警方逮捕多人,香港抗议运动面临考验_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


警方逮捕多人,香港抗议运动面临考验
Hong Kong Protesters Take Stock After Arrests and China’s Condemnation

来源:纽约时报    2019-07-04 02:39



        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.
        [《纽约时报》推出每日中文简报,为你介绍时报当日的重点英文报道,并推荐部分已被译成中文的精选内容。新读者请点击此处订阅,或发送邮件至cn.letters@nytimes.com加入订阅。]
        HONG KONG — Hong Kong’s protesters tried on Wednesday to maintain a united front and take stock of the movement’s gains and losses, as the police said they had arrested 12 people involved in clashes near the city’s legislature Monday.        香港——香港的抗议者周三设法维持统一战线,并对这场运动的得失进行清点。警方表示,针对周一香港立法会附近发生的冲突,已逮捕12名涉案人员。
        The arrests came after Beijing and the local government condemned a core group of young demonstrators who stormed the legislature on Monday.        逮捕发生之前,北京和当地政府谴责了周一冲进立法会的一批核心年轻示威者。
        The Chinese government has urged city officials and the police to restore social order and bring to justice those responsible for Monday’s protest, in which dozens of mostly young activists armed with metal bars and makeshift battering rams charged and briefly occupied Hong Kong’s legislative office building. The city’s leader, Carrie Lam, and the police have promised to pursue those responsible for the damage.        中国政府敦促香港官员和警方恢复社会秩序,将周一抗议中的肇事者绳之以法,当时几十名以年轻人为主的活动分子配备金属棍以及手推车,冲入并短暂占领了香港立法会办公大楼。香港领导人林郑月娥和警方已承诺,将追究破坏者的责任。
        The Hong Kong police said Wednesday that they had arrested 11 men and one woman, with ages ranging from 14 to 36, on charges that included possession of offensive weapons, unlawful assembly, assaulting a police officer, and obstructing a police officer.The alleged offenses occurred Monday morning, when protesters raised their own flag at the legislature and then tried to disrupt an official flag-raising ceremony at a nearby convention center. The police have not announced arrests of any protesters who broke into the legislature.The forcible occupation of the legislature sent shock waves through this financial hub, known for its efficiency and orderliness. The question now is whether the largely leaderless protest movement can maintain enough unity — and public support — to push its demands, which center on a complete withdrawal of a bill that would allow extraditions to mainland China; or whether Monday’s vandalism will irreparably splinter the movement or damage its credibility.香港警方周三表示,他们已逮捕了11名男性和1名女性,年龄从14岁至36岁不等,指控包括持有攻击性武器、非法集会、袭警及妨碍警务。所控罪行发生在周一上午,当时抗议者在立法会升起了自己的旗帜,然后试图破坏附近一处会议中心官方的升旗仪式。警方尚未宣布是否逮捕了闯入立法会的抗议者。在这个以效率和秩序闻名的金融中心,强行占领立法会之举引发了强烈反应。现在的问题在于,这场大体上没有领导者的抗议运动能否保持足够的团结——和公众的支持——来推动它的要求,主要是全面撤回将允许把犯罪嫌疑人引渡至中国大陆的法案;亦或周一的破坏行为是否将给运动造成无法挽回的分裂,或者损害它的公信力。        
        The protest movement is divided to some degree over how best to push its demands as some protesters have started engaging in more militant action. Many in the movement agree on what those demands should be — the full withdrawal of the extraditions bill, which Mrs. Lam suspended last month; the resignation of Mrs. Lam, the city’s chief executive; and the opening of an independent inquiry into reports of police brutality against protesters at an earlier demonstration. But the protesters differ on whether destructive acts help or hurt the cause.        随着一些抗议者开始采取更激进的行动,就如何最好地推进要求,抗议运动在某种程度上产生了分歧。对于具体要求,该运动的许多参与者已经达成了一致——继林郑月娥上月暂缓之后,全面撤回引渡法案;香港行政长官林郑月娥辞职;就先前一次示威中警方对抗议者施暴情况展开独立调查。但破坏性行为对该运动是起促进作用还是损害作用,抗议者意见不一。
        The protests on Monday started out with a march that was intended to disrupt the Hong Kong government’s celebration of the anniversary of the territory’s return to China from Britain.        周一的抗议活动起初是一场游行,意在破坏香港政府的庆回归纪念活动。
        But the police beat back those protesters and doused them with pepper spray, and a core group of demonstrators later turned to target the Legislative Council. The police later said that during the confrontations, some protesters threw a toxic substance at officers that could cause itchiness and difficulty breathing, and that 13 officers sought medical treatment.        但警方击退了那些抗议者,并朝他们喷射胡椒喷雾,于是一批示威者的核心成员后来转而攻击立法会。警方事后表示,在对抗中,一些抗议者朝警察投掷了某种会导致瘙痒和呼吸困难的有毒物质,13名警察因此接受了治疗。
        As the protesters bashed their way into the legislature, hundreds of thousands of other demonstrators joined a peaceful afternoon march calling for Mrs. Lam to resign.        在这批抗议者闯入立法会的同时,数十万其他示威者当天下午参加了呼吁林郑月娥辞职的和平游行。
        Several protesters said they did not take part in storming the legislature but defended it as an act of desperation by demonstrators who felt that peaceful tactics had failed to persuade the government to meet the demands of the broader movement.        多名抗议者表示,他们未参加攻击立法会的行动,但辩称,对于感到和平策略未能说服政府接受广泛运动要求的示威者而言,这是绝望之举。
