美国拟批准新对台军售,或加剧中美紧张关系_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美国拟批准新对台军售,或加剧中美紧张关系
Taiwan Set to Receive $2 Billion in U.S. Arms, Drawing Ire From China

来源:纽约时报    2019-07-10 11:27



        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        [《纽约时报》推出每日中文简报,为你介绍时报当日的重点英文报道,并推荐部分已被译成中文的精选内容。新读者请点击此处订阅,或发送邮件至cn.letters@nytimes.com加入订阅。]
        TAIPEI, Taiwan — The United States has tentatively approved the sale of $2 billion in military hardware to Taiwan, demonstrating support for its unofficial ally in a move likely to exacerbate deteriorating ties between Washington and Beijing.        台湾台北——美国初步批准向台湾出售价值20亿美元的军事装备,显示了对自己非官方盟友的支持,此举可能会加剧华盛顿与北京之间不断恶化的关系。
        The Defense Security Cooperation Agency, part of the United States Defense Department, notified Congress of two proposed arms sales on Monday. The first notification included 108 M1A2T Abrams tanks, as well as Hercules armored vehicles and heavy equipment transporters. The second included more than $220 million in Stinger antiaircraft missiles.        美国国防部国防安全合作局(Defense Security Cooperation Agency)周一向国会通报了两项军火销售提案。第一份通报包括108辆M1A2T艾布拉姆斯坦克,以及大力神装甲车和重型装备运输车。第二份包括价值逾2.2亿美元的“毒刺”防空导弹。
        The tentative approvals come as relations between the United States and China are already being tested by a trade war and the decoupling of technology supply chains. The armaments would provide Taiwan with greater deterrence capabilities against the growing military threat from China, experts said.        军售的初步批准正值中美关系受到贸易战和技术供应链脱钩的考验之际。专家表示,这些武器将为台湾提供更大的遏制能力,以应对来自中国日益增长的军事威胁。
        “These tanks and missiles will provide the Taiwan army with a modern capability to deter and complicate the operational planning of the People’s Liberation Army forces that coerce and threaten Taiwan,” Rupert Hammond-Chambers, president of the U.S.-Taiwan Business Council, said in a statement on Monday. “They will also offer new opportunities to engage in cooperation with the United States in both the deployment and operations phases.”        “这些坦克和导弹将为台湾军队提供现代化的能力,从而遏制和打乱解放军强迫和威胁台湾的作战计划,”美台商业协会会长韩儒伯(Rupert Hammond-Chambers)周一在一份声明中说。“它们还将提供在部署和行动阶段与美国合作的新机会。”
        United States lawmakers have 30 days to object to the sale, but they are considered unlikely to do so. The approvals come as Taiwan’s president, Tsai Ing-wen, prepares for a trip to North America, a visit that could further anger Beijing. The Taiwanese news media reported that the trip could include a visit to New York.        美国国会议员有30天的时间对这笔交易表示反对,但人们认为他们不太可能会这样做。这些批准正值台湾总统蔡英文准备访问北美之际,此行可能会进一步激怒北京。台湾新闻媒体称,她的行程可能包括访问纽约。
        Washington broke formal diplomatic ties with Taiwan’s government in 1979 in order to establish relations with China’s Communist government, which claims the self-governing island as its territory and has threatened to unify it with the mainland by force. Shortly after the end of the formal alliance, along with the United States military presence there, Congress passed the Taiwan Relations Act, which requires that the United States provide Taiwan with weapons of a defensive nature to deter an attack from China.        1979年,华盛顿与台湾政府断绝了正式外交关系,与中国的共产党政府建交,后者宣称这个自治岛屿是其领土,并威胁要用武力将台湾与大陆统一起来。与台湾的正式盟友关系结束、美军从台湾撤走后不久,美国国会通过了《与台湾关系法》(Taiwan Relations Act),要求美国向台湾提供防御性武器,以遏制来自中国的攻击。
        In 1982, the United States broadened its support with a document known as the Six Assurances, the first of which stated that Washington would not set a date for ending arms sales to Taiwan.        1982年,美国用一个名为“六项保证”(Six Assurances)的文件扩大了对台湾的支持,其中第一项声明,华盛顿不会设定结束对台军售的日期。
        Chang Tun-han, a spokesman for Ms. Tsai, welcomed the news of the tentative arms sales approvals on Tuesday.        周二,蔡英文的发言人张惇涵对初步批准军售的消息表示欢迎。
        “The American government continues to take concrete actions to fulfill its commitments under the Taiwan Relations Act and the Six Assurances, assisting Taiwan in strengthening its defensive capabilities,” Mr. Chang said in a statement. “We express our deepest gratitude.”        “美国政府持续以具体行动履行对台湾关系法与六项保证的承诺,协助台湾强化自我防卫力量,”张惇涵在一份声明中说。“总统府表达由衷感谢。”
        At a regularly scheduled news briefing in Beijing on Tuesday, Geng Shuang, spokesman for the Chinese Foreign Ministry, expressed opposition to the sales, saying they could harm relations between China and the United States.        在周二于北京举行的例行记者会上,中国外交部发言人耿爽对军售表示反对,称对台军售会损害中美关系。
        China has already expressed displeasure with Ms. Tsai’s plans to spend a total of four days in the United States, part of a trip in which she will also visit diplomatic allies in the Caribbean. Taiwan’s deputy foreign minister, Miguel Tsao, announced on July 1 that Ms. Tsai would spend two nights in the United States before and after visiting the Caribbean countries of St. Vincent and the Grenadines, St. Lucia, St. Kitts and Nevis, and Haiti from Thursday to July 22.        中国对蔡英文将在美国共计停留四天的计划表示了不满,这是她访问台湾在加勒比地区外交盟友行程的一部分。台湾外交部常务次长曹立杰在7月1日宣布,蔡英文将在本周四至7月22日期间访问加勒比国家圣文森特和格林纳丁斯、圣卢西亚、圣基茨和尼维斯,以及海地,并在访问这些国家之前和之后分别在美国停留两晚。
        In addition to the recently approved arms packages, Taiwan in late February also requested 66 F-16V fighter jets from the United States. And in April, Washington approved a $500 million package that included F-16 parts and training.        除了最近批准的武器清单,台湾还曾在今年2月底要求美国提供66架F-16V战斗机。今年4月,华盛顿批准了一项5亿美元的一揽子交易,其中包括F-16的零部件和训练。
        Mr. Hammond-Chambers of the U.S.-Taiwan Business Council said the Trump administration, with broad support from Congress, had moved to regularize and normalize arms sales to Taiwan, reflecting “a sound and responsible policy that will maximize the deterrent nature of a modern, well-equipped Taiwan military capable of complicating and deterring any actions by the P.L.A.”        美台商业协会的韩儒伯说,特朗普政府已采取行动,使对台军售合法化和规范化,这一做法得到了国会的广泛支持,反映了“一种明智和负责任的政策,将让台湾军队的遏制性质最大化,让现代化的、装备精良的台湾军队有能力打乱和阻止人民解放军的任何行动”。
        An official with Taiwan’s Ministry of National Defense, who spoke on condition of anonymity, said that he expected the F-16 sales to go forward, saying that ties with Washington under the Trump administration were the strongest since official diplomatic relations ended 40 years ago.        台湾国防部一名不愿透露姓名的官员表示,他预计F-16战斗机的销售也将获得批准。他说,台湾与华盛顿的关系在特朗普政府时代是自40年前结束正式外交关系以来最密切的。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们