Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

The Peacemaker at the Center of Hong Kong’s Turbulent Protests

来源:纽约时报    2019-07-05 10:13

        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        [《纽约时报》推出每日中文简报,为你介绍时报当日的重点英文报道,并推荐部分已被译成中文的精选内容。新读者请点击此处订阅,或发送邮件至cn.letters@nytimes.com加入订阅。]
        HONG KONG — As protesters smashed their way into Hong Kong’s legislature this week, a young politician rushed to the front lines with a desperate plea.        香港——在抗议者本周撞开香港立法会大门闯进去的时候,一名年轻的政治人物冲到人群前,发出绝望的恳求。
        The politician, Roy Kwong, a lawmaker who had been a driving force behind protests sweeping the city, was trying to stop a small group of demonstrators from ramming a metal cart through the front doors of the legislative complex.        他就是一直在这场席卷全城的抗议活动幕后起推动作用的香港立法会议员邝俊宇,他当时正试图阻止一小群示威者用一辆金属推车撞穿立法会大楼的前门。
        “We are trying to protect you,” Mr. Kwong, 36, shouted into a megaphone, jumping up and down as he pleaded with demonstrators.        “我们是在试图保护你们,”36岁的邝俊宇对着扩音器大喊,跳上跳下地向示威者发出恳求。
        There are no official leaders in Hong Kong’s protests against an unpopular extradition bill that has brought to the surface deep-seated anxieties about Beijing’s grip over the territory. But Mr. Kwong, a longtime advocate who is also a romance novelist, has emerged as a leading voice for moderation and a hero for the city’s youth, who have nicknamed him “God Kwong.”        香港政府提出修订《逃犯条例》,这项不受欢迎的法案让人们对北京控制香港的深层次担忧表面化了。反修例的抗议活动没有正式的领导者,但邝俊宇已作为温和派的主要声音开始露头,他是一位长期的倡导者,也是一位爱情小说作家,是香港年轻人眼里的英雄,他们给他起了个“邝神”的绰号。
        After the attack on the legislature, he is now a key figure in the effort to hold together one of Hong Kong’s most potent political movements in recent years.        现在,在立法会遭到攻击后,他是努力让抗议者团结在一起的关键人物。这是香港近年来最具影响力的抗议活动之一。
        On one hand, Mr. Kwong is seeking to reassure a core group of young protesters — whose vandalism of the legislature highlighted their disillusionment with politicians as a whole — that he is on their side. On the other, he is trying to persuade the broader public that the demands and tactics of the protesters, even at their most extreme, are legitimate.        一方面,邝俊宇试图打消一群核心的年轻抗议者的疑虑——对立法机关的破坏行为凸显了他们对所有政客不再抱有幻想——让他们知道自己站在他们的一边。另一方面,他试图说服更广泛的公众,抗议者的要求和策略,即使是最极端的,也是合法的。
        To his critics, Mr. Kwong is a zealot fueling distrust between young people and the political establishment. To his fans, he is a nimble tactician unafraid of standing up to Beijing and determined to protect those who speak out.        在批评者看来,邝俊宇是加剧年轻人与当政者之间不信任的狂热分子。在他的粉丝眼里,他是一个灵活的战术家,不惧怕与北京对抗,并决心保护那些敢于发声的人。
        “These students are my comrades, my brothers, my family,” Mr. Kwong said during a recent interview in his office at the Legislative Council, where, before Monday’s siege, he had been sleeping in case protesters who often camped out there clashed with the police. “I don’t want to see any blood.”        “这些学生是我的同志、兄弟和家人,”邝俊宇最近在立法会的办公室接受采访时说。“我不想看到任何流血。”在周一的围攻发生之前,他一直睡在办公室,以防经常露宿在立法会大楼外的抗议者与警察发生冲突。
        Mr. Kwong said he did not consider himself a leader of the protests, which began in early June in opposition to a bill that would allow criminal suspects in Hong Kong, a semiautonomous territory, to be extradited for trial in mainland Chinese courts.        邝俊宇说,他不认为自己是抗议活动的领导者。抗议活动是6月初开始的,针对的是修订《逃犯条例》,修例将允许在香港的犯罪嫌疑人被引渡到中国大陆的法庭受审。
        But Mr. Kwong, a professed admirer of Abraham Lincoln who races around the city in a T-shirt, jeans and sneakers, has assumed the role of peacemaker, foot soldier and guardian at critical moments.        不过,自称崇拜亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)的邝俊宇即有调停人的角色,又是运动不可或缺的一员,并在关键时刻承担起了守护者的责任。他穿着T恤衫、牛仔裤和运动鞋在这个城市里奔走。
