加拿大公民在华走私毒品案被发回重审_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


加拿大公民在华走私毒品案被发回重审
China to Retry Canadian on Drug Charge Amid Diplomatic Spat

来源:纽约时报    2019-01-02 03:00



        BEIJING — A Chinese court on Saturday ordered the retrial of a Canadian man on a drug-smuggling charge after siding with prosecutors who argued that his original 15-year prison sentence for his conviction had been too light.        北京——周六,中国一家法院下令重新审理一名加拿大男子的贩毒指控,这与此前检方的看法一致,他们认为最初的15年刑期判得太轻。
        The decision threatened to create another source of contention between two countries whose relations have deteriorated rapidly this month after a string of arrests.        这一决定可能会引发两国之间新的争端。在一系列逮捕行动之后,两国关系于本月迅速恶化。
        The Canadian, Robert Lloyd Schellenberg, was arrested in 2014 and tried and sentenced in obscurity. But he is likely to became a focus of attention in Canada after the court in Dalian, a port city in northeast China, responded to his appeal against a sentence he received last month by siding with prosecutors and opening the possibility of an even harsher sentence.        加拿大人罗伯特·劳埃德·谢伦伯格(Robert Lloyd Schellenberg)于2014年被捕,并在不为人知的情况下受到审判。但现在,中国东北港口城市大连的法院回应了他对上月判决作出的上诉——赞同检察官的意见,他可能会面临更严厉的判决,这很可能让他在加拿大成为关注焦点。
        If the prosecutors prevail in the retrial, Mr. Schellenberg could be sentenced to a longer term, or even the death penalty, at a time when China and Canada are locked in an escalating dispute that began with the arrest in Vancouver of a prominent Chinese technology executive.        如果检方在重审中胜诉,谢伦伯格可能会被判处更长的刑期,甚至是死刑。目前,中国和加拿大正陷入一场不断升级的纠纷,它始于中国一名知名科技高管在温哥华被捕。
        According to a report from China’s official court news service, prosecutors told the high court of Liaoning Province, where the case was heard, that the trial court decision had underplayed Mr. Schellenberg’s crimes by treating him as an accessory in a failed crime.        据中国官方的法院新闻机构报道,检察机关对受理此案的辽宁省高级人民法院表示,初审法院的判决低估了谢伦伯格的罪行,将他视为一起未遂案件的从犯。
        Emerging evidence, they said, indicated that he “very likely participated in organized international drug trafficking activities, and played an important role in smuggling the drugs.”        他们说,新的证据显示,他“极有可能参与了有组织的国际贩毒活动,在走私毒品犯罪过程中起重要作用”。
        “In the hearing, the court accepted the opinion of the procuratorate,” the court announcement said, referring to the Chinese prosecution agency.        “法庭经审理,采纳了检察机关意见,”法院在公告中表示。
        The report did not say how Mr. Schellenberg had responded to the prosecutors’ claims. Experts said before the hearing on Saturday that the Chinese government could use his case to turn up pressure on Prime Minister Justin Trudeau of Canada.        报道没有说明谢伦伯格如何回应检方的指控。专家们在周六的审讯前表示,中国政府可能会利用他的案子向加拿大总理贾斯汀·特鲁多(Justin Trudeau)施加压力。
        “If Mr. Schellenberg is condemned to death, Canadians would be distressed as Canada abolished the death penalty completely many years ago,” said Charles Burton, a former Canadian diplomat who served in Beijing and now teaches at Brock University in Ontario.        “如果谢伦伯格被判死刑,加拿大人会感到很不安,因为加拿大在很多年前就完全废除了死刑,”曾任驻北京外交官的查尔斯·伯顿(Charles Burton)说,目前他在安大略省布罗克大学(Brock University)任教。
        The appeal hearing came at the end of a month when ties between Ottawa and Beijing deteriorated sharply. Earlier this month, Canada arrested Meng Wanzhou, the chief financial officer of the Chinese technology company Huawei, at the request of prosecutors in New York who accuse her of committing fraud to help the company evade United States sanctions against Iran.        上诉庭审于上月底举行,恰逢渥太华和北京的关系在那个月急剧恶化。上月早些时候,应纽约检方的请求,加拿大逮捕了中国科技公司华为首席财务官孟晚舟。纽约检方指控孟晚舟犯有欺诈罪,帮助华为逃避美国对伊朗的制裁。
        Ms. Meng was released on bail in Vancouver, and Canadian legal authorities will decide whether she should be extradited to the United States — a decision that she could fight in Canadian courts.        孟晚舟在温哥华取保候审,加拿大司法当局将决定是否将她引渡到美国——对此她可以在加拿大的法庭上为自己争取。
        More than a week after her arrest, the Chinese police arrested two Canadians — a former diplomat, Michael Kovrig; and a businessman, Michael Spavor — in what experts said appeared to be a bid to seek leverage over Ms. Meng’s fate. A Canadian caught in China and accused of working without a valid visa was also held for a short time.        在她被捕一个多星期后,中国警方逮捕了两名加拿大人——前外交官康明凯(Michael Kovrig),以及一位名叫迈克尔·斯帕沃尔(Michael Spavor)的商人,专家称,这似乎是为了对孟晚舟的命运施加影响。还有一名加拿大人被控没有持有效签证工作而在中国被捕,也被拘留了较短的一段时间。
