孟晚舟保释条件变更,移居1600万美元豪宅_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


孟晚舟保释条件变更,移居1600万美元豪宅
Huawei Executive Gets New Bail Term: Detention in a $16 Million Home

来源:纽约时报    2019-05-09 03:10



        A Canadian judge on Wednesday altered the bail terms of a Chinese tech executive facing possible extradition to the United States on fraud charges, granting her lawyers’ request that she be allowed to move from a $6 million, six-bedroom house in Vancouver to a $16 million, seven-bedroom mansion in the city’s exclusive Shaughnessy neighborhood.        加拿大法官周三修改了一名因欺诈指控可能被引渡美国的中国科技高管的保释条件,同意了律师的请求,允许此人从温哥华一栋价值600万美元、带六间卧室的住宅,搬到该城高端地段香榭区一栋价值1600万美元、带七间卧室的大宅。
        Lawyers for the executive, Meng Wanzhou, the chief financial officer of the Chinese tech giant Huawei, requested the change at a hearing before the Supreme Court of British Columbia. The courtroom was filled to capacity, a reflection of the intense interest in the case since Ms. Meng was arrested in December by Canadian officials in Vancouver.        在不列颠哥伦比亚省最高法院的一个听证会上,孟晚舟的律师提出了保释条件的变更请求,孟是中国科技巨头华为的首席财务官。法院当天座无虚席,反映出自从孟晚舟于去年12月在温哥华遭加方警员逮捕后,外界对此案的浓厚兴趣。
        Her arrest put Canada in the center of a diplomatic struggle between China and the United States, which sought her arrest and is seeking her extradition. The United States has since accused Ms. Meng of, among other things, fraudulently deceiving four banks to enable Huawei to evade American sanctions against Iran.        她的被捕使加拿大处于中美外交争斗的中心。美国寻求逮捕并引渡她。此后美国指控孟晚舟为了让华为逃避美国对伊朗的制裁,对四家银行进行了欺骗。
        Ms. Meng’s arrest has also created a rift between China and Canada. China has detained — in retaliation, some say — two Canadians and accused them of espionage, and it has sentenced two other Canadians to death on drug-related accusations.        孟晚舟的被捕也给中加之间带来了裂痕。中国拘捕了两名加拿大人,指控他们从事间谍活动,还以毒品相关的指控判处另外两名加拿大人死刑。有人称此举是出于报复。
        At Ms. Meng’s hearing, defense lawyers presented documents that previewed some of the arguments they plan to make as the extradition case wends its way through the legal system. Extradition, which could take months to resolve, will be difficult for Ms. Meng to fend off.        在孟晚舟的听证会上,辩护律师提交了一些文件,预述了他们计划在引渡案件通过司法系统时提出的一些理由。引渡案可能需要几个月的时间才有结果,对孟晚舟来说,要躲过引渡将会很困难。
        But her lawyers said the authorities breached Ms. Meng’s rights to due process under Canada’s constitution when they stopped her in transit, seizing her electronic devices, detaining her for three hours before she was arrested, and denying her immediate access to a lawyer.        但她的律师表示,当局在其过境时将她拦下,没收了她的电子设备,在逮捕之前将她拘留了三个小时,不许她立即与律师见面,这违反了加拿大宪法所规定的正当程序权。
        They also made clear that they would use President Trump’s comments about Ms. Meng’s arrest to argue that the case was politically motivated.        他们还明确表示,他们将利用特朗普总统关于孟晚舟被捕的评论,提出此案存在政治动机。
        Shortly after Ms. Meng’s arrest, Mr. Trump said he might consider interceding in the case if that helped him reach a trade deal with China. Scott Fenton, one of her lawyers, said these statements were “intimidating and corrosive of the rule of law” and should disqualify the United States from being able to extradite Ms. Meng.        在孟晚舟被捕后不久,特朗普表示,如果有助于他与中国达成贸易协议的话,他可能会考虑介入此案。孟晚舟的一名律师斯科特·芬顿(Scott Fenton)表示,这些言论“是对法治的胁迫与侵蚀“,应该剥夺美国引渡孟晚舟的资格。
