香港“占中”案今日宣判,“九子”均罪成_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


香港“占中”案今日宣判,“九子”均罪成
9 Hong Kong Democracy Advocates Convicted for Role in 2014 Protests

来源:纽约时报    2019-04-09 11:26



        HONG KONG — Nine democracy activists on Tuesday were convicted by a Hong Kong court on public nuisance charges for their roles in the protest movement that led to the monthslong occupation of major intersections in the city five years ago.
        香港——周二,香港一家法院对九名活动人士的案件作出判决,他们因2014年的民主抗议活动被判公众妨扰等罪名成立,抗议活动导致香港主要道路被占数月之久。
        The activists face prison terms of up to seven years.        这些活动人士最高面临七年有期徒刑。
        The protests, which became known as the Umbrella Movement, sought to force Hong Kong’s top official to step down and the government to accept more democratic means to elect future leaders.
        那次后来被称为“雨伞运动”的抗议活动旨在迫使香港最高官员下台,迫使香港政府接受更民主的方法来选举未来的领导人。
        While the protests had no formal leaders, three of the people on trial — Chu Yiu-ming, a retired pastor, and two professors, Benny Tai and Chan Kin-man — were founders of Occupy Central With Love and Peace, one of the main groups advocating civil disobedience to demand changes to Hong Kong’s electoral system.        虽然抗议活动没有正式的领导人,但三名受审者——退休牧师朱耀明以及戴耀廷、陈健民两位教授——是“让爱与和平占领中环”运动的发起人,该运动是提倡用非暴力反抗来要求改变香港选举制度的主要团体之一。
        The three were convicted of conspiracy to commit public nuisance. Mr. Tai and Mr. Chan were also convicted of incitement to commit public nuisance.        They had envisioned a sit-in of two or three days, but student protesters who occupied a square near the Hong Kong government headquarters pre-empted their plans. When the police used pepper spray and later tear gas against the student protesters, thousands of people took to the streets.
        Hong Kong’s leader at the time, Leung Chun-ying, refused to step down, though he did not seek another term in 2017. Lawmakers rejected a proposal that would have allowed Hong Kong voters to directly elect their leader, known as the chief executive, but only from a slate of candidates approved by a pro-establishment election committee.        香港当时的领导人梁振英拒绝辞职,但他没有在2017年的选举中寻求连任。立法会议员否决了允许香港选民直接选举领导人的议案,香港的行政长官只能从支持建制派的选举委员会批准的候选人名单中选出。
        Some young activists took to politics after the defeat of the Umbrella Movement but found themselves blocked from holding office.        一些年轻的激进分子在雨伞运动失败后试图从政,却发现他们受到阻拦,无法担任公职。
        In 2016 and 2017, Hong Kong courts removed six lawmakers for altering their oaths of office to include phrases of protest that echoed the calls of the Umbrella Movement. Several others have been disqualified from running in recent elections by officials who have ruled they do not sincerely believe that Hong Kong is an “inalienable part” of China.        2016年和2017年,香港法院免去了六名立法会议员的职务,原因是他们更改了就职誓言,加入了呼应雨伞运动(Umbrella Movement)的抗议词句。另有几人被取消了参与近期选举的资格,官方判定他们并不真正相信香港是中国“不可分割的一部分”。
        Hong Kong, a former British colony, returned to Chinese rule in 1997 under a “one country, two systems” arrangement that allows it to maintain its own local government and legal system, with far more robust protection of civil liberties than in mainland China. The Basic Law, Hong Kong’s local constitution, envisions a directly elected chief executive, but the central government has maintained that the candidates must pass a strict nomination procedure, which helped set off the 2014 protests.        香港曾是英国殖民地,1997年在“一国两制”的安排下回归中国。该制度允许香港维持自己的地方政府和法律体系,在公民权利方面提供比中国大陆更有力的保护。香港地方宪法《基本法》设想的是直接选举行政长官,但中央政府主张候选人必须通过严格的提名程序,由此引发了2014年的抗议活动。
        In addition to the three Occupy Central founders, the six others on trial include Tanya Chan and Shiu Ka-chun, both current lawmakers; Lee Wing-tat, a former lawmaker; Tommy Cheung and Eason Chung, who were student leaders; and Raphael Wong, a member of the League of Social Democrats, a pro-democracy party.        除三名占中发起人外,接受审判的另外六人包括同为现任立法会议员的陈淑庄和邵家臻、前立法会议员李永达、学生领袖张秀贤和钟耀华,以及亲民主党派社会民主连线(League of Social Democrats)成员黄浩铭。
        The government has prosecuted 266 people over the Umbrella Movement, with 118 convicted, according to a tally last year by Kong Tsung-gan, a Hong Kong writer and activist.        根据香港作家、活动人士江松涧去年的统计,政府已对参与雨伞运动的266人提起了公诉,其中118人被定罪。
        Last year, Hong Kong’s highest court overturned prison sentences of six to eight months given to three student leaders, Joshua Wong, Alex Chow and Nathan Law. But the court also affirmed tougher sentencing guidelines for future offenses that “cross the line of acceptability, including acts of incitement, particularly so if violence is involved.”        去年,香港终审法院推翻了对三名学生领袖黄之锋、周永康和罗冠聪六至八个月的监禁判决。但法院也确认了对未来“跨越可接受的界限,包括煽动行为,特别是涉及暴力的行为”更严厉的判决指南。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们