中国称新疆多数被拘穆斯林已“回归社会”_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国称新疆多数被拘穆斯林已“回归社会”
Doubt Greets China’s Claim That Muslims Have Been Released From Camps

来源:纽约时报    2019-08-01 09:34



        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.        [《纽约时报》推出每日中文简报,为你介绍时报当日的重点英文报道,并推荐部分已被译成中文的精选内容。新读者请点击此处订阅,或发送邮件至cn.letters@nytimes.com加入订阅。]
        BEIJING — Chinese officials said Tuesday that most of the inmates in re-education camps for Muslim minorities — a vast network of detention centers estimated to have held one million people or more — have been released. But the United States, experts on Chinese policies, and ethnic Uighur Muslims abroad quickly contested the claim.        北京——中国官员周二称,绝大部分被关押在针对穆斯林少数民族的再教育营中的人已经被释放,这个庞大的拘禁中心网络据估计已关押了100多万人。但美国官方、中国政策专家和海外维族穆斯林很快反驳了这个说法。
        They said that there was no evidence of mass releases from the camps across the Xinjiang region in China’s northwest, and that people who had nominally freed often effectively remained in captivity, including being forced into labor programs instead.        他们说,没有证据表明中国西北部新疆地区的拘禁营发生了大规模释放,而且,那些名义上被释放的人通常实际上仍然被囚禁,包括被迫参加劳动项目。
        The State Department and the Pentagon, which have criticized China’s policies on Muslims for months, released the same long, forceful statement that said they were “unable to verify the vague claims” and that the Communist Party continued to show “extreme hostility to all religious faiths.”        几个月来一直批评中国对穆斯林政策的美国国务院和五角大楼发表了长而强有力的声明,称他们“无法核实这些模糊的说法”,并表示共产党继续“对所有宗教信仰表现出极端的敌意”。
        The unexpected announcement in Beijing appeared intended to blunt growing international condemnation of the camps. It was made by two top officials in the regional government of Xinjiang, the northwest region where the Chinese Communist Party has set up the centers to hold Muslims, most of whom are Turkic-speaking Uighurs, and systems of electronic surveillance in towns and cities. The officials indicated that most inmates had “returned to society.”
        北京方面这一出人意料的宣布,似乎意在缓和国际社会对拘禁营越来越多的谴责。它是由新疆自治区的两名最高领导人作出的,他们暗示,多数被关押者已经“回归社会”。新疆位于中国西北部,中国共产党在那里的城镇建立起电子监控系统和关押穆斯林的拘禁中心,被拘者大多数是讲突厥语的维吾尔人。
        The World Uyghur Congress, a Munich-based group that campaigns for self-determination, dismissed the two officials’ claims as following “a predictable pattern of dubious statements.”        总部位于慕尼黑的世界维吾尔代表大会(World Uyghur Congress)是一个倡导民族自决的组织,它驳斥了这两名官员的说法,称其遵循的是“一种可预测的可疑声明模式”。
        “Although there may be a kernel of truth to what we heard this morning, it’s so buried in deception that it becomes unrecognizable,” Dolkun Isa, the group’s secretary-general, said in a statement.        “尽管我们今天上午听到的消息可能有一些是真的,但它被包裹在谎言之中,变得面目全非,”该组织的秘书长多力坤·艾沙(Dolkun Isa)在一份声明中说。
        Western governments have grown increasingly vocal about the sweeping detentions in Xinjiang, a region in northwestern China. Members of the Trump administration have taken up the issue and threatened to impose sanctions against officials who are involved, though the Treasury Department has privately recommended against the sanctions for fear of jeopardizing trade talks.        西方政府对中国在其西北新疆地区进行大规模拘留的批评之声越来越大。特朗普政府的官员已开始着手处理这个问题,并威胁要对中国的有关官员实行制裁,尽管财政部曾私下建议不要实施制裁,以免危及贸易谈判。
        This month, Secretary of State Mike Pompeo, an evangelical Christian who talks about defending religious freedom, called China’s internment of Muslims “the stain of the century.”        美国国务卿迈克·庞皮欧(Mike Pompeo)在本月的一次讲话中称,中国拘禁穆斯林的政策是“世纪的污点”。庞皮欧是一名福音派基督徒,总是把捍卫宗教自由挂在嘴边。
        The State Department and Pentagon said Tuesday that China should allow United Nations officials to have unmonitored access to all camps and all detainees, and let Muslims “freely travel away from Xinjiang and China to promote transparency.”        国务院和五角大楼周二表示,中国应当允许联合国官员不受监视地接近所有的拘禁营和被关押者,并允许穆斯林“自由地离开新疆和中国,以提高透明度”。
        The American officials made clear that the camps were far from their only concern regarding China’s Muslim policies. They denounced the surveillance systems outside the camps and the well-documented, government-run practice of ethnic Han Chinese, dominant in most of the country, staying uninvited in Uighur homes “to prevent the observance of Islamic practices.”        美国官员明确指出,这些拘禁营远非他们对中国的穆斯林政策唯一的担忧。他们谴责了在拘禁营之外的监控系统,以及一种有充分文件证明的、由政府展开的行动——在中国大部分地区占主导地位的汉族人不请自来地待在维吾尔人家中,“以阻止他们遵守伊斯兰教习俗”。
        Separately, American officials say they are increasingly concerned about factories with forced Uighur labor that are linked to the detention centers.        此外,美国官员还说,他们越来越关注那些与拘留中心有关联的工厂,维吾尔劳工在那里被强制劳动。
        Randall G. Schriver, an assistant secretary of defense, told reporters in May that the centers were “concentration camps” that held “at least a million but likely closer to three million citizens out of a population of about 10 million.”        Mr. Schriver did not say whether the three million referred to Muslims held simultaneously or whether it was an estimate of total detainees over a stretch of time, with some released during that period.
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们