        Mrs. Meng’s lawyers also plan to argue that the accusation that she breached United States sanctions against Iran does not constitute a crime in Canada, a prerequisite for her extradition to proceed.        孟的律师还计划提出,她违反美国对伊朗制裁的指控在加拿大不构成犯罪,这是引渡她的一个先决条件。
        Speaking outside court, Benjamin Howes, a spokesman for Huawei, said that Ms. Meng was innocent and that her arrest had been “guided by political considerations and tactics, not by the rule of law.”        华为发言人本杰明·豪斯(Benjamin Howes)在法庭外表示,孟晚舟是无辜的,她的被捕是“出于政治考虑和策略所需,而并非法治”。
        In addition to its charges against Ms. Meng, the United States has accused Huawei of stealing trade secrets and obstructing a criminal investigation.        除了对孟晚舟的指控,美国还指控华为窃取商业机密,妨碍刑事调查。
        The defense’s request for new bail terms for Ms. Meng, 46, the eldest daughter of the founder of Huawei, may not go over well in Canada.        辩方要求华为创始人的大女儿、46岁的孟晚舟获得新的保释条件,在加拿大恐怕不会带来正面反应。
        Since Ms. Meng’s arrest, she has been out on bail of 10 million Canadian dollars, living in the $6 million home, which is owned by her family in the affluent Dunbar area of Vancouver. She has been able to move fairly freely about the city, although she is under 24-hour surveillance and is wearing a GPS tracker on her ankle.        自被捕后,孟晚舟一直在以1000万加元获得的保释中,她住在其家族所有的600万美元宅邸里,位于温哥华的富人居住区邓巴。她一直可以相当自由地在市区活动,不过处于24小时监控之下,脚踝上戴着GPS跟踪器。
        So far, Ms. Meng has kept a low profile, remaining largely out of sight.        目前为止,孟晚舟一直保持低调,基本上不抛头露面。
        Still, some in Canada were bothered by the original conditions, and the new terms could raise hackles further.        但部分加拿大人对原先的条件已感到不满,新的条件可能会更加触怒他们。
        Some have contrasted her situation with those of the two Canadians accused of espionage in China, who have been held in isolation and in undisclosed locations, denied access to lawyers, and prevented from going outside or seeing sunlight.        有人将她的处境与在中国被控犯有间谍罪的两名加拿大人相比较,他们在不明地点单独关押,不能联系律师,不能外出也没有阳光。
        David Martin, a lawyer for Ms. Meng, said at Wednesday’s hearing that her second home in the city, a gated 8,047-square-foot mansion that has been under renovation, offered better security, allowing guards to move more freely on the grounds and limiting intrusions on neighbors.        孟晚舟的律师戴维·马丁(David Martin)在周三的听证会上称,她在温哥华的第二所住宅——一直在翻修中的一座8047平方英尺的封闭式庄园——安保条件更好,能让保安在场地中更自如地活动,并能减轻对邻居的侵扰。
        In recent months, journalists, photographers and curious passers-by have descended on the Dunbar house hoping to catch a glimpse of Ms. Meng.        近几月来,记者、摄影师和好奇的路人都曾前来邓巴的住宅,只为能瞄上孟晚舟一眼。
        Ms. Meng’s case continues to provoke tension between Canada and China. In addition to arresting the Canadians, China is using its economic might to punish Canada.        孟晚舟案持续激化着中加之间的紧张关系。除逮捕加拿大人外,中国正在用经济力量惩罚加拿大。
        Beijing recently halted shipments of Canadian canola oil, saying they were contaminated; China bought about $2.7 billion in canola oil from Canada last year.        北京方面近来以被污染为由停止了加拿大芥花籽油的进口;去年中国从加拿大购买了约27亿美元的芥花籽油。
        China has also suspended the permits of two large Canadian pork producers.        中国还吊销了两家大型加拿大猪肉制造商的许可证。
        And when the Canadian agriculture minister recently requested a trade visit to China, Canadian officials said the request was ignored.        而当加拿大农业部长近期要求对中国进行商务访问时,加拿大官员称其请求遭到无视。
