Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

South Korean Defects to the North, Following in His Parents’ Footsteps

来源:纽约时报    2019-07-09 03:01

        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        [《纽约时报》推出每日中文简报,为你介绍时报当日的重点英文报道,并推荐部分已被译成中文的精选内容。新读者请点击此处订阅,或发送邮件至cn.letters@nytimes.com加入订阅。]
        SEOUL, South Korea — The son of a former South Korean foreign minister who fled to North Korea in the 1980s also defected to the North last week, according to the North’s state-run news media.        韩国首尔——据朝鲜官方新闻媒体报道,上世纪80年代叛逃至朝鲜的一名韩国前外长的儿子,上周也叛逃到了朝鲜。
        The minister’s son, Choe In-guk, 73, arrived in Pyongyang, the North Korean capital, on Saturday to “resettle permanently” in the North, a website called Uriminzokkiri, which is run by the North Korean government, said on Sunday. The website said that he planned to follow his parents in “dedicating his life to realizing Korean unification.”        朝鲜政府办的网站“我们民族之间”(Uriminzokkiri)周日称,这名外长的儿子、现年73岁的崔仁国(Choe In-guk)于周六抵达朝鲜首都平壤“永久定居”。网站称他计划追随父母的脚步,“为朝鲜的统一而献身”。
        Mr. Choe is the son of Choe Dok-shin, a former South Korean foreign minister who defected to the North in 1986, becoming the highest-profile South Korean to do so since the 1950-53 Korean War. Choe Dok-shin was also a former military general and had served as South Korea’s ambassador to West Germany.        崔仁国的父亲崔德新(Choe Dok-shin)是1986年叛逃至朝鲜的韩国前外长,他成为了1950年至1953年朝鲜战争以来,叛逃朝鲜的最高级别韩国官员。崔德新还曾是一名军队将领,并曾担任韩国驻西德大使。
        The North Korean website carried photographs and video footage showing officials welcoming Mr. Choe with flowers at Pyongyang’s international airport. In his arrival statement, Mr. Choe called the North, where both his parents are buried, “my true fatherland.”        该朝鲜网站登出了官员们手持鲜花,在平壤国际机场迎接崔仁国的照片和视频。在抵达后的声明中,崔仁国称父母都葬在这里,朝鲜是“我真正的祖国”。
        South Korea was trying to determine the circumstances of Mr. Choe’s travel to the North, Lee Sang-min, spokesman for the South’s Unification Ministry, said on Monday. All South Korean citizens must receive government approval before traveling to the North. Mr. Choe did not have such permission, Mr. Lee said.        韩国统一部发言人李相旻(Lee Sang-min)周一称,韩国正在确定崔仁国前往朝鲜的具体情况。所有韩国公民前往朝鲜都必须取得政府许可。李相旻表示,崔仁国没有获得这样的许可。
        Although more than 30,000 North Koreans have fled to the South since a famine hit the North in the 1990s, only a handful of South Koreans have defected to the North in the past decade.        自上世纪90年代朝鲜发生饥荒以来,已有超过3万名朝鲜人叛逃至韩国,而过去十年来,只有少数几名韩国人叛逃到朝鲜。
        Mr. Choe’s case drew special attention in South Korea because of his family’s history.        由于家庭的缘故,崔仁国的叛逃在韩国引发了特别关注。
        His father fled to the United States in 1976 with his wife, Ryu Mi-yong, after he grew disgruntled with Park Chung-hee, who was then the military dictator of South Korea. The couple defected to the North in 1986.        他的父亲因对韩国当时的军事独裁者朴正熙(Park Chung-hee)不满,于1976年携妻子柳美英(Ryu Mi-yong)出走美国。1986年这对夫妇叛逃到了朝鲜。
        North Korea gave the couple a lavish welcome, showering Mr. Choe with a series of high-level but largely ceremonial posts like vice chairman of the Committee for the Peaceful Reunification of the Fatherland, an agency dealing with South Korean relations; and head of the Chondoist Chongu Party, a political group affiliated with a Korean religion called Chondo.        朝鲜给这对夫妇予以隆重欢迎,给崔德新安排了一系列高级别职位,但基本是一些虚职,如处理朝韩关系的祖国和平统一委员会(Committee for the Peaceful Reunification of the Fatherland)副主席,以及隶属于朝鲜宗教天道教(Chondo)的政治团体天道教青友党(Chondoist Chongu Party)党魁。
        Ms. Ryu also held various jobs, including member of the presidium of the North’s rubber-stamp Parliament.        柳美英也担任了各类职务,包括朝鲜橡皮章议会的常务委员会成员。
        Choe Dok-shin died in 1989 and Ms. Ryu in 2016. Both were buried in the Patriotic Martyrs’ Cemetery in Pyongyang. Also buried there were their fathers, both of whom were treated in the North as patriots for their struggle against Japanese colonialists who ruled Korea from 1910 to 1945.        崔德新于1989年去世,柳美英2016年去世。两人都葬于平壤的爱国烈士陵园。两人的父亲也均葬于此,因参与抗争1910年至1945年统治朝鲜的日本殖民者,他们在朝鲜都得到了爱国人士的待遇。
        After his parents defected to the North, the younger Mr. Choe, who was left behind in the South, lived under surveillance during the military dictatorship. He had a tearful reunion with his mother in 2000 when Ms. Ryu visited Seoul, the South Korean capital, for government-arranged family reunions of hundreds of older people from both Koreas who were separated from their relatives during the Korean War.        父母叛逃至朝鲜后,年轻的崔仁国留在了韩国,在军事独裁时期生活在监控之下。2000年,柳美英访问韩国首都首尔,他和母亲含泪相聚。当时政府安排了家庭团聚,帮助朝韩两国数百名因朝鲜战争与亲属分离的老人聚首。
        South Korea has since allowed Mr. Choe to travel to the North 12 times so that he could visit his parents’ graves, South Korean officials said. He left a wife and two adult children in the South when he defected, according to the South Korean news media.        韩国官员称,韩国此后允许崔仁国到访朝鲜12次,以便他给父母扫墓。据韩国新闻媒体报道,叛逃时他在韩国尚有妻子和两个成年子女。
        The two Koreas are divided by the world’s most heavily guarded border.        分隔朝韩两国的,是世界上戒备最为森严的边境。
        It is highly unusual for South Koreans to defect to the North or enter the country illegally. At least six South Koreans who have been detained in the North in recent years remain there, including three missionaries who were sentenced to hard labor for life on spying and other charges.        韩国人叛逃朝鲜或非法入境朝鲜的情况极不寻常。近年来,至少有六名被朝鲜拘捕的韩国人仍在朝鲜,包括因间谍及其他指控被判终身劳教的三名牧师。
        But the North has also returned some South Korean detainees in recent years.        但近年来,朝鲜也遣返了一些在押的韩国人。
        Last year, North Korea released a South Korean citizen who was held for illegal entry. In 2014, the country returned a South Korean man who had fled to the North to escape his economic difficulties. The year before, it said it had “leniently pardoned” and sent back six South Korean men who had been held in the North on charges of illegal entry.        去年,朝鲜释放了一名因非法入境被捕的韩国公民。2014年,朝鲜遣返了一名因逃脱经济困难而叛逃至朝鲜的韩国男性。此前一年,朝鲜曾表示已“宽大赦免”并遣返6名因非法入境指控而拘押在朝鲜的韩国男性。

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们