加拿大人如何看待孟晚舟?_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


加拿大人如何看待孟晚舟?
Meng Wanzhou’s Cushy Bail Is Raising Hackles in Canada

来源:纽约时报    2019-03-06 10:12



        VANCOUVER, British Columbia — On a recent afternoon, a Chinese politics student at the University of British Columbia waited outside a seven-bedroom mansion, worth roughly 16 million Canadian dollars, in Vancouver’s exclusive Shaughnessy neighborhood, hoping for a glimpse of Huawei’s chief financial officer, Meng Wanzhou, Canada’s most famous detainee.        不列颠哥伦比亚省温哥华市——近日的一个下午,不列颠哥伦比亚大学(University of British Columbia)一名政治学专业的中国学生在温哥华的高端居住区肖内西(Shaughnessy)一栋价值约1600万加元的七居室豪宅外等待,希望能一睹加拿大最著名的在押人士、华为首席财务官孟晚舟的风采。
        But Ms. Meng, who is out on bail awaiting possible extradition to the United States on fraud charges, did not appear. She is holed up at her other Vancouver home, a six-bedroom house worth approximately 6 million Canadian dollars in the wealthy Dunbar neighborhood, while this one is being renovated.        但孟晚舟没有出现,她目前正在保释中,等待可能因欺诈指控被引渡到美国。她正藏身于她在温哥华的另一处房产,位于富人居住区邓巴的一座价值约600万加元的六居室大宅。
        “Meng is a source of national pride in China, and I wanted to see a superrich Asian lifestyle,” said the student, Parker Li. “Many Chinese people from mainland China feel she is being unfairly bullied by the United States.”        “孟晚舟激发了中国的民族自豪感,我也想看看亚洲超级富人的生活方式,”这个名叫帕克·李(Parker Li)的学生说。“很多来自大陆的中国人觉得她受到了美国不公平的霸凌。”
        Many Canadians, though, feel differently.        然而,许多加拿大人却有不同的感受。
        Three months after her arrest, Ms. Meng has become both a subject of curiosity and a polarizing figure in Vancouver, which has had a significant concentration of Asians stretching back to its founding in the 19th century.        被捕三个月后,孟晚舟成了人们好奇的对象,也在温哥华成了一个引发截然对立观点的人物。自19世纪落成以来,温哥华一直是重要的亚裔聚居地。
        To some, she is yet another wealthy foreigner who has used the city as a real estate investment, helping make it one of the most unaffordable cities in North America.        对一些人来说,她是那些富有外国人中的一员,他们把这座城市当作房地产投资,令它成为北美最昂贵的城市之一。
        And they contrast her predicament — able to travel relatively freely about the city, if with a GPS tracker around her ankle and under 24-hour surveillance — with that of their fellow citizens, several of whom have been arrested by China in apparent retaliation for Ms. Meng’s arrest.        他们还将她的困境与被中国逮捕的加拿大公民的困境做对比,中国逮捕他们看起来是为了报复,而她只要在脚踝上安装GPS追踪器,24小时受到监控,就可以相对自由地在这座城市四处走动。
        Tensions between Canada and China have seldom been more tense.        加拿大和中国之间的关系从来没有像现在这样紧张。
        On Monday, China accused Michael Kovrig, a former Canadian diplomat, of spying and stealing state secrets, which the government said another detained Canadian, Michael Spavor, gave to him.        周一,中国指控前加拿大外交官康明凯(Michael Kovrig)从事间谍活动和窃取国家机密,并声称这些机密是另一个被拘留的加拿大人迈克尔·斯帕沃尔(Michael Spavor)交给他的。
        The accusation came just days after Canada authorized Ms. Meng’s extradition hearing in Vancouver, which is expected to begin Wednesday at the Supreme Court of British Columbia.        做出该指控几天前,加拿大批准了在温哥华举行孟晚舟的引渡听证会,预计将于周三在不列颠哥伦比亚省最高法院开始。
        Since they were detained in December, Mr. Kovrig and Mr. Spavor have been held in secret detention sites, without visits from lawyers and family members. Another Canadian, Robert Lloyd Schellenberg, faces a death sentence in China for drug smuggling.        自去年12月被拘捕以来,康明凯和斯帕沃尔一直被关押在秘密的拘留所,得不到律师和家人的探访。另一名加拿大人罗伯特·劳埃德·谢伦伯格(Robert Lloyd Schellenberg)因走私毒品在中国面临死刑。