        Billy Li, head of the Progressive Lawyers Group, an association of pro-democracy lawyers and students, said that while the use of unlawful force against property could legally be considered violence, the government’s emphasis on the protesters’ vandalism was politically motivated.        支持民主的律师与学生协会法政汇思(Progressive Lawyers Group)负责人李安然称,虽然非法强占财产在法律上可能会被视为暴力,但政府对于抗议者破坏行为的强调是出于政治动机。
        “They are using the protesters’ violence to shift the public’s attention away from their demands,” Mr. Li said.        “他们利用抗议者的暴力,将公众的注意力从他们的要求上转移开,”李安然说。
        Katherine Lam, a 39-year-old data analyst who joined recent marches, said she supported the younger protesters because they were exposing themselves to the risk of arrest.        39岁的数据分析师凯瑟琳·林(Katherine Lam)参加了最近的游行,她说自己支持年轻的抗议者,因为他们正面临被捕的风险。
        “Nobody supports violent demonstration per se,” Ms. Lam said. “But these guys earned my sympathy and I don’t want to leave them alone as they put their life on the line and were fighting for us all.”        “没有人支持暴力示威本身,”林女士说。“但这些人令我同情,我不想丢下他们不管,因为他们冒着生命危险,为我们所有人而战。”
        But as the protesters debated their next steps on social media, some raised concerns that a destructive approach — in contrast with demonstrators who had earlier been praised for cleaning up trash after huge rallies — would alienate the public.        但当抗议者在社交媒体上讨论下一步行动时,一些人担心,这种破坏性的做法与早些时候因大型集会后清理垃圾而受到赞扬的示威者形成鲜明对比,因而会疏远公众。
        Reporters invited by officials to tour the legislature on Wednesday saw brightly lit rooms strewn with snacks, defaced portraits and graffitied walls. A few binders of confidential documents spilled from shelves.        周三,政府官员邀请记者参观立法会,记者们看到灯火通明的房间里散落着零食、污损的肖像和涂鸦的墙壁。一些机密文件从架子上掉下来。
        “I think that this type of action will gradually drain the momentum built by two million protesters, because it clearly creates a riot-like impact,” said Candice Lee, 38, a social worker who had participated in previous marches against the extradition bill with her children. She said she believed Monday’s occupation would “cause peaceful protesters who have always been supporting them to part ways with them in disappointment.”        “我认为,这种行动将逐渐削弱200万抗议者营造的势头,因为它显然会造成类似暴乱的影响,”38岁的社会工作者坎迪斯·李(Candice Lee)说。她表示,相信星期一的占领将“导致一直支持他们的和平抗议者失望地同他们分道扬镳”。
        The discussions within the protest movement were occurring as pressure against it was building from the city’s pro-establishment camp and its patrons in Beijing.        抗议运动内部进行讨论之际,来自香港亲建制派阵营及北京支持者的压力正在不断加大。
        China’s leadership on Tuesday accused the protesters of being “extreme radicals” who had committed an illegal act “that tramples on the rule of law and jeopardizes social order.” The Global Times, a nationalist tabloid, said the protesters had acted “out of blind arrogance and rage.”        中国领导人周二指责抗议者是“极端激进分子”,他们犯下了“践踏香港法治,破坏社会秩序”的非法行为。民族主义小报《环球时报》表示,抗议者的行为是“出于盲目的傲慢和愤怒”。
        Among those who pushed back against the condemnation was Anson Chan, a democracy advocate who was Hong Kong’s second-highest official until her retirement in 2001.        陈方安生是反对这种谴责的人士之一。她是一名民主倡导者,在2001年退休前一直担任香港二号高官。
        “Violence does not solve anything, but I think the chief executive and the governing team should ask themselves what has led to this degree of violence,” Mrs. Chan said. She said the cause was pent-up outrage over years of not being heard by an establishment that is more concerned with pleasing its backers in Beijing than with the interests of the city’s residents.        “暴力不能解决任何问题,但我认为行政长官和管理团队应该问问自己,是什么导致了这种程度的暴力,”陈方安生说。她表示,这一事件是多年来被压抑的愤怒所引发的,因为建制派更关心取悦在北京的支持者,而不是香港居民的利益。
        Hong Kong’s decision to push the extradition bill and its arrest of nonviolent protesters has started a war of words between China and Britain that has threatened to turn into a more serious diplomatic dispute.        香港推动引渡法案和逮捕非暴力抗议者的决定,引发了中英之间的口水战,有可能演变成一场更严重的外交争端。
        The foreign secretary of Britain, Jeremy Hunt denounced the violent protests, but expressed support for the peaceful ones, and threatened “consequences” if China fails to accord Hong Kong residents the civil liberties assured them under the terms of the “one country, two systems” agreement.        英国外交大臣杰里米·亨特(Jeremy Hunt)谴责了暴力抗议活动,但对和平抗议活动表示支持,并威胁,如果中国不给予香港居民在“一国两制”协议下享有的公民自由,就会产生“后果”。
        Mr. Hunt’s remarks and others from members of the British government prompted an admonishment Wednesday from China’s ambassador to Britain, Liu Xiaoming, who said comments by British ministers amounted to “gross interference” in Chinese affairs and an endorsement of “violent lawbreakers.”        亨特和其他英国政府官员的言论,促使中国驻英国大使刘晓明于周三发出警告。他说,英国大臣们的言论是对中国事务的“粗暴干涉”,是对“暴力违法分子”的支持。
        “I would like to reiterate that Hong Kong is China’s special administrative region; it is not what it used to be under British colonial rule,” Mr. Liu said.        “在此我想再次强调,香港是中国的特别行政区,不是英国殖民统治下的香港,”刘晓明说。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们