加拿大公民因走私毒品在华被判死刑_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


加拿大公民因走私毒品在华被判死刑
China Sentences Canadian, Robert Lloyd Schellenberg, to Death

来源:纽约时报    2019-01-15 10:52



        BEIJING — China’s diplomatic clash with Canada escalated sharply on Monday, when a Chinese court swiftly sentenced a Canadian to death for drug smuggling at the end of a one-day retrial that was ordered weeks after a Chinese executive was arrested in British Columbia.        北京——中国与加拿大的外交冲突周一急剧升级。中国一家法院在对一名加拿大人进行了一天的重审后,因走私毒品罪当庭判其死刑。法院下令对此案进行重审数周前,一名中国高管在不列颠哥伦比亚省被逮捕。
        The court in northeastern China announced the death penalty against the Canadian, Robert Lloyd Schellenberg, after a retrial that lasted one day, and gave no indication that his sentence might be reduced to prison time. Mr. Schellenberg’s fate is likely to become a volatile factor in diplomacy between Beijing and Ottawa after the Canadian authorities arrested a Chinese technology executive last month.        中国东北的一家法院对加拿大人罗伯特·劳埃德·谢伦伯格(Robert Lloyd Schellenberg)宣判死刑前,对他的案件只进行了一天的审理,没有迹象表明,对他的判决有可能减为有期徒刑。加拿大当局上个月逮捕了一名中国科技企业高管之后,谢伦伯格的命运很可能会成为北京与渥太华之间外交关系的一个不稳定因素。
        Last month, a court ordered a retrial of Mr. Schellenberg after he appealed a 15-year prison sentence for smuggling methamphetamines. But against a backdrop of sharply increased tensions between China and Canada, the court sided with prosecutors who called for a stiffer sentence.        谢伦伯格因走私冰毒已被判处15年有期徒刑,他提出上诉之后,法院上个月下令对他进行重审。但在中国与加拿大的紧张关系急剧加剧的背景下,法院支持了检方的要求,对他做出了更严厉的判决。
        “The evidence is compelling and ample, and the criminal charges are well founded,” the Dalian Intermediate People’s Court said, according to an official account published online. “Schellenberg was a principal culprit.”        “证据确实、充分,指控罪名成立,”大连市中级人民法院在网上发布的官方判决书中写道。“谢伦伯格系主犯。”
        Prime Minister Justin Trudeau of Canada, reacting to the death sentence, said his government would try to intercede in Mr. Schellenberg’s case.        加拿大总理贾斯汀·特鲁多(Justin Trudeau)对谢伦伯格被判死刑作出回应,表示他的政府会试图为该案求情。
        “I will say it is of extreme concern to us as a government, as it should be to all our international friends and allies that China has chosen to begin to arbitrarily apply death penalty” in cases like this one, he told reporters in Ottawa.        “作为政府,我们对此事极为关心,我们的国际朋友及盟友也应当如此,”在这样的案子里,“中国选择开始武断地适死刑”,他在渥太华告诉记者。
        Mr. Schellenberg’s aunt, Lauri Nelson-Jones, who has acted as a spokeswoman for his family, said by telephone from Marylandthe decision was the “worst-case scenario,” adding that “our worst fears were realized.” She said she was trying to contact his immediate family.        谢伦伯格的姑妈劳莉·纳尔逊—琼斯(Lauri Nelson-Jones)一直是其家族发言人。她从马里兰州通过电话表示,这个判决是“最坏的情况”,并补充说,“我们最担心的事情已经发生。”她说,她正在联系他的直系亲属。
        “I didn’t think we’d get a verdict this fast,” Ms. Nelson-Jones said. “It’s shocking, especially from a North American view of how things go.”
        “我没想到我们会这么快就得到判决,”纳尔逊—琼斯说。“这令人震惊,尤其是从北美人对事情发展的角度来看。”
        At the trial on Monday, the prosectors and the judges laid out an account of a failed drug-smuggling operation that was starkly at odds with Mr. Schellenberg’s testimony.