        And the legal fight has now spread, with more court actions.        随着更多的法院诉讼,这场法律战已经扩大。
        Over the weekend, lawyers for Ms. Meng announced they were suing members of the Canadian Border Services Agency, the Royal Canadian Mounted Police and the federal government for breaching her constitutional rights when she was detained for three hours in December before being arrested.        上周末,孟晚舟的律师宣布,他们正在起诉加拿大边境服务局(Canadian Border Services Agency)、加拿大皇家骑警(Royal Canadian Mounted Police)和联邦政府的成员,原因是他们侵犯了她的宪法权利。去年12月,她在被捕前被扣押了三个小时。
        Further ratcheting up the acrimony, Huawei is preparing to sue the United States government for banning federal agencies from using the company’s products.        华为正准备起诉禁止联邦机构使用其产品的美国政府,这进一步加剧了敌意。
        In Vancouver, the case against Ms. Meng has played into a citywide fixation with skyrocketing real estate prices and the effect of foreign investment.        在温哥华,孟晚舟在全市引发了人们对飙升的房地产价格和外国投资影响的关注。
        “Meng has tapped into anger and resentment here at the incredible inequality in Vancouver, this idea that foreigners are buying freedom here and turning Vancouver into a hedger’s city where you park your money but you don’t stay,” said Andy Yan, a professor at Simon Fraser University who studies the social consequences of Vancouver’s real estate explosion.        “孟晚舟激发了人们对温哥华惊人的不平等的愤怒和怨恨,人们觉得外国人在这里花钱买自由,把温哥华变成一个对冲者的城市,你把钱投在这里,但是你的人不待在这里,”西蒙·弗雷泽大学(Simon Fraser University)教授、专门研究温哥华房地产急剧发展的社会后果的甄瑞谦(Andy Yan)说。
        “People are upset that she is under house arrest in a mansion while two Canadians sit in Chinese jails,” he added.        “她被软禁在一座房子里,而两名加拿大人被关在中国的监狱里,这让人们不高兴,”他说。
        Mr. Yan noted that her residence in the house in the Dunbar neighborhood, on the west side of the city, had particularly touched a nerve. The area was emblematic of many others in the city that had once been the domain of the aspirational middle class but had become flooded with foreign capital.        甄瑞谦指出,她在城市西部邓巴的住宅尤其触动了人们的神经。它是温哥华其他许多地方的缩影,它们曾经属于雄心勃勃的中产阶级,但如今却充斥着外国资本。
        “Now only millionaires can afford to live there,” he said.        “现在那些地方只有百万富翁才能住得起,”他说。
        At dinner parties and cafes across the city, many here have dismissed Ms. Meng as a “poor little rich girl” who, under the terms of her $10 million bail, is allowed to leave her house until an 11 p.m. curfew, including traveling to Richmond, a nearby city with a vibrant Chinese community, dim sum restaurants and sprawling shopping malls selling designer brands.        在这座城市的晚宴会和小餐馆里,许多人都把孟晚舟当成一个“可怜的小富家女”,对她不屑一顾,她以1000万美元的保证金获得保释,被允许离开自己的房子,可以在外面逗留,直到晚上11点宵禁开始,还可以去附近的里士满市,那里有一个繁华的华人社区、中式点心店和出售设计师品牌的庞大购物中心。
        “If you have to be in prison this doesn’t seem like a bad one to be in,” said Karen Weichel, a neighbor of Ms. Meng in Dunbar, pointing to the executive’s spacious home, guarded by several teams of security guards in suits sitting in Cadillac SUVs.        “如果非坐牢不可,这好像不算什么糟糕的监牢,”孟晚舟在邓巴的邻居凯伦·韦切尔(Karen Weichel)说起这位高管宽敞的住宅,住宅周围有几组保安守卫着,他们身穿西装,坐在凯迪拉克SUV车里。
        They are charged with, among other things, ensuring she doesn’t try to escape.        他们的职责之一是确保她不会试图逃跑。
        The other day, a security guard outside her Dunbar house, said that in recent weeks, she had kept a low profile and stayed at home. On one occasion she bought pizza for the journalists outside the home.        几天前,她在邓巴住所外的一名保安说,近几周内她一直保持低调,待在家里。有一次,她为屋外的记者们买了披萨。
        A purple sedan with “Bubba” on its license plate was parked in the back of the house, blocking the driveway.        一辆车牌上写着“Bubba”的紫色轿车停在房子后面,堵住了车道。
