华人按摩女死后:她的亲人和法拉盛经历了什么_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


华人按摩女死后:她的亲人和法拉盛经历了什么
He Blames the Police for His Sister’s Death. Now He’s Bringing Her Home.

来源:纽约时报    2019-04-11 03:51



        A long-limbed man carrying a black bag moved with purpose through the morning bustle of Flushing, Queens. He walked into the hush of the Chun Fook funeral home and down the marble steps to where the paperwork of death is handled.
        一名长胳膊长腿的男子提着一个黑色的袋子,因故走在皇后区法拉盛清晨的喧嚣中。他走进了鸦雀无声的全福殡仪馆,走下大理石台阶,来到处理死亡文书的地方。
        An employee in black led him into the privacy provided by a wooden screen. On a table draped with a gold cloth sat a small white box, and behind it, a framed portrait of the man’s sister and only sibling, Song Yang.        一名身穿黑色服装的员工把他带到一个木制屏风后面,屏风提供了一点隐私。一张铺着金色桌布的桌子上,放着一个白色的小盒子,盒子后面一张镶在镜框里的头像,是这名男子唯一的姐姐宋扬。
        In late November 2017, she either jumped or fell from a fourth-floor window as the police were banging on her door to arrest her, once again, for prostitution. She landed hard on 40th Road, a truncated street known for restaurants, illegal massage parlors and women on its sidewalks calling out “Massage? Massage?”        2017年11月底,宋扬从四楼的窗户跳了下来,或者摔了下来,当时警察正在敲她的门,要以卖淫罪将她再次逮捕。她重重地落在了40路上,这是一条半截的街道,以餐馆和非法按摩院闻名,人行道上有女子叫喊“按摩吗,按摩吗”的声音。
        Song Yang was 38.        宋扬当时38岁。
        Her brother and mother, Song Hai and Shi Yumei, rushed from their remote home in northeastern China to unfamiliar Flushing, where they spent the next 15 months. Distrustful of the police account, Mr. Song, 36, began his own investigation into her death, distributing information-wanted posters, swapping tips with reporters and interrogating his sister’s sex-work colleagues.        她的弟弟宋海和母亲石玉梅从远在中国东北的家里匆匆赶到了陌生的法拉盛,在这里度过了接下来的15个月。36岁的宋海不相信警方的说法,开始自己调查姐姐的死因,他在街上张贴寻人启事,与记者交换信息,询问姐姐的性工作同事。
        He became convinced that the police had thrown his sister from the window, and that the authorities were engaged in a cover-up. It did not matter that surveillance video demonstrated otherwise, or that an inquiry by the Queens district attorney’s office found no evidence of police misconduct. Bitter suspicion infused his grief.        他开始确信是警察把他姐姐从窗户里扔下去的,还认为当局参与了掩盖事实。监控录像显示的情况并非如此,皇后区检察官办公室所做的调查也没有发现警方有不端行为的证据,这些都无关紧要。强烈的怀疑感加深了他的悲痛。
        But Mr. Song’s investigation had stalled. Money had run out. Visas had expired. And a wife and 5-year-old son were waiting. It was time to return to China.        但宋海的调查陷入了停顿。钱花光了。签证过期了。家里还有妻子和五岁的儿子在等他。是回国的时候了。
        Time to bring his sister home.        是把姐姐带回家的时候了。
        The funeral home employee, Kevin Liu, opened the box. He explained to Mr. Song that the certificate of cremation — needed for customs — was inside, along with a sealed bag containing Song Yang’s ashes.        殡仪馆的员工凯文·刘(Kevin Liu)打开了那个盒子。他向宋海解释说,盒子里有海关需要的火葬证明,还有一个密封的袋子,里面装着宋扬的骨灰。
        Mr. Song raised the delicate matter of payment for more than a year’s rental of storage space — about $600. But the funeral home was well aware of the family’s woes. Whenever the brother and mother visited Song Yang’s remains, the mother was known to weep without pause.        宋海提出了一个棘手的问题,租用存储空间一年多需要多少租金——约600美元。但殡仪馆很了解这个家庭的不幸。每当弟弟和母亲来看望宋扬的骨灰时,这位母亲都会不停地哭。
        Mr. Liu settled on $200. Then, at Mr. Song’s request, he wrapped the box in a cloth of red, the color meant to convey wishes for safe passage of the soul.        刘先生最后决定收200美元。然后,应宋海的要求,他用一块红布把盒子包了起来,这种颜色是为了表达让灵魂平安通过的愿望。
        Mr. Song removed a black backpack from his bag, and the two men carefully placed the box and the portrait inside. Mr. Liu helped to strap the bag to Mr. Song’s back, shook his hand, and said, “Yilu shunfeng.”        宋海从他的袋子里拿出一个黑色背包,两人小心翼翼地把盒子和镜框放了进去。刘先生帮助宋海把背包绑在背上,与宋海握了手,对他说:“一路顺风。”
        Have a safe journey.        旅途平安。
