在这家意大利餐厅,社交媒体粉丝够多可以免单_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


在这家意大利餐厅,社交媒体粉丝够多可以免单
Milan restaurant offers free sushi for Instagram's finest diners

来源:中国日报    2018-10-29 13:53



        Keep your cash and put away the plastic. A new restaurant in Italy will waive payment if customers can show that they have legions of followers on social media.        把你的现金和银行卡都收起来吧。意大利一家新开张的餐厅将为社交媒体上粉丝众多的网红免单。
        In what they claim is a world first, brothers Matteo and Tommaso Pittarello hope the initiative will raise publicity for their new sushi restaurant in Milan, which opens on Monday, while not costing them an arm and a leg.        马迪奥-皮塔雷洛和托马索-皮塔雷洛兄弟俩上周一(10月22日)在米兰新开了这家寿司餐厅。他们说这是全球首个粉丝换免单的活动,并希望能为餐厅吸引人气,同时又不用花大价钱促销。
        The concept is simple. Customers walk into their restaurant, called This Is Not A Sushi Bar, order a plate of food and then post a picture of the meal and the restaurant on Instagram.        活动很简单。顾客走进这家餐厅名为“这不是寿司店”的餐厅,点一盘食物,然后把餐食及餐厅的照片发到Ins上。
        On the basis of how many followers they have, the next dish – and possibly more after that – will be free.        根据顾客在Ins上的粉丝数量,餐厅会决定他们之后点的食物可以享受何种程度的免单。
        Anyone with 1,000 to 5,000 followers will get one free plate of sushi or sashimi.        拥有1000到5000名粉丝的顾客将免费获得一盘寿司或者生鱼片。
        For clients with 5,000 to 10,000 followers, there will be two plates gratis.        拥有5000到1万名粉丝的顾客将免费获得两盘。
        With up to 50,000 followers, you can count on not having to pay for four dishes, while eight plates will be free for people with up to 100,000 followers.        拥有1万到5万名粉丝可免费获得4盘。拥有5万到10万名粉丝可免费获得8盘。
        The lucky few who can boast stellar social media popularity, with more than 100,000 followers, will be able to eat as much as they like without paying.        拥有10万名粉丝以上的超级网红可免费享用全套餐食。
        “A pop-up restaurant in London came up with a similar idea a couple of years ago, but it only lasted a few weeks. The same thing happened in St Petersburg. We intend to be the first restaurant in the world to offer this on a permanent basis,” Matteo Pittarello told The Telegraph.        马迪奥-皮塔雷洛告诉《每日电讯报》说:“几年前,英国伦敦一家游击餐厅有过类似的做法,但仅持续了几周。圣彼得堡的商家也搞过类似的活动。我们想要成为全球首家一直提供此类优惠的餐厅。”
        The brothers acknowledge that there is a risk that the restaurant will be swamped with customers boasting huge numbers of social media followers and claiming free food, but they do not think it will break the bank.        兄弟俩承认,可能餐厅会挤满了有众多社交媒体粉丝、前来享用免费餐食的网红,的确有这种风险。但他们认为这不会把餐厅吃垮。
        “This is just one of six restaurants we have in our chain and 90 percent of our business is for home deliveries and takeaway food. So it will only be a small proportion of our customers who take advantage of the offer. The aim is to raise our visibility,” Mr Pittarello said.        皮塔雷洛说:“我们有6家连锁店,这只是其中一家。而且送外卖到家和打包带走占生意的九成。所以能享受到这一活动优惠的顾客只占一小部分。我们的目的是增加知名度。”
        Other businesses are experimenting with offering discounts to clients who have a high profile online.        还有一些公司正尝试为网红顾客打折。
        “Some hotels offer promotions to customers on the basis of their social media following,” said Vincenzo Cosenza, a marketing expert from Buzzoole, a company that connects businesses with social media influencers.        巴佐利公司的市场营销专家文森佐-科森扎说:“一些酒店根据顾客在社交媒体的粉丝人数为其提供优惠。”巴佐利公司致力于将社交网红与企业联系起来。
        “There is a similar initiative in which hotels and restaurants offers discounts in exchange for reviews on websites like TripAdvisor,” he told La Stampa, an Italian daily.        他告诉意大利日报《新闻报》说:“还有个类似的活动,酒店和餐厅为顾客提供折扣,以换取他们在猫途鹰等网站发表点评。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们