        检察官和法官在周一的法庭审理上向人们展示了一个失败的毒品走私行动,他们的描述与谢伦伯格的证词有明显的差异。
        He had told the court that he was a “tourist visiting China and framed by criminals,” China’s central television broadcaster said in an online report.        中国的中央电视台在网上的一篇报道中说,谢伦伯格告诉法庭,他是一名“来中国旅行的游客,被犯罪分子陷害了”。
        But the court saw Mr. Schellenberg as a knowing and skilled participant in the smuggling scheme, which involved trying to ship nearly 500 pounds of methamphetamines to Australia in pellets stuffed inside tires.        但法院认为,谢伦伯格作为参与者对这个走私计划知情且技术娴熟,该计划涉及试图将222公斤的冰毒放在装有塑料颗粒的轮胎里走私到澳大利亚。
        The court report said that Mr. Schellenberg had assessed the equipment for the planned crime — including tires, tubes and containers — and suggested delaying the drug shipment to allow for more preparation.        法院的判决书说,谢伦伯格对谋划犯罪使用的设备——包括轮胎、内胎和集装箱——进行过评估,还建议推迟毒品的运输,以便做更多的准备工作。
        Mr. Schellenberg’s unusually swift appeal hearing and retrial came after the Chinese government was incensed by the December arrest in Vancouver, British Columbia, of Meng Wanzhou, the chief financial officer of Huawei, a Chinese telecommunications equipment manufacturer.        去年12月,中国电信设备制造商华为的首席财务官孟晚舟在加拿大不列颠哥伦比亚省温哥华市被逮捕,令中国政府非常愤怒,这之后,法院以异乎寻常的速度对谢伦伯格的上诉做出对他进行重审的裁决。
        Before the retrial, Mr. Schellenberg’s family had voiced fears that he would become a bargaining chip for Beijing to seek Ms. Meng’s release, Ms. Nelson-Jones said.        纳尔逊—琼斯说,重审前,谢伦伯格的家人对他有可能成为北京寻求释放孟晚舟谈判的筹码表示过担心。
        “He’s become a pawn,” she said. “We can only guess, but that is definitely what it looks like, and that is incredibly worrisome.”        “他已成为一个棋子,”她说。“虽然我们只能猜测,但这的确看起来是这样,令人非常担忧。”
        Mr. Schellenberg appears to be the first North American sentenced to death in China in recent times. The sentence must still be examined and ratified by the country’s highest court, the Supreme People’s Court.        谢伦伯格似乎是近年来在中国宣判死刑的首位北美人。这个死刑判决仍须经过最高人民法院的审核批准。
        Last month, before imposing the death sentence on Mr. Schellenberg, the Chinese authorities arrested two other Canadians: Michael Kovrig, a former diplomat; and Michael Spavor, a businessman.        在宣判谢伦伯格死刑之前,中国当局在上个月逮捕了另外两名加拿大人:前外交官康明凯(Michael Kovrig)和商人迈克尔·斯帕沃尔(Michael Spavor)。
        Those men have been accused of “endangering national security,” a sweeping charge that can include espionage. The police, however, have not announced any specific allegations, and the two men remain in secret detention, denied visits from lawyers and family members.On Monday, a spokeswoman for the Chinese Foreign Ministry, Hua Chunying, said Mr. Kovrig did not have diplomatic immunity, rejecting a comment from Prime Minister Justin Trudeau of Canada, who on Friday suggested that Mr. Kovrig had such protection.        这两人被控“危害国家安全”,这是一个笼统的指控,可能包括从事间谍活动。不过,警方尚未宣布任何具体说法,这两人目前受到秘密拘留,中方拒绝让律师和家人前去探视。中国外交部发言人华春莹周一说,康明凯不享有外交豁免权,否认了加拿大总理贾斯汀·特鲁多(Justin Trudeau)的说法。特鲁多上周五曾暗示康明凯享有外交豁免权。
        Mr. Kovrig, who works for the International Crisis Group, is on leave from Global Affairs Canada, the country’s foreign service. The International Crisis Group, which gives advice on solving conflicts, has adamantly denied that Mr. Kovrig did anything to harm China.        为国际危机组织(International Crisis Group)工作的康明凯,正在从加拿大全球事务部(Global Affairs Canada)休假,该部门相当于加拿大的外交部。为解决冲突提供建议的国际危机组织坚决否认康明凯做过任何伤害中国的事情。