        We spent most of 2018 following the Flushing travails of Mr. Song and Ms. Shi, as they inhabited the absence of their loved one, Song Yang. Then, in October, The New York Times published “The Case of Jane Doe Ponytail,” our lengthy account of her death and its aftermath.        我们花了2018年的大部分时间追踪宋海和石玉梅在法拉盛的艰辛,他们生活在失去亲人宋扬的痛苦之中。后来,《纽约时报》在去年10月以《一名华人按摩女的死亡》(The Case of Jane Doe Ponytail)为题,发表了我们对她的死亡及后续所做的长篇报道。
        Now, in late March, her brother and mother had to tend to last-minute matters before ending their American journey — including the collection from the funeral home.        现在已到了3月底,宋扬的弟弟和母亲在结束他们的美国之行前还有一些最后一分钟的事情要处理——包括从殡仪馆取东西。
        Carrying the remains of his sister on his back, Mr. Song crossed Northern Boulevard and headed south on Main Street. So many times he had walked this street, searching for clues, sorting out matters in his head.        背包里放着姐姐的骨灰,宋海穿过北方大道,在缅街向南走。他曾经多少次走在这条街上,寻找线索,理清脑子里的事情。
        Past the Confucius Manning Pharmacy. The Rainbow women’s clothing store. The landmark Episcopal church, St. George’s, where his grieving mother had found solace. Its members had given her a sense of purpose by enlisting her to volunteer at a weekly food pantry.        走过万宁大药房、彩虹女装店。前面就是地标建筑——圣公会的圣乔治教堂,他悲伤的母亲曾在这里找到了慰藉。教会成员让她每周为教会提供免费食品的活动当义工,给了她一种使命感。
        A construction worker in a hard hat leaned against the church’s gray stone wall, smoking a cigarette. He personified the ongoing transformation of Flushing into an oasis of glass towers. Mr. Song walked through the man’s blue-white exhalations.        一名头戴着安全帽的建筑工人斜靠在教堂灰色的石墙上,抽着烟。他是法拉盛正在转变为玻璃墙大厦之地的化身。宋海从那名工人吐出的蓝白色烟雾中走过。
        He crossed the busy intersection at Roosevelt Avenue, where he had once grabbed his sister’s “boss”: an elusive, square-headed man known as Lao Li. Song Yang had paid him as much as $400 a night for a 40th Road apartment and the illusion of protection.        他在罗斯福大街穿越了繁忙的十字路口,他曾在那里一把抓住他姐姐的“老板”:一个留着四方头型、神出鬼没的男子,人们叫他“老李”。为使用40路上的一套公寓,以及受到保护的错觉,宋扬曾支付给老李每晚最高400美元的租金。
        Their tense encounter had attracted a crowd, as Mr. Song waved down a police car and insisted that this “boss” be arrested. Explaining that things do not work that way in the United States, the police had allowed Lao Li to scurry away, leaving Mr. Song confused and angry.        宋海与老李的紧张相遇引来了围观者,宋海挥手拦下一辆警车,坚持要警察逮捕这个“老板”。警察解释了在美国不能那样做后,让老李匆匆跑走,这让宋海既困惑又愤怒。
        He continued on, deaf to the street songs of immigrants. A woman hawking beauty treatments. A man promoting tax services. A peddler selling Chinese-language books, including “F.B.I. Mind Reading — U.S. Federal Agents Teach You to See Through People.”        宋海继续前行,对移民们的街头叫卖声充耳不闻。兜售美容产品的女子。推销报税服务的男子。贩卖中文书的小贩,其中一本书的名字是《FBI读心术:美国联邦调查局教你破译肢体语言》。
        Mr. Song turned right on 40th Road. He walked along the sidewalk on the south side, where his sister had once called out to men.        宋海向右转走上了40路。他在路南的人行道上走着,那里曾是他姐姐对路过的男子喊话的地方。
        Song Yang had come with her much-older husband to Flushing in 2013, after an economic downturn in Saipan forced them to close the two restaurants they owned. With her husband unable to work, she had scrambled to find a job. Before long, she was offering sex for money on 40th Road, a dangerously vulnerable job.        2013年,塞班的经济衰退迫使宋扬和丈夫关闭了他们在当地拥有的两家餐厅,之后,她和年龄比她大很多的丈夫来到了法拉盛。由于丈夫不能工作,她只好忙着找事儿做。没过多久,她开始在40路上提供有偿性服务,这是一份危险的易受伤害的工作。
        She was beaten, robbed and sexually assaulted. She was also arrested a couple of times, which she feared might thwart her chance to secure legal residence in the United States.        她被打过、被抢过,也被性侵犯过。她还被逮捕过两次,她曾担心那可能会阻碍她在美国获得合法居留权的机会。
        Arrested again in late September 2017, Song Yang became despondent. “I’ve fallen so low I can’t be saved,” she wrote in a WeChat message to a lawyer trying to help her. “Without purpose, without direction, what meaning is there to keep on living?”        2017年9月下旬,宋扬再次被逮捕后情绪低落。“我觉得我堕落得无可救药了,”她在发给一位试图帮助她的律师的微信中写道。“没有了目标没有了方向人活的还有什么意义?”