        All the while, Mr. Trump is trying to hammer out a trade deal with China, and Canada is concerned that its citizens have become pawns in a geopolitical and economic battle between the United States and China in which Canada is paying a heavy price.        这期间,特朗普一直试图敲定与中国的贸易协议,加拿大担心其公民已沦为中美之间地缘政治和经济争斗的牺牲品,加拿大正在为此付出沉重代价。
        In recent weeks, senior Canadian officials have expressed annoyance that the United States, a critical ally, is not doing enough to help secure the release of the two detained Canadians — Michael Kovrig, a former Canadian diplomat, and Michael Spavor, a businessman.        近几周,加拿大高级官员已表示了不满,称美国作为关键盟友,却未尽全力帮助确保释放两名被捕的加拿大人——前外交官康明凯(Michael Kovrig)和企业家迈克尔·斯帕沃尔(Michael Spavor)。
        In an interview this week with Reuters, Canada’s ambassador to Washington, David MacNaughton, voiced concern that Canada remained “in the dark” as to whether Mr. Trump was prepared to drop charges against Ms. Meng as part of a “plea deal.”        本周接受路透社采访时,加拿大驻美国大使戴维·麦克诺顿(David MacNaughton)已表示,对于特朗普是否准备把取消对孟晚舟的控罪纳入“认罪协议”,他担心加拿大仍被“蒙在鼓里”。
        Speaking to reporters on Tuesday, Chrystia Freeland, Canada’s foreign affairs minister, said, “Any effort to somehow suggest that a justice issue should be mixed up with influence of trade issues is entirely inappropriate.”        周二对记者发言时,加拿大外交部长克里斯蒂亚·弗里兰(Chrystia Freeland)称,“以任何方式暗示司法问题应受贸易问题的影响都是完全失当的。”
        On Sunday, Mr. Trump threatened to impose new tariffs on hundreds of billions of dollars in Chinese goods. Canadian officials say privately that they fear Mr. Trump could use Ms. Meng as a bargaining chip in the trade talks, without sufficiently addressing the case of the detained Canadians.        周日,特朗普威胁将对数千亿美元中国商品加征新的关税。加拿大官员私下表示,他们担心特朗普可能会利用孟晚舟充当贸易谈判的筹码,而不充分考虑加拿大人被捕的案件。
        “Canada is appealing to the U.S. for help, but it is in a weak position and doesn’t have a lot of cards to play,” said Wenran Jiang, a senior fellow at the Institute of Asian Research at the University of British Columbia. “It can’t control Trump, and retaliating against China risks escalating tensions even more.”        “加拿大在求助美国,但它处于弱势,没有多少张牌可以打,”不列颠哥伦比亚大学(University of British Columbia)亚洲研究所(Institute of Asian Research)高级研究员姜文然说。“它控制不了特朗普,报复中国又有令紧张关系进一步升级的风险。”
        Legal experts said that, under Canadian law, Ms. Meng faces an uphill struggle to avoid extradition.        法律专家称,根据加拿大法律,孟晚舟要避免引渡将面临一场“艰苦的斗争”。
        “Extradition is a stacked deck against the defendant, in this case Ms. Meng, because the evidence the defense can introduce is very limited,” said Gary Botting, who has written several textbooks on Canadian extradition law and has advised Ms. Meng’s legal team. “An extradition hearing is not a trial.”        “引渡是给被告事先设好的局——本案中即是孟晚舟,因为辩护能引入的证据相当有限,”加里·博廷(Gary Botting)说,他著有几部加拿大引渡法方面的教科书,并为孟晚舟的律师团队提供过咨询。“引渡听证会不是审判。”
        Nevertheless, he noted that the final decision rested with Canada’s justice minister, making it inevitable, he said, that politics could intervene.        即便如此,他指出最终决定将取决于加拿大司法部长,他说这使得政治干预的可能性不可避免。
        “The politicization of the case is her best defense,” he said.        “案子的政治化是她最好的辩护,”他说。
        Her next court appearance is on Sept 23.        她的下一次出庭是在9月23日。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们