Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

Canada Proceeds With Extradition Hearing for Huawei Executive

来源:纽约时报    2019-03-04 12:38

        VANCOUVER, British Columbia — Canada’s Department of Justice on Friday authorized an extradition hearing for a top executive of Huawei, the Chinese electronics giant, who is wanted on fraud charges in the United States.        不列颠哥伦比亚省温哥华——加拿大司法部周五批准了对中国电子巨头华为一名高管的引渡听证会,她在美国因诈骗指控而遭到通缉。
        The case involving the executive, Meng Wanzhou, who is the chief financial officer and daughter of Huawei’s founder, has entangled Canada in a bitter dispute between the world’s two largest economies.        该案涉及华为首席财务官、华为创始人的女儿孟晚舟,已使加拿大卷入世界两个最大经济体之间的激烈争端。
        On Dec. 1 Canadian police officers arrested Ms. Meng at the request of the United States, infuriating China. In January, the United States unveiled an indictment against Ms. Meng and Huawei, outlining what it said were the company’s efforts stretching over many years to steal trade secrets, obstruct a criminal investigation and evade American economic sanctions on Iran.        12月1日,加拿大警方应美国的要求逮捕孟晚舟,激怒了中国。1月,美国披露了对孟晚舟和华为的起诉书,概述了华为多年来企图窃取商业机密、妨碍刑事调查,并逃避美国对伊朗经济制裁的种种努力。
        Ms. Meng’s detention has created a rift in Chinese-Canadian relations. China detained several Canadians and sentenced a Canadian drug smuggler to death in what many in Canada viewed as retaliation.        孟晚舟的被捕导致中加关系出现裂痕。中国逮捕了几名加拿大人,判处了一名加拿大毒贩死刑,很多加拿大人认为这是报复行为。
        In a statement, Justice Department officials “ issued an authority to proceed, formally commencing an extradition process in the case of Ms. Meng Wanzhou.”        在声明中,加拿大司法部官员“发布了继续推进的许可,正式启动孟晚舟案的引渡程序”。
        The department said that the decision followed its review of evidence in the case, and that it had been satisfied there was sufficient evidence to proceed.        该部表示,这一决定是在对案件中的证据进行审查之后作出的,已有满足继续推进的充分证据。
        In its statement, the department stressed that the extradition hearing, which will begin at British Columbia’s Supreme Court on March 6, “is not a trial, nor does it render a verdict of guilt or innocence.”        加拿大司法部在声明中还强调,将于3月6日在不列颠哥伦比亚省最高法院举行的引渡听证会“不是审判,也不作有罪或无罪的裁决”。
        Rather, legal experts said, the court’s role in such cases is circumscribed, and includes determining whether the fraud accusations against Ms. Meng by the United States constitute a crime in Canada.        更确切地说,法律专家表示,法庭在此类案件中的角色是受到限定的,其中包括判定美国对孟晚舟的诈骗指控在加拿大是否构成犯罪。
        “The conduct for which extradition is sought must also be considered criminal in both the United States of America and in Canada,” the department said.        “寻求引渡的相关行为必须在美国和加拿大同时构成犯罪,”司法部称。
        David Martin, Ms. Meng’s lawyer, said on Friday that he was disappointed by the decision, calling the charges politically motivated.        孟晚舟的律师戴维·马丁(David Martin)周五表示,他对这一决定感到失望,称指控出于政治动机。
        “Our client maintains that she is innocent of any wrongdoing and that the U.S. prosecution and extradition constitutes an abuse of the processes of law,” Mr. Martin said in a statement.        “我们的当事人坚持认为,她没有任何不当行为,美国的起诉和引渡构成对法律程序的滥用,”马丁在声明中说。
        His statement also referred to “the political nature of the U.S. charges” and to President Trump’s stated willingness to intercede in the case if it would help secure a trade deal between the United States and China.        他的声明还提及“美国指控的政治性质”,以及特朗普总统曾表示,如能有助于确保美国和中国之间达成贸易协议,他愿意干预该案件。
