Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

Philippines Should Take Over Shipyard to Keep It From Chinese, Officials Say

来源:纽约时报    2019-01-18 03:44

        MANILA — The Philippine government should take control of the country’s largest shipyard, the defense secretary said on Thursday, after officials raised concerns that Chinese companies seeking to take it over would act as agents of Beijing, projecting China’s power deeper into the region.        马尼拉——菲律宾国防部周四表示,菲律宾政府应取得对该国最大造船厂的控制。此前,官员们曾表示担忧,寻求将其接手的中国公司恐会充当北京的代理人,从而使中国的势力在该地区投射得更深。
        Among the foreign companies expressing interest in the sprawling shipyard on Subic Bay are two Chinese firms, one of which is state-owned, according to Philippine officials. They have voiced fears that a Chinese takeover of the yard would give a strategic foothold to China, which is expanding its economic and military presence in the region and has seized islands in the South China Sea that are claimed by the Philippines, among others.
        Defense Secretary Delfin Lorenzana said he had raised the issue of the shipyard in a meeting on Wednesday with President Rodrigo Duterte, who has tried to improve relations with Beijing, worrying American policymakers who have long seen the Philippines as a strategic check on China. Also in the meeting were Foreign Secretary Teodoro Locsin Jr. and the country’s economic managers.        国防部长德芬·洛伦扎纳(Delfin Lorenzana)称,他已在周三与罗德里戈·杜特地(Rodrigo Duterte)总统的会议上提到了造船厂议题。杜特地一直试图改善与北京的关系,他对长期将菲律宾视为对华战略制衡的美国政策制定者感到担心。出席会议的还有外交部长特奥多罗·洛钦(Teodoro Locsin Jr.)和该国的经济管理者。
        “The Philippine Navy suggested that, why not the Philippines take over so that we’ll have a naval base there?” he told foreign correspondents on Thursday, recounting his conversation with the president. “Then we’ll have shipbuilding capabilities.”        “菲律宾海军表示,为什么菲律宾不接管,这样我们在那儿就有海军基地了?”周四,他在讲述与总统的谈话时,告诉外国记者。“然后我们就会有造船能力。”
        The government owns the site and leases it out, and the defense secretary said that American, Australian, Japanese and South Korean companies had also expressed interest. But he said he agreed with a proposal by a Philippine senator that the country “should take it now wholly.”        政府拥有该地点并将其对外出租,国防部长说,美国、澳大利亚、日本和韩国的公司都表示了兴趣。但他说他同意了一位菲律宾参议员的提议,即该国“现在应将其全盘接管”。
        Mr. Duterte’s position on the matter is not clear.        杜特地对此事的立场尚不清楚。
        Subic Bay, about 50 miles northwest of Manila on the island of Luzon, was the site of a major American naval base during the Cold War, and it opens onto the South China Sea.        苏比克湾位于吕宋岛,距马尼拉西北约50英里处,冷战时期它曾是一个主要的美国海军基地,并通向中国南海。
        Officials have not identified the companies that have shown interest, but the shipyard is becoming available as concerns mount in many countries that Chinese companies, even ones that are not government-controlled, often engage in industrial espionage and act as tools of the Chinese government’s influence and spying efforts.        官方尚未明确列出已表示兴趣的公司,但该造船厂出售之际,正值很多国家越来越担心,中国公司——即便不是政府控制的公司——经常参与工业间谍活动,还充当中国政府扩大影响力和从事间谍活动的工具。
        Justice Antonio T. Carpio of the Philippine Supreme Court, an outspoken critic of Mr. Duterte’s China-friendly stance, is among the officials who have publicly warned against a Chinese presence in Subic Bay.        在对中国在苏比克湾的存在发出过公开警告的官员中,菲律宾最高法院法官、杜特地对中国友好立场的公开批评者安东尼奥·T·卡皮奥(Antonio T. Carpio)是其中一位。
