华为被指窃取知识产权,正接受美国检方调查_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


华为被指窃取知识产权,正接受美国检方调查
Huawei Said to Be Under U.S. Investigation in Trade-Secrets Case

来源:纽约时报    2019-01-18 10:51



        WASHINGTON — Federal prosecutors in Seattle are investigating Huawei, the Chinese technology giant, on allegations of intellectual property theft, according to two people familiar with the case.        华盛顿——据两名知情人士透露,西雅图的联邦检察官正在对中国科技巨头华为窃取知识产权的指控进行调查。
        The criminal investigation is related to a civil suit between Huawei, one of the world’s largest telecommunications equipment and smartphone makers, and the telecom provider T-Mobile, according to the two people, who requested anonymity because they were discussing an active investigation.
        两人表示,这个刑事调查跟华为与电信运营商T-Mobile之间的一个民事诉讼有关,由于所讨论的是正在进行的调查,他们要求不具名。华为是全球最大的电信设备和智能手机制造商之一。
        In that civil case, filed in 2014, Huawei was accused of stealing intellectual property related to a robot that T-Mobile used to diagnose quality control issues in mobile phones. A jury found Huawei guilty in May 2017.        那起民事案件是2014年提交法院的,T-Mobile在案件中指控华为窃取了与其用于诊断手机质量控制问题的机器人有关的知识产权。一个陪审团已于2017年5月裁定华为有罪。
        The criminal inquiry is looking at some of the same issues as the civil case, according to one of the people with knowledge of the investigation.        其中一人表示,刑事调查正在检查的一些问题与民事案件的相同。
        A Huawei spokesman declined to comment Wednesday evening, as did a spokesman for T-Mobile. The investigation was first reported by The Wall Street Journal.        华为发言人周三晚间拒绝发表评论,T-Mobile发言人也拒绝置评。该调查是《华尔街日报》最先报道的。
        The inquiry in Seattle is unrelated to the federal government’s efforts to extradite Meng Wanzhou, Huawei’s chief financial officer, who was arrested in Canada at the request of the United States in early December.        西雅图的调查与联邦政府引渡华为首席财务官孟晚舟的努力无关。去年12月初,加拿大应美国的要求逮捕了孟晚舟。
        Federal prosecutors believe Ms. Meng, a daughter of Huawei’s founder, misled banks about Huawei’s business in Iran, causing them to violate American sanctions on Iran inadvertently. She has been living under surveillance in Canada while the authorities decide whether she will be extradited to the United States.        联邦检察官认为,华为创始人的女儿孟晚舟在华为的伊朗业务中误导银行,导致它们无意间违反了美国对伊朗的制裁。自从被保释以来,她一直生活在加拿大,处于监视之下,等待当局决定是否将她引渡到美国。
        Separately, Huawei last week fired an employee who was arrested in Poland and charged with spying for the Chinese government. The employee, Wang Weijing, had worked at the Chinese Consulate in Gdansk, Poland, before joining Huawei in its public relations and sales departments. The company fired him a day after his arrest was announced and said his actions were unrelated to the company.        另外,华为上周解雇了一名在波兰被捕的员工,该员工被控为中国政府从事间谍活动。这名员工叫王伟晶,在加入华为的公关销售部门之前,曾在中国驻波兰格但斯克领事馆工作。他被捕消息公布的第二天,华为解雇了他,并表示,他的行为与公司无关。
        Taken together, the cases underscore the United States intelligence community’s primary fears about China and its largest companies. Law enforcement officials have long said that Chinese companies and state-sponsored entities steal trade secrets to bolster China’s economy and corporations and that companies close to Beijing will break laws to advance the government’s political goals.        综合来看,这些案件突显了美国情报界对中国及其最大企业的主要担忧。执法官员们长期以来一直在说,中国的企业以及得到政府支持的实体,为加强中国经济和企业自身而窃取商业秘密,而且,与北京关系密切的企业将为推进政府的政治目标违反法律。
        Lawmakers are also pressuring Huawei. A new bill introduced on Wednesday would ban the export of American technology to Chinese telecommunications companies that have broken U.S. sanctions, including Huawei and its smaller Chinese rival ZTE.        国会议员们也在向华为施压。立法者周三提出的一项新法案将禁止向违反美国制裁规定的中国电信企业出口美国技术,包括华为以及比其规模小得多的中国竞争对手中兴通讯。