        A Chinese neighbor from Beijing who was out walking her dog said that after Ms. Meng’s release on bail, she had run into her on the street as she was getting into her chauffeur-driven car.        一名来自北京的中国邻居在外出遛狗时说,孟晚舟被保释后,她曾在街上碰到过她,当时她正要钻进她由专职司机开的车。
        “We find it hard to accept what Canada is doing,” she said. “It doesn’t seem to be able to distinguish between good and evil and we hope that Ms. Meng will come out of this safely.”        “我们发现很难接受加拿大在做的事情,”她说。“好像没法儿分辨善恶,我们希望孟晚舟能安全渡过这一关。”
        Ms. Meng herself pays for a team of guards from Lions Gate Risk Management Group, a private security firm, who monitor her, keep a log book and note every person entering and leaving the house.        孟晚舟自己出钱从私人保安公司狮门风险管理集团(Lions Gate Risk Management Group)雇佣了一组保安,他们帮她监控、在记录簿上做记录并留意进出房门的每一个人。
        Those who offered collateral to facilitate her bail reflected the city, where pedestrians with yoga mats can be seen walking and residents talk obsessively about property: They included a part-time yoga instructor and the realtor who sold Ms. Meng and her husband their two imposing homes.        那些为了她的保释主动提供抵押品的人是这座城市的映射,在这里,你可以看到拿着瑜伽垫的行人,居民们痴迷地谈论着房地产:其中包括了一名兼职瑜伽教练,以及将那两座恢宏大宅卖给孟晚舟夫妇的那位房地产中介。
        Ms. Meng is the eldest daughter of Ren Zhengfei, Huawei’s founder, and rose from being a secretary to the company’s public face. During her bail hearing in December, her lawyer, David Martin, said she was looking forward to spending some quality time with her family during her detention.        孟晚舟是华为创始人任正非的大女儿,她从秘书一路做到了公司的形象代表。在12月她的保释听证会期间,她的律师戴维·马丁(David Martin)说,她期待在被拘期间能和家人度过一段充实的时光。
        She hadn’t “read a novel in years,” he told the court, adding that she was considering pursuing a doctorate in business administration at the University of British Columbia, where Huawei is financing millions of dollars of research and development, including into 5G wireless networks.        她“好多年都没读过小说了,”他告诉法庭称,补充称她在考虑在不列颠哥伦比亚大学攻读商务管理博士,华为在该校资助了数百万美元的研发,包括5G无线网络的研发。
        Mr. Li, the university student who studies China’s political economy, said Ms. Meng’s case had divided students on campus, with some from mainland China tending to sympathize with her plight and others viewing her arrest as Canada merely trying to apply the rule of law.        那位学中国政治经济的学生帕克·李表示,校园里的学生对孟晚舟案的看法褒贬不一,一些从大陆来的倾向于同情她的困境,另一些则将她的被捕视为加拿大只是在依法行事。
        Wenran Jiang, a senior fellow at the Institute of Asian Research at the University of British Columbia, noted that for some Chinese immigrants in the city, Ms. Meng’s arrest had tapped into deep-seated historical memories of Canada’s discrimination against Chinese people.        不列颠哥伦比亚大学亚洲研究高级研究员姜文然指出,对温哥华的一些中国移民而言,孟晚舟的被捕触及了加拿大歧视华人的根深蒂固的历史回忆。
        Between 1885 and 1923 the Canadian government imposed a “head tax” on Chinese immigrants intended to limit arrivals. And Chinese immigration, with rare exception, was banned altogether in 1923, a ban that lasted more than two decades.        1885年至1923年,加拿大政府对华人移民征收了意在限制移民人数的“人头税”。1923年,除极少数特例外,华人移民被禁止,这一禁令持续了二十多年。
        “Vancouver is a very Asian city so there is a deep fascination with Meng because she is such a high-profile Chinese person,” he said. “For some, she has become a powerful symbol of Chinese people once again being subjugated.”        “温哥华是亚洲人很多的城市,所以对孟晚舟很是着迷,因为她是这样一个备受瞩目的中国人,”他说。“对于一些人,她已成为华人再度被压制的有力象征。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们