        When a man last month threatened to jump from the top of a shopping mall in protest, Mr. Kwong rushed to the scene with a loudspeaker to plead with him to reconsider. When demonstrators considered storming the headquarters of the police at a demonstration in mid-June, he urged them to avoid taking unnecessary risks and possibly getting arrested.        上个月,当一名男子威胁要从一家购物中心的最高层跳下来以示抗议时,邝俊宇拿着扩音器冲到现场,恳求他重新考虑。当示威者考虑在6月中旬的一次示威中冲击警察总部时,他敦促他们避免冒不必要的风险,否则有可能被逮捕。
        On Monday, when a small group of protesters charged the legislature, undermining weeks of peaceful protests, he faced a new test.        周一,一小群抗议者冲击立法会、动摇了持续数周的和平抗议活动时,他面临着一次新的考验。
        Mr. Kwong, along with several other pro-democracy lawmakers, attempted to persuade the masked protesters to walk away, arguing that their actions would have little impact given that the building was largely empty. But the protesters pushed back, dismissing the politicians as “useless” and resuming their destruction.        邝俊宇和其他几名民主派议员试图说服这些带着面罩的抗议者离开,他们说,大楼基本上是空的,抗议者的这种做法不会有什么影响。但抗议者提出反驳,认为他们这些政客“没用”,继续进行自己的破坏行为。
        Hundreds of thousands had marched peacefully on Monday in a protest urging the withdrawal of the extradition bill and the resignation of the territory’s chief executive, Carrie Lam, among other demands. But the chaos at the legislature, and scenes of protesters spray-painting the inner chamber and defacing official portraits, shocked the city and raised questions about the credibility of the movement.        数十万人也在周一举行了和平的抗议游行,他们的要求包括政府撤回引渡法案、香港行政长官林郑月娥辞职等。但发生在立法会的混乱,以及抗议者在立法会会议厅里喷漆、在官方肖像上乱涂乱写的场景,震惊了香港,并引发对这场运动可信度的质疑。
        Mr. Kwong has stopped short of condemning the violence, saying that the protesters are motivated by a love for Hong Kong.        邝俊宇并没有对暴力事件进行谴责,他说,抗议者是出于热爱香港的动机。
        “The real violence is coming from our government,” he said in an interview on Wednesday between meetings with demonstrators.        “真正的暴力来自我们的政府,”他周三在与示威者举行会议的间隙接受采访时说。
        Mr. Kwong and other pro-democracy lawmakers now face the challenge of keeping a united front among the protesters as tensions with city officials rise.        邝俊宇和其他民主派议员现在面临的挑战是,随着抗议者与政府官员的紧张关系加剧,如何在抗议者内部保持一个统一战线。
        Victoria Hui, an associate professor who studies Hong Kong politics at the University of Notre Dame in Indiana, said the lawmakers had been “put in the middle, and nobody appreciates that.”        印第安纳州圣母大学(University of Notre Dame)研究香港政治的副教授许田波说,民主派议员们被“夹在了中间,没有人理解这一点”。
        But Professor Hui added that Mr. Kwong and others might benefit from the fact that many protesters in Hong Kong had been sympathetic to the activists who stormed the legislature, even if they disagreed with their methods.        不过,许田波补充说,也许对邝俊宇和其他民主派议员有利的是,香港的许多抗议者对冲击立法会的活动人士表示同情,尽管他们不同意这些人的做法。
        Mr. Kwong, the son of a driver and stay-at-home mother, grew up in public housing and once served as a social worker. He is accustomed to playing the role of mediator.        邝俊宇的父亲是司机,母亲是全职妈妈。他在公屋里长大,当过社工。他习惯了扮演调解人的角色。
        His career as an elected official began at age 24, when he won a seat on a district council in Yuen Long, in northwestern Hong Kong. In 2016, he was elected to the Legislative Council, the city’s 70-member legislature.        他作为民选官员的生涯始于24岁,那年他赢得了香港西北部元朗区区议会的一个席位。2016年,他当选为有70名成员的香港立法会议员。
        Even as his prominence as a lawmaker has risen, he is still better known in some circles as the author of a series of romance novels with titles like, “Love You Like We Just Met” and “There is a Kind of Happiness Called Forgetting.” On a bulletin board in his office hangs a letter from a prisoner raving about his books and sharing the details of his own romantic struggles.        尽管他作为议员的名声已在上升,但在一些圈子里,他更为人所知的,是他写过一系列爱情小说,书名包括《爱你,若只如初见》和《有一种幸福叫忘记》。在他办公室的布告板上钉着一封一名囚犯写给他的信,信中热情赞扬了他的书,并分享了自己在爱情上有困难的细节。
