Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

China Halts Work by Scientist Who Says He Edited Babies’ Genes

来源:纽约时报    2018-11-30 12:06

        BEIJING — China said on Thursday that it had suspended the work of a scientist who claims to have created the world’s first genetically edited babies, saying his conduct appeared to be unethical and in violation of Chinese law.        北京——周四,中国表示已暂停一名声称创造了世界首例基因编辑婴儿的科学家的工作,称其行为不道德,且违反了中国法律。
        The scientist, He Jiankui, announced on Monday that he had used the gene-editing technique Crispr to alter embryos, which he implanted in the womb of a woman who gave birth to twin girls this month. At an international conference on Wednesday, he asserted that he was proud of what he had done.
        Xu Nanping, China’s vice minister of science and technology, said Dr. He’s work was still being investigated. But based on news reports, he said, Dr. He appeared to have “blatantly violated China’s relevant laws and regulations” and broken “the bottom line of morality and ethics that the academic community adheres to,” the state broadcaster China Central Television reported on Thursday.        中国科技部副部长徐南平表示,对贺建奎工作的调查仍在进行中。根据官方的中央电视台周四报道,他说,这次媒体报道的基因编辑婴儿事件“公然违反了我国的相关法规条例”,也突破了“学术界坚守的道德伦理的底线”。
        “It is shocking and unacceptable,” Mr. Xu was quoted as saying. “We are resolutely opposed to it.”        这“令人震惊不可接受”,报道援引徐南平的话说,“我们是坚决反对的。”
        The suspension follows international condemnation from scientists who maintain that Dr. He’s conduct was unethical. They say there are serious unanswered questions about the safety of embryo editing and a need to make sure that such research is conducted in a transparent, monitored way so the technology is not misused.        在暂停职务之前,国际上的科学家谴责贺建奎的行为不道德。他们表示,胚胎编辑的安全性存在严重的未解问题,需要确保以透明、受监控的方式进行这类研究,以免这项技术遭到滥用。
        Mr. Xu had said earlier that Chinese regulations issued in 2003 permitted gene-editing experiments on embryos for research purposes, but only if they remained viable for no more than 14 days.        徐南平早些时候曾表示,中国监管部门在2003年颁布的法规允许对胚胎进行基因编辑实验,但前提是这些胚胎的存活时间不超过14天。
        On Monday, a group of 122 Chinese scientists issued a statement calling Dr. He’s actions “crazy” and his claims “a huge blow to the global reputation and development of Chinese science.”        周一,122名中国科学家发表联署声明,称贺建奎的行为“疯狂”,他的言论“对于中国科学在全球的声誉和发展都是巨大的打击”。
        At the Second International Summit on Human Genome Editing in Hong Kong on Wednesday, Dr. He acknowledged that he had not made his university in China aware of the research he was doing. He said he had initially paid for the research himself, then later from his university funding.        在周三于香港召开的第二届人类基因组编辑国际峰会上,贺建奎承认,他没有让他任职的中国大学知道他正在做的这项研究。他表示,最初自己支付了这项研究的费用,后来用的是大学的经费。
        Dr. He pushed back against suggestions that he had been secretive about his work, saying that he had presented preliminary aspects of it at conferences and consulted with scientists in the United States and elsewhere. He said he had submitted his research to a scientific journal for review and had not expected to be presenting it at the conference.        贺建奎反驳了有关他对自己的工作守口如瓶的说法,指出他曾在各种会议上展示过初步的研究成果,并咨询了来自美国和其他地方的科学家。他表示,已经将研究报告提交给了一份科学杂志进行评议,原本没想到会在本次大会上发表。
        One of many areas of confusion about Dr. He’s research was the status of a possible pregnancy of a second woman he said he had implanted with an edited embryo. On Wednesday, under questioning from scientists after his talk, Dr. He said there had been a second implantation in an early stage.        关于贺建奎的研究,有许多令人困惑的地方,其中之一是他所说的已经植入了被编辑过的胚胎、可能怀孕的第二名女性的情况。周三,在演讲结束后,贺建奎接受了科学家的提问,他表示,第二例植入还处在早期阶段。
        When asked by Robin Lovell-Badge, a professor of genetics and embryology at the Francis Crick Institute in London, whether by early stage Dr. He meant a “chemical pregnancy” or early miscarriage, Dr. He said “yes.”        当被伦敦弗朗西斯·克里克研究所(Francis Crick Institute)的遗传学和胚胎学教授罗宾·洛维尔-巴奇(Robin Lovell-Badge)问道,他所说的“早期阶段”是指“化学妊娠”(即早期流产)吗,贺建奎回答,“是的”。
        On Thursday, however, Dr. Lovell-Badge told reporters that he could not be sure that Dr. He understood that “chemical pregnancy” referred to a pregnancy that was lost.        然而,洛维尔-巴奇在周四告诉记者,他不能确定贺建奎是否理解“化学妊娠”指的就是流产。
        “He doesn’t necessarily know what he’s talking about,” Dr. Lovell-Badge said. “We don’t know. He said he confirmed that essentially they’d done the hormone test for whether or not the woman was pregnant. And the answer is yes. But it’s very early, so it could turn into a chemical pregnancy meaning there was a miscarriage. Many embryos fail to survive.”        “他不一定知道自己在说什么,”洛维尔-巴奇说,“我们也不知道。他说他可以证实他们已经做了激素检测,以确定这名女子是否怀孕。答案是肯定的。但现在为时尚早,所以也可能会变成化学妊娠(意味着流产)。许多胚胎无法存活。”
        Dr. He had been scheduled to speak again at the conference on Thursday, but his talk was canceled.        贺建奎原定于在周四的会议上再次发言,但已被取消。
        Dr. Robin Lovell-Badge, who moderated the Wednesday session, said in an email that “it would have been difficult to have sufficient security” for a second talk. He said that Dr. He had decided not to attend after he was told about the security arrangements.        洛维尔-巴奇主持了周三的会议,他在一封电子邮件中说,“很难有足够的安全措施”保障贺建奎的第二次发言。他表示,贺建奎在得知安保安排后,决定不再参加。
        Dr. Lovell-Badge said Thursday that the organizers had felt it was “important to give Dr. He a platform to present what he had done.”        洛维尔-巴奇周四表示,主办方认为,“给贺建奎一个展示他所做的事情的平台很重要。”
        “We therefore do not regret at all allowing him to present yesterday, but giving him a second opportunity today might also have been viewed as support for him,” he said. “This is another reason the committee did not want him back today.”        “因此,我们一点也不后悔允许他昨天发表演讲,但今天给他第二次机会也可能被视为对他的支持,”他说,“这也是委员会不希望他今天再次现身的另一个原因。”

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们