        Mr. Schellenberg was pitched into these tensions on Wednesday, after a news website in Dalian took note of his appeal hearing, and other Chinese news outlets began covering the case, including The Global Times, a strident English-language tabloid controlled by the Communist Party.        周三,大连的一家新闻网站注意到他的上诉庭审后,谢伦伯格被推入了这种紧张局面。其他中国新闻媒体也开始报道此案,包括《环球时报》,共产党控制的一家言辞尖锐的英文小报。
        Referring to the Global Times report, Wenran Jiang, a senior fellow at the Institute of Asian Research at the University of British Columbia, said that it was unclear whether the Chinese government was directly behind the story, but that China seemed to be pointing fingers at Canada at a time when Canada was accusing China of breaching the rule of law.        在提到《环球时报》的报道时,不列颠哥伦比亚大学亚洲研究院高级研究员姜闻然说,目前还不清楚该报道背后是否有中国政府撑腰,但在加拿大指责中国违反法治的时候,中国似乎也在指责加拿大。
        “The message seems to be ‘Look, here you have another Canadian disobeying law and order in China — pay attention,’ ” he said.        “文章传递的信息似乎是‘看,现在又有一个加拿大人在中国不遵守法律和秩序——你得注意了’”,他说。
        Mr. Schellenberg, 36, was accused of smuggling nearly 500 pounds of methamphetamine, The Global Times said on Saturday, though it did not names its source.        据《环球时报》上周六报道,现年36岁的谢伦伯格被控走私近500磅冰毒,但该报并未透露信息来源。
        Chinese courts are controlled by the Communist Party, and they rarely find defendants not guilty. Mr. Schellenberg was tried in March 2016, but the court handed down its verdict and sentence last month. If he is sentenced to death at the retrial, China’s highest court would first review the decision, and Canadian diplomats would almost certainly press for a less-severe punishment.        中国法院由共产党控制,它们很少认定被告无罪。谢伦伯格于2016年3月受审,但法院直到上月才宣布判决结果。如果他在重审中被判死刑,中国最高法院将首先对这个判决进行复核,而加拿大外交官几乎肯定会敦促中国减轻刑罚。
        “The fact is that China’s judiciary is not independent of China’s political process,” Mr. Burton, the former diplomat, said. “This matter is almost certainly caught up in the current dispute between Ottawa and Beijing over the arrest of Huawei C.F.O. Meng Wanzhou.”        “事实是,中国的司法机构并不独立于其政治进程。”前外交官伯顿说,“几乎可以肯定,这件事卷入了当前渥太华和北京之间因华为首席财务官孟晚舟被捕而产生的纠纷。”
        Between 2009 and 2015, at least 19 foreigners were executed in China for drug trafficking, said John Kamm, chairman of the Dui Hua Foundation, a group based in San Francisco that monitors human rights in China. The court could also endorse a death sentence with a two-year reprieve, which would almost surely be converted to a long prison term, he said.        总部位于旧金山、监督中国人权状况的对话基金会(Dui Hua Foundation)主席康原(John Kamm)表示,2009年至2015年间,至少有19名外国人因毒品走私在中国执行死刑。他说,最高法院还可以在判处死刑的同时宣告缓期两年执行,这几乎肯定会改成长期监禁。
        The Canadian authorities have so far sought to play down any link between the Schellenberg and Huawei cases.        迄今为止,加拿大当局一直试图淡化谢伦伯格案与华为案之间的任何联系。
        “Global Affairs Canada has been following this case for several years and has been providing consular assistance to the Canadian citizen since they were first detained,” the Canadian Foreign Ministry said in a statement on Saturday. It said privacy laws prevented it from giving more information.        加拿大外交部周六在一份声明中表示,“加拿大全球事务部多年来一直在跟进此案,自加拿大公民首次被拘留以来,加拿大一直在为他们提供领事协助。”这份声明说,隐私法禁止其给出更多信息。
        But some commentators in Canada saw a more ominous purpose behind the highly publicized reopening of Mr. Schellenberg’s case.        但加拿大的一些时事评论员认为,高调重审谢伦伯格一案让人感觉不妙。
        An article in The National Post, a conservative Canadian newspaper, said Mr. Schellenberg “might now be a pawn in the much bigger legal battle over Canada’s arrest of a Huawei tech company executive.”        加拿大保守派报纸《国家邮报》上的一篇文章写道,谢伦伯格“现在可能成了加拿大逮捕华为科技公司高管这场规模大得多的法律战中的一颗棋子”。
        Whatever happens to Mr. Schellenberg, the diplomatic strains exposed this month seem likely to persist.        不管在谢伦伯格身上会发生什么,本月暴露出来的外交紧张关系似乎很有可能持续下去。
        In an interview about Mr. Spavor and Mr. Kovrig this month, David Mulroney, a former Canadian ambassador to Beijing, said the arrests were a warning for Canada and other Western countries engaging with China in the hope that it would evolve into a moderate, law-abiding nation.        加拿前驻华大使马大维(David Mulroney)在本月就康明凯和斯帕沃尔案接受采访时指出,对加拿大和其他西方国家来说,它们与中国接触,希望中国发展成为一个温和、守法的国家,但这些逮捕行动敲响了警钟。
        “China has not learned to embrace the rule of law and reforms,” he said. “The West needs to hold China more accountable.”        “中国还没有学会接受法治和改革,”他说,“西方需要让中国更多地对自己的行为负责。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们