        In the legislature, Mr. Kwong has aligned himself with pro-democracy legislators who support free elections and oppose Beijing’s growing influence in Hong Kong.        在立法会,邝俊宇公开站在民主派议员的一边,他们支持自由选举,反对北京在香港日益增长的影响力。
        Last year, as lawmakers debated a plan to allow mainland Chinese police officers to operate in a section of a new train station, Mr. Kwong stood on his desk in protest. He was later removed from the chamber.        去年,当议员们对一项允许中国大陆的警察在新火车站的一个区域里执勤的计划展开辩论时,邝俊宇站在自己的桌子上表示抗议。后来他被带离了会议厅。
        Mr. Kwong’s spirited tactics have endeared him to Hong Kong’s youth, who see him as down-to-earth and fearless, and greet him with applause on the streets. Protesters praised him when he helped find private doctors for demonstrators injured in clashes with the police, after many feared being arrested if they went to government-run hospitals.        邝俊宇充满朝气的做法赢得了香港年轻人的喜爱,他们认为他脚踏实地、无所畏惧,在街上遇到他时,常用掌声对他表示欢迎。许多与警方冲突中受伤的示威者担心,如果他们去公立医院就诊会被逮捕,于是他帮助找来了私人医生,受到了抗议者的称赞。
        “We need someone younger like Roy Kwong who is willing to stand at the front with protesters, supporting them while also telling them that he doesn’t want to see them get hurt,” said Natalie Fung, a 28-year-old real-estate agent. “Not like older lawmakers who are always droning on and on about being peaceful.”        “我们需要像邝俊宇这样的年轻人,他愿意与抗议者一起站在运动的前线,支持他们,同时告诉他们,他不想看到他们受伤害,”28岁的房地产经纪人娜塔利·冯(Natalie Fung)说。“不像那些年纪大的议员们,总是喋喋不休地说要和平。”
        More senior politicians are also fond of him, saying he has brought new energy to the pro-democracy movement.        也有更多的资深政客喜欢他,说他为民主运动带来了新的活力。
        “He can talk to the younger generation,” said To Ka-lun, a district councilor who joined Mr. Kwong at protests last month. “He can talk to the people and immediately synchronize with their feelings.”        “他可以和年轻一代交谈,”区议员杜嘉伦说。“他可以和人们交谈,并立即与他们的感受同步。”杜嘉伦上个月曾与邝俊宇一起参加抗议活动。
        But Mr. Kwong’s critics say he is irresponsibly inflaming tensions in Hong Kong.        但邝俊宇的批评者说,他不负责任地加剧了香港的紧张局势。
        Leticia Lee, an activist who supports the government, said that Mr. Kwong was pushing dangerous views on young people and that he should denounce the destruction outright.        支持政府的活动人士莱蒂西亚·李(Leticia Lee)说,邝俊宇鼓励年轻人的危险观点,他本该毫无保留地谴责这种破坏行为。
        “There could have been a violent clash,” Ms. Lee said of the attack on the legislature. “He just told young people to protect themselves, but he didn’t tell them to calm down or not to do it.”        “有会发生暴力冲突的可能,”李女士在谈到对立法会的攻击时说。“他只是告诉年轻人要保护自己,但没有告诉他们要冷静,或不要这样做。”
        After Monday’s unrest, Mr. Kwong has kept his ire directed at Hong Kong’s leaders, including Mrs. Lam, the chief executive.        在周一发生动荡之后,邝俊宇一直把怒火指向香港领导人,包括行政长官林郑月娥。
        On social media, he shares video updates on the movement, as well as reflections on Marvel movies, cartoons and his childhood. He says he has received more than 10,000 messages on Facebook since the protests began in June, some asking for help, others offering encouragement.        在社交媒体上,他分享了这场运动的视频更新,以及对漫威电影、漫画以及自己童年的思考。他说,自从6月抗议活动开始以来,他已经在Facebook上收到了1万多条信息,有些人寻求帮助,有些人表示鼓励。
        In a video this week, he appeals to parents and middle-class residents, who he says might have thought that the protesters had been “too radical.” He explains that they resorted to extreme methods because they “really love this place.”        在本周的一段视频中,他向那些在他看来可能认为抗议者“过于激进”的家长和中产阶级居民发出呼吁。他解释说,抗议者之所以采用极端的方法,是因为他们“真的爱这个地方”。
        “You were young once, too,” he says. “ You might also have had a great fire in your soul.”        “你也曾经年轻过,”他说。“你的灵魂里也可能曾经燃着一团火。”

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们