中国演员蒋劲夫家暴日本女友引发争议_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国演员蒋劲夫家暴日本女友引发争议
A Chinese Actor Admits Hitting a Woman — and Some Take His Side

来源:纽约时报    2018-11-23 01:18



        HONG KONG — Her face was darkened by bruises, her limbs battered. The photos that Haruka Nakaura, a Japanese model, shared on Instagram left little doubt about what had happened to her.        香港——她的脸因淤青而发黑,四肢被打得伤痕累累。日本模特中浦悠花(Haruka Nakaura)在Instagram上分享的照片让人们对她的遭遇毫不怀疑。
        “I, Zhongpu Youhua, am still alive and well,” she said, using the transliterated name by which she is better known in China.
        “我,中浦悠花还健在,”她用她在中国更为人所知的译名说。
        Yet on Chinese social media this week, there was considerable support for Jiang Jinfu, a 27-year-old Chinese model and actor who subsequently admitted to having beaten Ms. Nakaura. The two had been dating.        然而,本周在中国的社交媒体上,蒋劲夫这位27岁的中国模特兼演员却得到了相当多的支持,他后来承认对中浦悠花施暴。两人之前一直在交往。
        “No matter what the reason is, I should not have raised my hand,” Mr. Jiang wrote on Monday, hours after Ms. Nakaura posted the photos of herself and suggested that he was responsible.        “不论什么原因,我都不应该动手。”蒋劲夫周一写道。几个小时前,中浦悠花发布了自己的照片,暗示他对此事有责。
        Many Chinese internet users roundly condemned Mr. Jiang. But others said he had been brave to admit what he had done. And still others said Ms. Nakaura might have had it coming.        许多中国网民严厉谴责了蒋劲夫。但也有人说,他敢做敢当。还有一些人说,中浦悠花可能是自作自受。
        “Some people say there’s no excuse for beating someone like that, but if what this woman did was true, doesn’t she deserve it?” said one commenter on Weibo, the Chinese microblogging platform, referring to one of many rumors about the incident that social media users have been spreading.        “有人说没有任何理由可以把人打成那样,但如果那女的做的是真的,不是讨打吗?”在中国的微博客平台新浪微博上,一名评论者说。此话指的是社交媒体上关于此事的众多传言之一。
        Another Weibo user said: “Jiang Jinfu has bravely admitted domestic violence, facing the problem directly. He’s a good man. Support, encourage, applaud. This is not easy.”        另一名微博用户说:“蒋劲夫勇敢承认家暴,直面问题是个好男人,支持,鼓励,鼓掌。不容易啊,蒋劲夫。”
        Lu Pin, a prominent Chinese activist for feminist causes, said some social media users were treating the incident like a tabloid scandal, not a crime.        中国知名女权活动人士吕频表示,一些社交媒体用户将这起事件视为小报丑闻,而不是犯罪。
        “People are always trying to find many reasons to justify the violence and one reason they’ve found is ‘This woman is not one of us,’” Ms. Lu said, referring to comments about Ms. Nakaura’s Japanese heritage.        “人们很容易倾向于为这个暴力辩护的,人们在不断的选择很多理由的。他们找到的理由是什么呢?‘她不是我们的人。’ ”吕频指的是关于中浦悠花日本血统的评论。
        Little is known about the circumstances of the beating, including where it happened or whether any law enforcement authorities are investigating it. Ms. Nakaura suggested in a later Instagram post that it had taken place a month earlier. She has since deleted her Instagram account.        关于殴打的具体情况,包括发生在哪里,以及是否有执法部门正在调查,人们知之甚少。中浦悠花后来在Instagram上发帖暗示,此事发生在一个月以前。随后,她删除了自己的Instagram账号。
        An entertainment industry agent who said she represented Mr. Jiang, declined to comment.        一位自称代表蒋劲夫的娱乐业经纪人拒绝置评。
        The episode has again put a spotlight on domestic violence in China, where recent legislation has made it easier for victims to come forward, but experts say much remains to be done.        这一事件再次引起了人们对中国家暴问题的关注。中国最近通过立法,帮助受害者挺身而出,但专家表示,还有很多工作要做。
        “More women have found the courage to ask for help, including making charges and issuing protection orders,” said Feng Yuan, a co-founder of Beijing Equality, a women’s rights nonprofit. “The problem now is that the training of police, prosecutors, lawyers and judges has not kept up.”        “更多受害者勇于求助,包括报警和申请保护令,”非营利组织北京为平妇女权益机构(Beijing Equality)的联合创始人冯媛说, “现在的问题是警察、检察官、律师和法官的培训没跟上。”
