主持人的评论“充满了对中国和其他族裔的偏见、歧视和挑衅”。
        Thomas Hall, the entertainment director for SVT, said in a statement Monday that it had been a mistake to upload a portion of the skit onto Youku. He said that the intention of the skit was to mock racism and highlight how “sinophobia” was not considered as much of a concern as other forms of discrimination in Sweden.        SVT娱乐总监托马斯·霍尔(Thomas Hall)在周一的一份声明中说,将部分内容上传到优酷是一个错误。他说,这个节目的目的是嘲笑种族主义,并强调“恐华症”在瑞典并不像其他形式的歧视那样受到关注。
        SVT’s program director, Jan Helin, said the network would not apologize for the satire, the network’s news division reported.        据该公司的新闻部报道,SVT的节目总监简·赫林(Jan Helin)表示,该公司不会为这档讽刺节目道歉。
        The Chinese Embassy in Stockholm on Tuesday called for the program to engage in “profound reflection and immediately issue a sincere apology.”        中国驻斯德哥尔摩大使馆周二呼吁该栏目组“深刻反省,立即作出真诚道歉”。
        The tension between China and Sweden over the tourist incident and the skit follows long-running concerns about the fate of a Chinese-born Swedish publisher who was imprisoned in China. The publisher, Gui Minhai, had published books from Hong Kong filled with speculative gossip about the Chinese leadership.        中国和瑞典的关系因为这次游客事件和有关节目出现紧张之前,就一直存在对一名中国出生的瑞典籍书商命运的担忧。书商桂民海在香港出版了大量关于中国领导人八卦的书籍。
        He was secretly taken from Thailand to China in 2015 and was later shown on Chinese television admitting to violating publishing rules. Such televised confessions by subjects who have been incommunicado with no legal protections are often used by the Chinese authorities to respond to outside criticism over politically sensitive cases.        他于2015年被秘密从泰国带到中国,后来在中国电视上露面,承认违反了出版原则。中国当局经常利用遭到单独监禁、没有法律保障的人在电视上认错的形式,来回应外界对政治敏感案件的批评。
        Mr. Gui spent two years in prison for a drunken-driving fatality in China more than a decade earlier. The Chinese authorities said he had been released last year, but his whereabouts were unclear.        十年前,桂民海在中国因酒后驾车撞死人而入狱两年。中国当局表示,他已于去年获释,但下落不明。
        Then in January he was snatched from a Chinese train while traveling with Swedish diplomats. Sweden’s foreign minister, Margot Wallstrom, called it a “brutal intervention” that contravened “basic international rules on consular support.”        之后在今年一月,桂民海和瑞典外交官员一起在中国旅行时,从一列火车上被强行带走。瑞典外交部长玛戈特·瓦尔斯特伦(Margot Wallstrom)称之为“野蛮干预”,违反了“领事支持的基本国际规则”。
        The diplomatic strains over the tourist incident have reverberated on Chinese social media. While some people said the family traveling in Sweden acted inappropriately, the strongest sentiment seemed to be anger at Svenska Nyheter’s depiction of Chinese tourists.        旅游事件引起的外交紧张在中国社交媒体上引发了反响。虽然有些人说在瑞典旅游的这家人行为不当,但最强烈的情绪似乎是针对《瑞典新闻》对中国游客的刻画。
        It is unclear whether calls to punish Sweden economically will have any lasting effect. Chinese nationals are a small but rapidly growing part of tourism to Sweden. Ikea, the Swedish furniture giant, has eight outlets in mainland China, and they are often packed with shoppers.        目前还不清楚从经济上惩罚瑞典的呼吁是否会产生持久的影响。中国公民在赴瑞典旅游的人数中所占的比例虽小,但增长迅速。瑞典家具巨头宜家(Ikea)在中国大陆有八家分店,经常挤满购物者。
        Previous boycott efforts have had mixed results. While Norway’s salmon exports to China plunged after the Nobel Peace Prize was given to the Chinese dissident Liu Xiaobo in 2010, bilateral trade hit a peak in 2015. The two countries normalized relations in 2016.        以前的抵制努力结果好坏参半。2010年,诺贝尔和平奖授予中国异见人士刘晓波后,挪威对中国的三文鱼出口大幅下降,而双边贸易却在2015年达到高峰。2016年,两国关系正常化。
        Trade also rose between China and South Korea even after the Chinese government stirred up anger over the installation of a missile defense system by the United States in South Korea. But some prominent South Korean companies did take a hit, and the supermarket chain Lotte was forced to close dozens of stores in the mainland.        尽管中国政府对美国在韩国部署导弹防御系统感到愤怒,中韩之间的贸易还是出现增长。但是一些著名的韩国企业也确实受到了冲击,超市连锁店乐天(Lotte)被迫关闭了中国大陆的几十家门店。
        The controversial television skit is likely to fuel lingering resentment in China over the treatment of the family of tourists in Stockholm.        这部有争议的电视节目可能会加剧中国对自己的游客在斯德哥尔摩遭遇的持续不满。
        The video of the tourists being removed from the hotel did not show the police using violence against the family. Some aspects of Chinese state media reports on the incident were contested by Swedish journalists. The family was not taken to a cemetery, as the Communist Party-owned Global Times reported, but to a metro station called Woodland Cemetery.        游客被逐出旅社的视频没有显示警方对那家人使用暴力。中国官方媒体对该事件的报道,某些方面遭到了瑞典记者的质疑。这家人并没有如共产党拥有的《环球时报》的报道,被带到一个坟场,而是被带到了一个叫做林地公墓的地铁站。
        Chinese diplomats nevertheless complained about the family’s treatment. The Chinese Embassy in Sweden said they had been “brutally abused by the Swedish police.”        尽管如此,中国外交官还是抱怨这这家人受到的对待。中国驻瑞典大使馆表示,他们“受到了瑞典警方的残酷虐待”。
        The Swedish Prosecution Authority said the Public Prosecution Office determined that the police had not committed a criminal offense and would not open an investigation.        瑞典检察机关(The Swedish Prosecution Authority)表示,公诉办公室(Public Prosecution Office)确定警方没有犯罪,不会展开调查。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们