        Also, apparently alluding to the fact that violating United States sanctions on Iran is not a crime under Canadian law, Mr. Martin expressed concern that the “conduct alleged to be an offense in the U.S. would not be an offense in Canada.”        此外,马丁还就“在美国被控犯罪的行为在加拿大不会构成犯罪”表示了关注,显然暗指违反美国对伊朗制裁禁令在加拿大法律之下不构成犯罪的事实。
        But legal experts said the United States has cast the company’s effort to circumvent the sanctions as a fraud against banks, which is an offense under Canadian law.        但法律专家称,美国已将华为试图规避制裁禁令的努力定性为对银行的欺诈行为,根据加拿大法律,这是违法的。
        While court proceedings are underway, Ms. Meng will remain on bail, in Vancouver, British Columbia, where she and her husband own two homes. She must wear a GPS tracking device around her ankle.        在法庭程序向前推进的同时,孟晚舟在不列颠哥伦比亚省温哥华市的保释也仍将持续。她和丈夫在那里有两处住宅。她必须在脚踝佩戴全球定位系统跟踪器。
        Assuming an extradition request clears the court, the matter would be referred to the country’s recently appointed justice minister, David Lametti, a former law professor at McGill University in Montreal who specialized in intellectual property.        假定引渡请求在法庭得以通过,案件将提交给加拿大新近任命的司法部长戴维·拉梅蒂(David Lametti)。他此前是蒙特利尔麦吉尔大学(McGill University)法律学教授,专门研究知识产权。
        Huawei has a notable presence in Canada, including research centers in Vancouver, Ottawa, Montreal, and Waterloo, Ontario. It employs about 1,100 people in the country.        华为在加拿大有着广泛的参与,包括在温哥华、渥太华、蒙特利尔和安大略省的滑铁卢设有研究中心。它在加拿大有大约1100名员工。
        As Huawei fights the extradition case, it has been undertaking a major public relations campaign.        华为在引渡案上进行抗争的同时,也一直在进行大规模的公关活动。
        This week it published full-page advertisements in several newspapers in the United States, inviting journalists to visit its centers and interview employees under the title: “Don’t believe everything you hear. Come and See Us.”        本周,华为在美国多家报纸刊登整页广告,邀请记者访问它的中心并采访员工,标题是:不要相信你听到的一切。过来看看吧。
        The company has also been trying to burnish its image in Canada where, among other things, it sponsors Hockey Night in Canada, a weekly ritual for many Canadians.        华为还一直努力提升它在加拿大的形象,其中包括赞助许多加拿大人每周必看的《加拿大冰球之夜》节目。
        The Canadian government is under pressure from the United States government to ban Huawei equipment from coming improvements to Canada’s wireless networks. American security agencies have expressed concern that Huawei gear can be turned into spy equipment for China, although they have offered no proof publicly to support those claims.        加拿大政府面临美国政府压力,要求它在即将开始的无线网络升级中禁用华为设备。美国安全机构已表示过担忧,称华为产品可能会变成中国的间谍设备,尽管他们并未公开提供证据支持这些说法。
        With Ms. Meng’s extradition still pending, two Huawei subsidiaries pleaded not guilty on Thursday to fraud, trade secrets conspiracy and other charges in Seattle. A trial date was set for March 2020.        在孟晚舟引渡案悬而未决的同时,华为两家子公司周四在西雅图对诈骗、盗窃商业机密及其他指控均不认罪。相应的审判日期已被定于2020年3月。
        Both the Seattle case and the extradition case involve charges by American officials that the company stole part of a smartphone testing robot known as Tappy from a T-Mobile lab in Bellevue, Wash., sometime before 2014.        西雅图案和引渡案均涉及美国官员的一项指控,即华为曾于2014年之前的某一时间,从T-Mobile位于华盛顿州贝尔维尤市的实验室偷走了Tappy智能手机测试机器人的一部分。

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们