一场中国与加拿大之间的争端是如何展开的_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


一场中国与加拿大之间的争端是如何展开的
How a Growing Rift With Canada Is Unfolding in China

来源:纽约时报    2019-01-21 03:07



        Hello, Canada Letter readers. This is Catherine Porter, filling in for Ian Austen. Like many Canadians, I have China on my mind this week.        “加拿大来信”的读者们,你们好。我是暂时代替伊恩·奥斯汀(Ian Austen)的凯瑟琳·波特(Catherine Porter)。和许多加拿大人一样,这个星期我也总是想着中国的事情。
        A little more than a year ago, Prime Minister Justin Trudeau was traveling to Beijing, hoping for a free trade deal. How things have changed. Since Canada carried out an American warrant and arrested Huawei's chief financial officer, Meng Wanzhou, in the Vancouver airport last month, Canada seems to have become enemy No. 1 of the Chinese government. The price has been steep for three Canadians in particular: Michael Kovrig and Michael Spavor, both detained in China and accused of threatening national security, as well as Robert Schellenberg, who was hastily retried this week for drug smuggling. His original sentence of 15 years in prison was replaced with the death penalty.        一年多前,加拿大总理贾斯汀·特鲁多(Justin Trudeau)前往北京,希望达成一项自由贸易协定。如今事态已经大大不同。自从加拿大上月在温哥华机场执行美国的逮捕令,逮捕华为首席财务官孟晚舟以来,加拿大似乎已成了中国政府的头号敌人。对于三名加拿大人来说,代价尤其高昂:康明凯(Michael Kovrig)和迈克尔·斯帕沃尔(Michael Spavor)在中国被以威胁国家安全的罪名拘捕;还有罗伯特·谢伦伯格(Robert Schellenberg),他的走私毒品案在本周经过紧急的重审,原来的15年监禁被改为死刑。
        In Canada, the sentence has been viewed as a kind of international ransom. But I wondered how the détente has been perceived in China. I reached out to my colleague Chris Buckley. An Australian by birth, Chris has lived in China for more than two decades and studied Chinese Communist Party history at Renmin University in Beijing. He joined The Times in 2012.        在加拿大,这一判决被视为一种国际勒索。我想知道在中国方面如何看待双方关系的缓和。我联系了同事储百亮(Chris Buckley)。他出生于澳大利亚,在中国生活了20多年,曾在北京的中国人民大学学习中国共产党党史。他于2012年加入时报。
        What is public opinion of Canada like in China now?        现在中国公众对加拿大的看法如何?
        It’s not simple. When I walk home from work at night, I pass close by the newly opened Canada Goose store in Beijing, and there have been long lines of people waiting to go in. On the other hand, I think that most Chinese people accept their government’s view that Huawei is being victimized in the West and that Meng Wanzhou was unfairly arrested in Canada.        这不是一个简单的问题。我晚上下班回家,路过北京新开的加拿大鹅(Canada Goose)店,那里正排着长队。另一方面,我认为大多数中国人接受他们政府的观点,即华为在西方是受害者,孟晚舟在加拿大受到不公平的逮捕。
        How has the Schellenberg case been reported in Chinese media?        中国媒体是如何报道谢伦伯格案的?
        It’s been getting attention here in China, too, though not on the same level as it has received in Canada. The cases of Michael Kovrig and Michael Spavor were reported in the Chinese media, mostly accounts of their arrests and the Chinese foreign ministry’s pushback against criticism. Robert Schellenberg’s appeal hearing and detention attracted more media attention, using the court’s account of the trial. Throughout all this, the Global Times, which is a brashly nationalist newspaper and website, has led the way in criticizing the Canadian government.        此案在中国也受到了关注,尽管程度不及在加拿大。中国媒体对康明凯和迈克尔·斯帕沃尔案件的报道主要是描述他们被捕,以及中国外交部对批评的回应。罗伯特·谢伦伯格的上诉听证会和拘押吸引了更多的媒体关注,他们使用的是法院对审判的描述。在这个过程中,《环球时报》在批评加拿大政府上很积极,那是一个毫不掩饰民族主义立场的报纸和网站。
        Reporters were invited to observe the trial. Why would China do that?        记者被邀请观摩审判。中国为什么要这么做?
        It’s very unusual for foreign reporters to be allowed in to watch criminal trials. I’ve never been inside a Chinese criminal trial. The court hasn’t said exactly why it made an exception in Mr. Schellenberg’s case. But I suspect two reasons. First, the court and government wanted to show that he received what counts for a proper hearing in China. Second, if Mr. Schellenberg is being used as a bargaining chip, it makes sense for the Chinese government to publicize the trial.        允许外国记者观看刑事审判是很不寻常的。我从未进入过中国的刑事审判现场。法院没有具体说明为什么要在谢伦伯格的案件中破例。但我怀疑有两个原因。首先,法院和政府希望证明,他在中国得到了一次像样的听证会。其次,如果谢伦伯格被用作谈判的筹码,那么中国政府大肆宣传这次审判就可以理解了。
        How unusual is it in China for a pending execution to be publicized?        在中国,对一场即将进行的处决进行宣传常见吗?
        In heinous murders and crimes like that, the government often publicizes executions. In a case like this — a drug smuggling case involving a foreigner — it is much less common. This might be the Chinese government sending a warning to potential drug traffickers, or maybe a way of putting pressure on Canada.        对于令人发指的谋杀和类似罪行,政府经常会将死刑公开化。对于这样的案件——涉及外国人的毒品走私案——就不那么常见了。这可能是中国政府向潜在的毒贩发出警告,也可能是对加拿大施加压力的一种方式。
        What is the feeling among foreigners inside China now?        现在身在中国的外国人有什么感觉?
        Foreigners from Western countries, especially Canada, have been a bit spooked by the arrests. There is certainly not a mass exit of Westerners from China. But I think there is a subsection of people who, like Michael Kovrig — a former diplomat who worked for a policy NGO — have a government job background and talk to Chinese academics and officials for their work. For them, especially, his arrest seems to have been unnerving.        来自西方国家的外国人,尤其是加拿大人,对这些逮捕觉得有点害怕。西方人肯定不会大规模撤离中国。但我认为,有一小部分人——比如前外交官康明凯,他还曾为一家政策性非政府组织工作过——他们有政府工作背景,同中国学者和官员交流过他们的工作。对他们这样的人来说,康明凯的被捕似乎令人不安。
        Where do you see this going?        你认为未来将会怎样?
        Ms. Meng’s fight against possible extradition to the United States could take many months, even longer. How long it takes for Mr. Schellenberg to work through his appeal and other means for seeking clemency depends very much on how slow or fast the Chinese government wants to go. So for Mr. Schellenberg this could be a long, agonizing wait. Meanwhile, Mr. Kovrig and Mr. Spavor remain in detention and haven’t even been formally charged with specific crimes. So I think this story will be in the news for many months to come, and maybe longer.        为避免被引渡到美国,孟晚舟的反抗应该会持续好几个月,甚至更长时间。谢伦伯格需要多长时间才能通过上诉和其他方式寻求宽大处理,这在很大程度上取决于中国政府希望以多快或多慢的速度进行此事。所以对谢伦伯格来说,这可能是一个漫长而痛苦的等待过程。与此同时,康明凯和斯帕沃尔仍被拘押,甚至尚未被正式指控具体罪行。所以我认为,未来几个月甚至更长时间里,这件事依然会成为新闻。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们