        A number of state-controlled news media outlets published editorials this week about Ms. Nakaura’s case, condemning domestic violence and encouraging victims to report it to the police.        本周,一些官方新闻媒体发表了关于中浦悠花事件的社论,谴责家庭暴力,并鼓励受害者向警方报案。
        In China, family and public pressures often compel victims to stay silent, or they are dismissed by the local authorities when they do come forward. Still, the situation has improved in the years since Kim Lee, an American woman, accused her Chinese celebrity husband of abusing her.        在中国,家庭和公众的压力常常迫使受害者保持沉默,又或者当她们真的站出来的时候,地方政府不予理会。尽管如此,自美国女子李金(Kim Lee)指控她的中国名人丈夫虐待之后,这些年来的情况已经有所改善。
        In her highly publicized 2014 divorce trial, Ms. Lee received the first personal protection order ever issued in Beijing. That was followed by a landmark domestic violence law in 2016, which made it easier for women across China to obtain such orders.        在她2014年备受瞩目的离婚审判中,李金获得了北京有史以来第一个人身保护令。随后是2016年颁布的具有里程碑意义的反家庭暴力法,这使中国各地的女性更容易获得此类保护令。
        CGTN, the Chinese state news agency, recently reported that 1,830 protection orders had been issued since 2017. But restraining orders are difficult to carry out and few are actually enforced, according to Leta Hong Fincher, author of “Betraying Big Brother: The Feminist Awakening in China.”        中国官方通讯社CGTN近日报道,自2017年以来,该国共发出了1830份保护令。但《背叛老大哥——女性主义在中国的觉醒》一书的作者洪理达(Leta Hong Fincher)表示,这些限制令难以执行,也极少得到执行。
        “To me, what this suggests is that two and a half years after the implementation of this law in China, the government doesn’t have the political will to actually implement it,” she said, calling the gender violence law “largely cosmetic” at this point.        她表示,“对我而言,这表明中国在实施这项法律两年半后,政府没有实际执行该法的政治意愿。”她认为,此时此刻,性别暴力法“在很大程度上只是做做样子”。
        Others say there are still too few resources being devoted to the problem — like shelters for battered women — for the domestic violence law to be effectively implemented.        还有一些人说,要使反家暴法得到有效实施,专门用于解决这一问题的资源仍然太少,例如为受虐妇女提供庇护所。
        “According to government numbers, there are several hundred shelters, but it is not clear to women how to enter these shelters or what services they provide,” Ms. Feng said. “Furthermore, many shelters don’t offer services that gender violence victims need beyond a bed and food.”        “政府数据,庇护所号称有几百所,但入住方式和服务内容妇女不知道,”冯媛说。“而且大多数庇护所除了床位和伙食不提供其他受暴妇女需要的服务。”
        Mr. Jiang was mostly known for modeling before he began acting in “Xuan Yuan Sword: Scar of Sky,” a Chinese television series adapted from a fantasy video game. According to local news reports, he had suspended his acting career to study abroad in Japan this year. Ms. Nakaura is less well known in China, but the two often appeared in photographs together in Mr. Jiang’s Weibo account, which has 1.7 million followers.        在出演《轩辕剑之天之痕》前,蒋劲夫主要以当模特而闻名,《轩辕剑》是一部改编自玄幻电子游戏的中国电视剧。 据中国的新闻报道,今年他已中断演艺生涯,前往日本留学。 中浦悠花在中国鲜为人知,但两人经常一起出现在蒋劲夫微博的照片中,该账户拥有170万粉丝。
        Before deleting her Instagram account this week, Ms. Nakaura addressed Mr. Jiang and dismissed his apology. “If you really wanted to apologize, you would apologize to me directly and not through Weibo,” she said. She also said he had caused her to miscarry.        在本周删除她的Instagram账户之前,中浦悠花发文,驳斥了蒋劲夫的道歉。她说,“真的想道歉的话就不是发微博而是直接跟我道歉。”她还说,他导致她流产。
        In a photo of the two that Chinese state media published this week, said to be from September, Ms. Nakaura wears a T-shirt that reads, “We should all be feminists.”        中国官方媒体本周发布了一张两人的照片,据说是9月份拍摄的。照片中,中浦悠花身穿一件T恤,上面写着,“我们都应该是女权主义者。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们