        On the night of Nov. 25, she fell prey to another sting, this time by a team of 10 police officers who had nicknamed her “Jane Doe Ponytail.” She escorted an undercover officer up to her fourth-floor apartment in the tired building at 135-32 and offered him sex for $80, but he demurred and left. Almost immediately she saw, on a surveillance monitor in the apartment, the images of police officers ascending the stairs.        2017年11月25日夜间,她又一次成了设圈套抓捕行动的猎物,这次行动由10名警察组成的行动队执行,他们给她起的代号是“马尾辫无名女”(Jane Doe Ponytail)。她带着一名卧底警官来到她位于这栋门牌号为135-32的破旧大楼的四楼公寓,提出以80美元的价格为他提供性服务,但他拒绝了,然后就离开了。她几乎立刻就在公寓的监视器上看到了警察上楼的画面。
        Song Yang hurried to a small balcony overlooking 40th Road. She hit the pavement a few feet from the undercover officer, just as he was exiting the building.        宋扬急忙跑到一个可以俯瞰40路的小阳台上。就在那名便衣警察走出大楼的时候,她摔落在离他几英尺远的人行道上。
        Now her brother was looking up at the balcony from the exact spot where she had fallen. He entered the building and climbed the tile steps leading to her old apartment, where another massage operation called Heaven on 4th had opened shortly after her death. But renovation work blocked the stairwell, and a sign in Chinese on the window of the first-floor restaurant explained what was happening.        现在,她弟弟正从她跌落的位置抬头看着阳台。他走进大楼,爬上通往她曾经住过的公寓的瓷砖楼梯。她死后不久,另一家叫“四楼天堂”(Heaven on 4th)的按摩店在那里开业。但装修工作挡住了楼梯井,一楼餐厅窗户上的中文标识解释了正在发生什么。
        FOR RENT        出租
        Third floor, fourth floor        三楼 四楼
        Suitable for all kinds of offices        适用于各种办公空间
        Price negotiable        租金面议
        Things had changed along 40th Road.        40路上的情况发生了变化。
        For one thing, the police were targeting johns, in keeping with a stated policy to focus less on the employees of illicit massage parlors and more on their owners and customers.        首先,警方正在将嫖客作为打击目标,这与警方宣布的政策相符,即不再把注意力主要集中在非法按摩院的员工身上,而是更多地关注她们的老板和顾客。
        The police also began enforcing nuisance-abatement laws. One of the first operations had targeted a massage parlor in a building across the street from 135-32 — one run by Song Yang’s old “boss,” Lao Li. The authorities had padlocked its doors and plastered its windows with “CLOSED By Court Order” and “RESTRAINING ORDER” signs.        警察也开始执行减少妨害行为的法律。第一批行动的其中一个目标,是与135-32号隔街相望的大楼里的一家按摩院,它由宋扬以前的“老板”老李经营。当局已经用挂锁把按摩院的门锁上了,并在窗户上贴上了“法院下令关闭”和“限制令”的标志。
        Finally, a task force of several city agencies — including the police, fire and buildings departments — began focusing on property and business owners, zeroing in, for example, on apartments with illegal subdivisions and faulty plumbing fixtures.        几个市政府部门——包括警察、消防和建筑部门在内——终于成立一个特别工作组,开始把重点放在房产主和企业主身上,比如,将注意力集中在有非法分割和上下水管道存在问题的公寓上。
        In addition, the news coverage that followed Song Yang’s death — including the account in The Times — had increased the political pressure to address the sex business along 40th Road. City Councilman Peter Koo, who had long received complaints about women overtly soliciting sex on the street, began calling landlords to put them on notice.        此外,新闻媒体对宋扬之死的关注——包括本报的报道——加大了解决40路性交易问题的政治压力。纽约市议员顾雅明长期以来一直接到投诉,称这条街上有女性公然进行性交易,他开始打电话给房东,要求他们注意此事。
        No more renting to illegal businesses, Mr. Koo said he had warned them. And make sure your tenants do not sublease space to shadowy operations.        顾雅明说,他警告他们,不要再把房子租给非法企业。并且要确保租户不会将空间转租给见不得光的生意。
        One recent afternoon, a woman who calls herself DongDong, and who often wears a pink bomber jacket, emerged from a 40th Road restaurant carrying takeout. “We’ve all split up,” she said in Mandarin. “We can’t stand on the street anymore.”        不久前的一个下午,一位自称东东、时常身着粉色短夹克的女士拿着外卖,从40路的一家餐厅走出来。“我们都散了,”她用普通话说。“我们不能再站在街上了。”
