《逃犯条例》引冲突,香港立法会上演“全武行”_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


《逃犯条例》引冲突,香港立法会上演“全武行”
Havoc in Hong Kong Legislature Over Extradition Bill

来源:纽约时报    2019-05-13 01:11



        HONG KONG — Anger over a proposal that would let people suspected of crimes be extradited to mainland China led to pandemonium in Hong Kong’s legislature on Saturday, as lawmakers scuffled and at least one was carried out of the chamber on a stretcher.        香港——周六,一项允许犯罪嫌疑人被引渡到中国大陆的提议,在香港立法机构激起一场大乱,议员们扭打起来,至少有一人被担架抬出会议厅。
        It was the most vivid display to date of the deep divide in the semiautonomous Chinese city over the legislation. Tens of thousands of people marched on the Legislative Council last month to protest the bill, the largest demonstration in Hong Kong since the pro-democracy Umbrella Movement in 2014.        这个半自治的中国城市在这项立法上存在深刻分歧,此事是这一分歧的最生动体现。上月,数万人在立法会门前游行,抗议该法案,这是自2014年支持民主的雨伞运动以来香港规模最大的游行。
        The bill would let Hong Kong’s government send people suspected of crimes to jurisdictions with which it does not currently have extradition agreements. The government says it is urgently needed because a Hong Kong man accused of killing his girlfriend in Taiwan last year could otherwise go free.        该法案将允许香港政府将涉嫌犯罪的人送到目前没有引渡协议的司法管辖区。政府说,这是迫切需要的,否则一名被控去年在台湾杀害女友的香港男子可能会逃脱制裁。
        Both sides of the dispute agree that the man should face trial. But opposition lawmakers, rights groups, lawyers’ associations, foreign governments and prominent voices in Hong Kong’s powerful business community have expressed concern that the extradition bill would subject people in the city to the mainland Chinese legal system, which is opaque and heavily influenced by the governing Communist Party.        争论双方都同意这个人应该接受审判。但反对该法案的香港议员、人权团体、律师协会、外国政府以及强大的香港商界的知名人士担心,引渡法案将使香港人受制于中国大陆法律体系,这是一个很不透明且深受执政的共产党影响的体系。
        Pro-democracy opposition lawmakers have tried to stop the bill, proposing a narrower alternative that would allow extradition only to Taiwan. The opposition, which lost much of its clout after several pro-democracy lawmakers were disqualified in 2016 and 2017, is waging a procedural fight against the proposal.        亲民主的反对派议员试图阻止这项法案,他们提出了一个范围更窄的替代方案,只允许引渡到台湾。在2016年和2017年,几名亲民主议员被取消资格后,反对派失去了大部分影响力。目前,反对派正在通过程序反抗这一提案。
        The chaos erupted on Saturday as two committees tried to meet simultaneously to consider the bill — one led by the opposition and the other by pro-Beijing lawmakers, each claiming that the other was illegitimate. Gary Fan, a member of the opposition camp, was taken out of the legislature on a stretcher after he fell while trying to take a microphone away from another politician. His office said later that he was conscious and awaiting treatment at a hospital.        周六,两个委员会试图同时开会审议该法案,混乱爆发了。一个委员会由反对派领导,另一个由亲北京的立法者领导,他们都声称另一个委员会是非法的。反对派阵营成员范国威(Gary Fan)在试图从另一名政治人士手中夺走麦克风时摔倒,随后被担架抬出立法院。他的办公室后来说他神志清醒,正在医院等待治疗。
        The government has said it needs the bill’s broad authorization for extraditions to keep the city from becoming a haven for criminal suspects. But opponents say opening up extraditions to mainland China would further erode the unique legal status of Hong Kong, a former British colony that returned to China in 1997 under a framework called “one country, two systems.” That arrangement allows the city its own government and legal and economic systems, as well as far better protection of civil liberties than on the mainland.        政府曾表示,它需要该法案的广泛授权,以便进行引渡,防止这座城市成为犯罪嫌疑人的避风港。但反对者表示,向中国大陆开放引渡将进一步削弱香港独特的法律地位。香港曾是英国殖民地,1997年在“一国两制”框架下回归中国,这一安排允许香港拥有自己的政府、法律和经济体系,以及比内地更好的公民自由保护。