        Some foreign experts have said China’s swift action in all three cases appeared intended to pressure Canada to free Ms. Meng and return her to China, rather than sending her to the United States. The prospect that Mr. Schellenberg could be executed created a potent threat, they said.        一些外国专家说,中国在这三个案件中采取迅速行动,似乎是为了向加拿大施压,让加拿大释放孟晚舟,将她送回中国,而不是将她送往美国。他们说,谢伦伯格被执行死刑的可能性构成了一个强有力的威胁。
        “Sending the case back for retrial gives China the opportunity to threaten death and to drag out that threat for as long as necessary,” Donald Clarke, a professor at the George Washington University Law School who is an expert on Chinese law, wrote in a commentary last week for Lawfare, a national security blog.        “把案件送回重审,让中国有了做出死亡威胁,并只要有必要就让这个威胁持续下去的机会,”乔治·华盛顿大学法学院中国法律方面的专家、教授郭丹青(Donald Clarke)上周在关于国家安全的Lawfare博客上的一篇评论中写道。
        “The case appears to reinforce the message, previously suggested by the detentions of Canadians Michael Kovrig and Michael Spavor, that China views the holding of human hostages as an acceptable way to conduct diplomacy,” Professor Clarke wrote.        “这个案件似乎加强了此前拘留加拿大人康明凯和迈克尔·帕斯沃尔所暗示的信息,即中国认为扣留人质是进行外交的一种可接受方式,”郭丹青写道。
        Before his arrest in 2014, Mr. Schellenberg, 36, had been an adventurous traveler who used earnings from working in Alberta’s oil fields to pay for his travels in Asia, Ms. Nelson-Jones said by telephone.        谢伦伯格现年36岁,2014年被逮捕前,是一名愿意冒险的旅行者,他用自己在艾伯塔省的油田工作挣的钱在亚洲旅行,纳尔逊—琼斯在电话中说。
        Mr. Schellenberg grew up in Abbotsford, British Columbia, surrounded by a large extended family. He kept in irregular contact with his family as he roamed around Asia, especially Thailand, Ms. Nelson-Jones said.        谢伦伯格在不列颠哥伦比亚省阿伯茨福德市的一个大家庭中长大。纳尔逊—琼斯说,他在亚洲各地,特别是在泰国旅行时,与家人保持着不定期的联系。
        “He called and told his dad — my brother — that he was heading off to China, and it was just like, ‘O.K., whatever,’” she said. About a month later, Mr. Schellenberg’s family learned that he had been arrested.        “他打电话告诉他父亲——我兄弟——他要去中国,当时的感觉是‘好吧,怎么都行’,”她说。大约一个月后,谢伦伯格的家人得知他被抓了。
        Mr. Schellenberg was detained for 15 months before his first trial, and it took an additional 32 months before a court declared him guilty and sentenced him to 15 years in prison.        谢伦伯格在首次接受审理之前已被关押了15个月,等到法庭宣布他有罪,判处他15年监禁时,已经又过去了32个月。
        The tempo of Mr. Schellenberg’s case has accelerated since Ms. Meng’s arrest. She is out on bail and under house arrest in Canada until the courts there decide whether she can be extradited to the United States. American prosecutors have accused her of fraudulent bank transactions related to business deals with Iran that violated United States sanctions.        自从孟晚舟被逮捕以来,谢伦伯格案件的节奏加快了。孟晚舟现已在加拿大获得保释,处于软禁之中,待法院决定是否将她引渡到美国。美国检察官指控她欺诈银行,让其从事违反美国制裁的与伊朗有关的商业交易。
        At Mr. Schellenberg’s appeal hearing last month, prosecutors said that emerging evidence indicated he had played a bigger role in a drug trafficking network, and so his initial sentence was too light.        法院上个月听取谢伦伯格的上诉时,检察官说,新出现的证据表明,他在一个贩毒网络中起到了更大的作用,因此对他的初审判决过轻。
        At the retrial, prosecutors produced a witness, Xu Qing, to testify against the Canadian. But Mr. Schellenberg said he was unwittingly recruited into the scheme by Mr. Xu, reported Agence France-Presse, one of three foreign news outlets allowed into the court.        检方在重审时传唤了证人许清,他作证指控了这名加拿大人。但据法新社报道,谢伦伯格说,他是在不知情的情况下被许清招募到该计划中来的。法新社是获准进入法庭旁听的三家外国新闻机构之一。