        “Why would we allow the Chinese to get a foothold in Subic when they are trying to seize the West Philippine Sea just across?” he said. “It doesn’t make sense.”        “当中国正在夺取对面的西菲律宾海时,我们为什么要允许他们在苏比克湾得到立足点?”他说,“这没有道理。”
        A Philippine unit of Hanjin Heavy Industries and Construction Group, a South Korean company, took over the site in 2006 and built the shipyard, which grew to employ more than 20,000 people and has built large cargo ships. But demand for new ships has slowed, thousands of workers have been laid off, and the Philippine arm of Hanjin, after defaulting on some $400 million in loans, filed for bankruptcy this month.        韩国公司韩进重工(Hanjin Heavy Industries & Construction)的菲律宾分公司于2006年接管了该地点,建起了这个船厂,发展到后来,员工超过2万人,建造大型货船。但新船需求放缓,数千名工人被解雇,于是在拖欠约4亿美元贷款之后,韩进重工菲律宾分公司本月申请了破产。
        Mr. Lorenzana, the defense secretary, said the shipyard could be used to help the country build up its naval forces. The Philippine Navy hopes to buy 20 ships in the next decade, he said, and the Coast Guard and the Bureau of Fisheries have pending orders for vessels.        国防部长洛伦扎纳称,该船厂可用于帮助菲律宾建立其海军部队。菲律宾海军希望在未来10年购置20艘舰船,他说,海岸警卫队和渔业局也有等待处理的船舶订单。
        “So I think there is enough jobs for this shipyard for the Philippines,” Mr. Lorenzana said, who is seen as among the officials in Mr. Duterte’s cabinet who have been wary of the Chinese military buildup in the region.        “因此我认为这个船厂能为菲律宾人提供充足的就业机会,”洛伦扎纳说,他被视为杜特地内阁中对中国在该地区增强军备持谨慎态度的官员之一。
        The government could take over the yard completely, he said, or lease a majority stake to someone else while keeping a minority share.        政府可以将船厂全盘接管,他说,或者将多数股份出租给其他人而保留少数股份。
        “That way we can also have control,” Mr. Lorenzana said, adding that the government’s finance department was still studying his ideas.        “这样我们还可以进行控制,”洛伦扎纳说,还补充称政府的财政部门仍在对他的想法进行研究。
        In recent years, China has occupied and built military bases on formerly uninhabited islands and reefs in the South China Sea, far from the Chinese mainland and much closer to the Philippines, Vietnam, Indonesia, Malaysia and Brunei.        近年来,南中国海先前无人居住的岛屿和岛礁已被中国占领并在上面建起军事基地,这些岛屿和岛礁远离中国大陆,更接近菲律宾、越南、印度尼西亚、马来西亚和文莱。
        It also claims much of the sea, and its potentially lucrative oil and gas deposits, as its territorial waters, leading to tense encounters with its neighbors and the United States, which regularly sends naval ships through the sea to establish the right to navigation. Most of the world regards the sea as international water, and an international tribunal made a sweeping ruling against China’s conduct in the region in 2016.        中国还宣称这里的大部分海洋及其潜在的、利润丰厚的石油和天然气矿床为其领海,导致与邻国和美国发生激烈对峙,美国定期派遣军舰在该海域行驶,以建立航行权。世界多数国家将该海视为国际海域,2016年,国际法庭还作出了不利于中国在该地区行为的压倒性判决。
        The South China Sea has emerged as the “most critical” security challenge for the Philippines, Mr. Lorenzana said.        南中国海已成为菲律宾“最关键”的安全挑战,洛伦扎纳说。
        “China, our big next door neighbor, has occupied and militarized some features close to our shores,” he said. “I would like to emphasize that the Philippines continues to view the arbitral tribunal ruling as valid and legitimate. We have not, and will not, surrender any part of our territory.”        “中国,我们庞大的隔壁邻居,已经占领并军事化了一些靠近我们海岸的岛礁,”他说。“我想强调,菲律宾仍然认为仲裁法庭的判决有效、合法。我们没有也不会放弃我们领土的任何部分。”

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们