        Later that night, though, DongDong was lingering, mostly alone, outside her old haunt. She and other women now connect with customers after midnight, and then lead them to locations on other Flushing streets.        然而,那天晚些时候,东东在她的老地方外面徘徊,多数时候是独自一人。她和其他女性现在过了午夜才跟顾客联系,然后把他们带到法拉盛的其他地方。
        The 40th Road cacophony includes the ping of basketballs in the playground at one end, and a fruit stand’s chatter at the other. But, at least for now, you rarely hear the once-ubiquitous “Massage? Massage?”        40路一片嘈杂,一头的球场上传来篮球的砰砰声,另一头的水果摊传来做生意的声音。但至少是现在,你很少听到曾经无处不在的“按摩,按摩”的询问。
        Mr. Song continued to carry his backpack south on Main Street, ignoring a man under the Long Island Rail Road trestle who was selling patches sure to relieve pain. He turned right on 41st Avenue — passing a nine-story structure that wasn’t there when he arrived in Flushing 15 months ago — and entered a squat building of subdivided apartments where kitchens and bathrooms are communal.        在缅街,宋海背着包继续往南走,无视在长岛铁路桥下贩卖一种肯定可以缓解痛苦的贴片的人。他右转进入41大道,经过一幢9层楼高的建筑,15个月前,当他来到法拉盛时,还没有这栋楼。然后,他进入了一幢低矮的楼房,里面是厨房和卫生间公用的群租房。
        His mother, Shi Yumei, was waiting in the 12-by-12-foot room they share. Its window looks out at the back of two oversized Chinese characters that advertise the senior center downstairs. “Happiness,” the characters say.        他的母亲石玉梅正在他们合住的一间近13平方米的房间里等着他。透过窗户,可以看到楼下老年中心的标识上两个巨大的汉字——“开心”——的背面。
        On the nightstand sat pill bottles and cigarette lighters. On the mother’s bed, one of her daughter’s beloved teddy bears. And, in the corner, eight overstuffed pieces of luggage, a few containing some of the belongings left by Song Yang.        床头柜上放着药瓶和打火机。在母亲的床上,有一只泰迪熊,那是她女儿心爱的玩偶之一。角落有8个塞满东西的行李箱,其中几个装着宋扬留下的一些物品。
        The mother and brother were leaving that night for John F. Kennedy International Airport. It would take them a full day of travel to return home to China’s northeastern province of Liaoning, where the family plans to bury Song Yang on a mountainside.        那天晚上,宋扬的母亲和弟弟将动身前往肯尼迪国际机场。他们要花上一整天的时间才能回到中国东北省份辽宁的家中,他们打算把宋扬葬在一处山上。
        Ms. Shi, 66, sat bent on her bed. She is a much frailer woman than when she first arrived more than a year ago. Several months ago she required hip-replacement surgery after tripping or being knocked down on Main Street. She began talking of her gratitude to the United States.        66岁的石玉梅坐在床上,弯着腰。她比一年多前刚来的时候虚弱了不少。几个月前,她在大街上被绊倒或者被撞倒,需要做髋关节置换手术。她开始说起对美国的感激。
        But the face of her son, sitting across from her, darkened with every word of praise for a government that he believed had caused and covered up his sister’s death. Suddenly, he threw a suitcase lock in anger. It hit a wall and clattered to the floor.        但坐在她对面的儿子听到母亲表扬美国政府,脸黑了下来,他认为姐姐的死是政府造成的,而且还试图掩盖。突然,他把一个行李箱锁怒冲冲地扔了出去。锁砸到墙,哐当掉在地上。
        “All that’s left of my sister are her ashes in a box,” he said. He listed other sorrows. A mother who was now broken, physically and emotionally. A father whose hair had turned white. A wife and son he had not seen in more than a year.        “我姐姐就剩下这一盒灰了,”他说。他还道出了心里的其他委屈。身心都已崩溃的母亲。头发已白的父亲。一年多没见面的妻子和儿子。
        “I feel like Job from the Bible.”        “我觉得自己就像《圣经》里的约伯。”
        The small room became smaller in the ensuing quiet. In the corner were the eight large pieces of luggage. Nine, now, with the black backpack containing the remains of their beloved Song Yang, who had fallen in Flushing.        在随后的沉默里,小房间似乎变得更小了。角落里那8只大号的行李箱,现在加上黑色的背包,是9件了。背包里是他们心爱的宋杨的骨灰,她在法拉盛坠亡。
        Song Hai wondered aloud how he would carry it all.        宋海自言自语说,这么多东西让他怎么拿。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们