        “He is an international drug smuggler and a liar,” Mr. Schellenberg said, according to the agency.        据法新社报道,谢伦伯格说,“(许清)是个国际毒品走私犯,是个骗子。”
        The Chinese Ministry of Foreign Affairs has denied that Mr. Schellenberg’s trial and the arrests of Mr. Kovrig and Mr. Spavor have anything to do with Ms. Meng’s arrest. At a news briefing on Friday, a spokesman for the ministry, Lu Kang, said critics should not undermine Chinese law for political purposes.        中国外交部否认重审谢伦伯格案,以及逮捕康明凯和斯帕沃尔与孟晚舟被逮捕有任何关系。在周五的例行记者会上,外交部发言人陆慷说,批评人士不应出于政治目的破坏中国法律。
        “If there are no violations, I do hope that these people won’t just for their own sake politicize legal issues,” Mr. Lu said.        “如果没有违反,希望这些人不要因为自己把法律问题政治化,”陆慷说。
        But Chinese officials have diluted that argument by suggesting that their government was engaged in “defense” after the arrest of Ms. Meng. In an op-ed for a Canadian newspaper last week, the Chinese ambassador to Ottawa, Lu Shaye, said that the calls to release Mr. Kovrig and Mr. Spavor amounted to an assertion of “Western egotism and white supremacy.”        但中国官员通过暗示他们的政府在孟晚舟被逮捕后采取了“自卫行动”,已经冲淡了陆慷的说法。中国驻渥太华大使卢沙野上周在加拿大一家报纸发表专栏文章说,呼吁释放康明凯和斯帕沃尔与“西方中心论”和“白人优越论”的主张等同。
        “They said that by arresting two Canadian citizens as retaliation for Canada’s detention of Meng, China was bullying Canada,” Mr. Lu wrote. “To those people, China’s self-defense is an offense to Canada.”        “有人说,中国抓了两个加拿大人,以报复加方拘捕孟晚舟女士,这是中国对加拿大的霸凌,”卢沙野写道。“在一些人眼里,中国的任何自卫行动都是对加拿大的侵犯。”
        In recent years, Chinese courts have repeatedly made the point that foreigners will not be treated differently from Chinese nationals when determining sentences for drug convictions. Even so, death sentences for citizens of Western countries are rare in drug trafficking cases.        近年来,中国法院多次强调,在对毒品犯罪进行判刑时,外国人将不会受到与中国公民不同的待遇。即使如此,在毒品走私案件中,判处西方国家公民死刑的案例仍非常少。
        Between 2009 and 2015, China executed at least 19 foreigners for drug trafficking, according to John Kamm, chairman of the Dui Hua Foundation, a group based in San Francisco that monitors human rights in China.        总部位于旧金山的中国人权观察组织——中美对话基金会(Dui Hua Foundation)的执行主任康原(John Kamm)说,在2009年到2015年间,中国对至少19名涉嫌贩毒的外国人执行了死刑,
        That figure included five South Koreans, three Japanese and a French national. In 2009, China executed a British man, Akmal Shaikh, 53, for drug smuggling, despite appeals for clemency on the grounds of mental illness from his family and the British prime minister at the time.        这些被处死的人中有五名韩国人、三名日本人和一名法国人。2009年,中国处死了一名53岁的英国男子阿克毛·沙伊克(Akmal Shaikh),罪名是走私毒品,尽管他的家人和当时的英国首相都曾以他患有精神疾病为由请求对他宽大处理。
        Mr. Kamm said he was astonished by the speed and severity of the sentence against Mr. Schellenberg. Mr. Kamm noted that Hu Xijin, the editor of the Global Times, a nationalist Chinese newspaper, had warned before the sentencing that if Canada went ahead with Ms. Meng’s extradition to the United States, “China’s revenge will be far worse than detaining a Canadian.”        康原说,对谢伦伯格宣判的速度,以及判决的严重性让他感到震惊。康原指出,中国民族主义报纸《环球时报》总编辑胡锡进在这个判决出来前就曾警告说,如果加拿大向美国引渡孟晚舟的话,“中国的报复可要比抓一个加拿大人严厉得多。”
        “This is the first death sentence handed down to a North American by a Chinese court in memory, maybe forever,” Mr. Kamm said. “I expect a furious reaction from Ottawa and the Canadian people.”        “这是记忆中,也许是有史以来,中国法院第一次判处北美人死刑,”康原说。“我估计渥太华和加拿大人民会做出激烈的反应。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们