        Mainland China has long been excluded from Hong Kong’s extradition agreements. On Thursday, the city’s top official, Carrie Lam, denied that that was because of concerns about the quality of its judicial system. Several opposition lawmakers were removed from that meeting for interrupting Ms. Lam and calling her a liar.        中国大陆一直被排除在香港引渡协议之外。周四,香港最高官员林郑月娥否认这是因为担心其司法体系的质量。几名反对派立法委员打断林郑月娥的发言,称她是骗子,因此被逐出会议。
        After business groups raised concerns this year that the bill could put people at risk of being sent to the mainland over financial disputes, the government dropped nine economic crimes from the list of offenses that could lead to extradition.        今年,一些商业团体担心,该法案可能会使人们因财务纠纷而面临被遣送到大陆的风险。在此之后,政府将九项经济犯罪从可能导致引渡的犯罪名单中删除。
        But that did not mollify all the bill’s critics. The Hong Kong Bar Association asked last month why, if mainland courts could not be trusted to deal with economic crimes, they should be trusted with handling other criminal cases.        但这并没有平息对该法案的所有批评。香港大律师公会(The Hong Kong Bar Association)上月提出,如果不能把经济犯罪交给大陆法院处理,为什么要将其他刑事案件交给它们处理。
        This past week, a United States congressional commission sharply criticized the extradition proposal, saying it “would diminish Hong Kong’s reputation as a safe place for U.S. and international business operations, and could pose increased risks for U.S. citizens and port calls in the territory.”        上周,美国国会一个委员会对该引渡提议提出严厉批评,称这“将损害香港作为美国和国际商业活动安全场所的声誉,并可能给该地区的美国公民和到港停靠者带来更大风险。”
        The report also said the bill could violate provisions of the U.S.-Hong Kong Policy Act of 1992, which outlines American policy toward the city. Under that legislation, if Hong Kong is deemed to be insufficiently autonomous from China, the president can suspend agreements with the city on trade, investment, visas and extraditions.        报告还说,该法案可能违反美国1992年通过的《香港政策法案》(Hong Kong Policy Act)中的条款,该法案概述了美国对香港的政策,其中规定,如果香港被认为不够独立于中国,总统可以暂停与香港在贸易、投资、签证和引渡方面的协议。
        Edward Yau, Hong Kong’s commerce secretary, said the questions raised by the American commission’s report showed why Hong Kong lawmakers needed to examine the proposal “so that we can make the bill workable and we can allow different views to be expressed.”        香港商务及经济发展局局长邱腾华(Edward Yau)表示,美国委员会的报告提出的问题表明香港立法者需要审查该提案,“以便令该法案可行,并且要让不同意见得到表达”。
        Taiwan officials have asked the Hong Kong authorities for help in extraditing Chan Tong-kai, the man suspected of killing his girlfriend. But they have also raised objections to the legislation. China considers self-governing Taiwan to be part of its territory, and Taiwan has said it will oppose any agreement that undermines its sovereignty.        台湾官员请求香港当局帮助引渡涉嫌杀害女友的陈同佳。但他们也对该法案提出了反对意见。中国认为自治的台湾是其领土的一部分,台湾表示反对任何会损害其主权的协议。
        A spokesman for Taiwan’s Mainland Affairs Council said on Thursday that Taiwan would not pursue the extradition of Mr. Chan if the extradition legislation put Taiwanese visitors and residents in Hong Kong at risk of being sent to mainland China. Opposition lawmakers say that undermines the government’s claim that the bill must be passed now.        台湾大陆委员会发言人于周四表示,如果引渡法案将台湾游客和香港居民置于被遣送到中国大陆的风险之中,台湾将不会寻求引渡陈同佳。反对派议员表示,这样一来,政府提出的该法案必须现在就通过的主张,就站不住脚了。
        Mr. Chan was convicted in Hong Kong last month of money laundering in connection with the possession of his dead girlfriend’s cash and valuables, and he was sentenced to 29 months in prison. With time served and good behavior, he could be released in October, said John Lee, Hong Kong’s secretary for security.        上个月,陈同佳在香港被判与持有已故女友的现金和贵重物品有关的洗钱罪成立,处29个月监禁。香港保安局局长李家超(John Lee)说,如果表现良好,他可能会在10月份获释。
        Local officials have said they fear Mr. Chan could flee the city after his release unless an extradition arrangement with Taiwan is reached first.        当地官员说,他们担心,如果不首先与台湾达成引渡协议,陈同佳获释后可能会逃离香港。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们