        Because the companies make wide use of an array of American parts, like microchips, the bill could have a major impact on their business. A similar ban last year, following a finding that ZTE had violated American sanctions, effectively shut the Chinese company down before the Trump administration lifted it.        由于这两家公司使用包括微芯片在内的大量美国零部件,该法案可能会对它们的业务产生重大影响。去年,在发现中兴违反了美国的制裁之后,美国政府宣布了一个类似的禁令,基本上导致这家中国公司关闭,后来特朗普政府解除了该禁令。
        “Both companies have repeatedly violated U.S. laws, represent a significant risk to American national security interests and need to be held accountable,” said Chris Van Hollen, a Democratic senator from Maryland and one of the sponsors of the bill, in a statement.        “两家公司都一再违反美国法律,对美国国家安全利益有重大风险,应该追究它们的责任,”马里兰州民主党参议员克里斯·范霍伦(Chris Van Hollen)在一份声明中说。
        The bill, called the Telecommunications Denial Order Enforcement Act, was also sponsored in the Senate by Senator Tom Cotton, a Republican from Arkansas. In the House of Representatives, it was sponsored by Mike Gallagher, a Wisconsin Republican, and Ruben Gallego, an Arizona Democrat.        这项名为《电信剥夺令执行法》(Telecommunications Denial Order Enforcement Act)的法案,也由阿肯色州的共和党参议员汤姆·科顿(Tom Cotton)提交给了参议院。众议院的法案是由威斯康星州共和党人迈克·加拉格尔(Mike Gallagher)和亚利桑那州民主党人鲁本·加勒戈(Ruben Gallego)共同提交的。
        The charges in Seattle had hung over Huawei for much of last year, as various other crises were unfolding for the company. The charges were due to pass the statute of limitations last year, but the case was extended.        在去年的大部分时间里,华为一直笼罩在西雅图的联邦指控的阴影下,同时公司也面临各种其他危机。虽然这些指控的诉讼时效原本要在去年过期,但案件已被延期。
        In plea negotiations last year, Huawei faced the prospect of pleading guilty to a criminal charge of theft of a trade secret and agreeing to some sort of compliance plan, according to one of the people who spoke on the condition of anonymity.        据上述要求不具名的其中一名知情人士表示,华为曾在去年的认罪谈判中面临一种前景:对窃取商业秘密的刑事指控认罪,并同意接受某种合规方案。
        If the case is resolved with a plea agreement, Huawei will most likely plead guilty to a criminal charge of theft of a trade secret and have to agree to some sort of compliance plan, the person said.        华为是中国巨大民族自豪感的标志。但美国长期以来一直对这家公司持怀疑的眼光。美国的大型移动运营商多年来一直避免使用华为的设备。
        Huawei is a banner for immense national pride in China. But the United States has long eyed the company with suspicion. Large American cellular carriers have shunned Huawei’s gear for many years.        华为面临的压力在过去的一年里急剧上升。随着移动运营商正在准备对它们的网络技术进行升级,英国、捷克共和国、加拿大,以及其他地方的有关部门都在对华为进行更挑剔的检查。澳大利亚已禁止华为为该国的第五代(5G)无线网络提供设备。
        Pressure on the company has risen sharply over the last year. The authorities in Britain, the Czech Republic, Canada and elsewhere have taken a more critical look at Huawei as mobile carriers prepare to upgrade the technology in their networks. Australia has already barred the company from providing equipment to support its fifth-generation, or 5G, wireless networks.        华为高管们一直否认公司为任何政府做事。但美国反情报机构和联邦检察官们一直在探索针对该公司领导层的可能案件。
        Huawei executives have longed denied that the company acts on behalf of any government. But American counterintelligence agents and federal prosecutors have for some time explored possible cases against the company’s leadership.        T-Mobile的诉讼并不是华为第一次被指控窃取知识产权。华为曾在2003年承认从思科系统(Cisco Systems)窃取了计算机网络设备运行所需软件的部分内容,思科是硅谷最大的技术公司之一。
        The T-Mobile lawsuit was not the first time Huawei had been accused of stealing intellectual property. In 2003, the company admitted it had stolen portions of the software that runs computer networking equipment from Cisco Systems, one of the largest tech companies in Silicon Valley.        思科放弃了对华为的专利侵权诉讼,作为交换,华为承诺修改其部分产品。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们