中国回应窃听特朗普手机报道:可以改用华为_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国回应窃听特朗普手机报道:可以改用华为
China Mocks Report It Tapped Trump’s iPhone (and Plugs Its Own Competitor)

来源:纽约时报    2018-10-26 11:28



        BEIJING — China on Thursday ridiculed but did not exactly deny an article in The New York Times detailing how Chinese intelligence agents eavesdropped on cellphone conversations President Trump had with friends in hopes of gaining insights into the administration’s policies.        北京——对于《纽约时报》关于中国情报人员窃听特朗普总统与朋友的手机通话,希望能深入了解美国政府政策的详细报道,中国周四予以嘲笑,但没有完全否认。
        A spokeswoman for China’s Ministry of Foreign Affairs, Hua Chunying, suggested that “some people in the United States” were competing for “the Academy Award for Best Original Screenplay,” and even used a familiar Trump trope, warning the newspaper that it risked being called “fake news.”
        中国外交部发言人华春莹表示,“美方有些人”真的是想角逐“奥斯卡最佳剧本奖”,并且甚至使用了一个特朗普爱用的比喻,警告时报这么做有被称为“假新闻”的风险。
        She went on to warn that the most secure way to avoid telephone intercepts was not to use “any modern communication devices.”        她还警告,想避免电话遭到窃听的最安全方法,是不要使用“任何现代通讯设备”。
        Almost certainly prepared for questions about the matter, Ms. Hua seemed to be enjoying the opportunity to discuss the article’s details. She even offered a plug for a Chinese competitor of the iPhones that Mr. Trump favors — to the apparent dismay of his security advisers.        几乎可以肯定,华春莹为相关问题做了准备,她似乎很享受这个能讨论该文细节的机会。她甚至给了iPhone的中国竞争对手一个曝光机会。尽管安全顾问们明显不赞成,但特朗普爱用iPhone。
        “If they are very worried about iPhones being tapped, they can use Huawei,” she said, referring to the telecommunications giant that has itself raised security concerns in the United States as potentially vulnerable to Chinese intelligence agencies.        “如果很担心苹果手机被窃听的话,可以改用华为手机,”她说。她提到的这家通讯巨头本身由于可能易受中国情报机构的攻击,在美国引发安全担忧。
        In Russia, the Kremlin’s spokesman, Dmitri S. Peskov, responded similarly when asked whether the Kremlin was gathering intelligence from Mr. Trump’s phone.        在俄罗斯,当被问及克里姆林宫是否在从特朗普的电话收集情报时,克里姆林宫发言人德米特里·S·佩斯科夫(Dmitri S.Peskov)给出了类似回应。
        “Ask the newspaper,” he said. “Apparently they have some sort of detailed information on that matter that gives ground to publish such information. All in all, we, by this time, are treating such material with humor.”        “问那家报纸去,”他说。“很显然,他们发表这样的报道是因为掌握了此事的一些详细信息。总而言之,我们目前是带着玩笑的心态看这件事的。”
        According to current and former administration officials, Mr. Trump has continued to use his personal cellphone to make calls, in part to sidestep security and reporting safeguards otherwise required for official calls to and from the White House. The officials told The Times that the Chinese and the Russians had managed to eavesdrop on the calls, prompting intelligence officials to warn Mr. Trump that his cellphone calls are not secure.        根据现任及前任美国政府官员的说法,特朗普一直在使用私人手机打电话,一部分原因是为了绕过白宫进出的公事电话所必须的安全及报告预防措施。这些官员们告诉时报,中国人和俄罗斯人已经成功偷听了这些通话,促使情报官员警告特朗普,他的手机通话不安全。
        China, in particular, hoped to discern what Mr. Trump thinks and who shapes his thinking as the two countries fight a protracted trade war. Officials in China regularly quiz American visitors on the subject, saying they remain confused by the administration’s convoluted, contradictory and shifting views and positions.        随着中美两国处在一场旷日持久的贸易战中,中国尤其希望弄清楚特朗普是怎么想的,以及谁能影响特朗普的想法。中国官员定期会就该问题询问美国来访者,他们说仍然对美国政府令人费解、前后矛盾及不断变化的观点和立场感到困惑。
        Ms. Hua’s remarks, made in response to a question at the ministry’s regularly scheduled briefing, quickly flashed as alerts by Chinese news organizations that until then had not reported on what would in China otherwise amount to a highly classified operation to eavesdrop on the president of the United States.        华春莹的发言是在外交部例行记者会上回答记者提问时说这番话的,她的回应立刻被中国的新闻媒体推送了出去,但在此之前,这些媒体一般情况下对于窃听美国总统这种高度机密行动是不敢进行报道的。
        The Global Times, an outspoken state-run newspaper, described Ms. Hua’s response as that of a sorceress able to wield godlike magic. “Hua Chunying fired three shots,” the newspaper said in Chinese. “Every shot was more lethal than the former one.”        直言不讳的官方报纸《环球时报》将华春莹的回应描述为能够施展神力的术士。“华春莹连开三枪,”该报中文版说道。“而且一枪比一枪有杀伤力”。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们