Bilingual News

首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        

Australian Writer Yang Hengjun Charged with Spying in China

来源:纽约时报    2019-08-27 05:56

        Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.
        SYDNEY, Australia — Yang Hengjun, a well-known Australian writer and democracy activist detained by the Chinese authorities in January, has been formally charged with spying, Australian officials said Tuesday, intensifying tensions over Beijing’s treatment of its critics.        澳大利亚悉尼——澳大利亚官员周二表示,1月份被中国当局逮捕的知名澳大利亚作家、民主活动人士杨恒均已被正式指控从事间谍活动,北京对待异见者的方式愈发令人不安。
        Mr. Hengjun’s lawyer, Rob Stary, said that his client had been charged with “a single act of espionage,” but that no details were provided about the allegation — nor which country he is accused of spying for.        杨恒均的律师罗布·斯塔里(Rob Stary)称,他的客户已被控“从事一项间谍活动”,但当局尚未就该指控提供详细信息,亦未表明他被控从事的间谍活动服务的是哪个国家。
        Australia’s foreign minister, Marise Payne, said the Australian government was “very concerned and disappointed” by the charge.        澳大利亚外交部长玛丽斯·佩恩(Marise Payne)表示,澳大利亚政府对指控“深表担忧与失望”。
        “Dr. Yang has been held in Beijing in harsh conditions without charge for more than seven months,” Senator Payne said in a statement. “Since that time, China has not explained the reasons for Dr. Yang’s detention, nor has it allowed him access to his lawyers or family visits.”        “杨恒均在未受指控的情况下,在北京被关押了七个多月,并且条件很恶劣,”佩恩参议员在声明中称。“自那之后,中国尚未解释拘押杨恒均的原因,也不让他联系律师或允许家人探访。”
        China’s treatment of Dr. Yang, whose work includes writing fiction and essays, has escalated tensions between Australia and China at a time when the United States has stepped up pressure on Australia to take a stronger stance against Beijing.        杨恒均从事小说、散文等创作,中国对待他的方式导致澳中之间的紧张关系升级,眼下,美国已加大施压力度,让澳大利亚对北京采取更强硬的姿态。
        Secretary of State Mike Pompeo recently visited Sydney, Australia, and argued that China’s increasingly aggressive behavior worldwide required greater attention and pushback.        美国国务卿迈克·庞皮欧(Mike Pompeo)近期访问悉尼时主张,需对中国在全世界越来越有攻击性的行为给予更大的关注和反对。
        Dr. Yang worked for China’s Foreign Ministry before setting out on his own as a novelist and commentator, moving to Hong Kong, the United States, and finally Australia, where he studied for a Ph.D. and became an Australian citizen in 2002.        杨恒均曾在中国外交部工作,后以小说家和评论员的身份独自活动,曾移居香港、美国,最后定居澳大利亚,在那里攻读了博士,于2002年成为澳大利亚公民。
        After migrating, he remained an influential voice in China with a large internet following. He has used his online presence to offer lectures, current affairs commentaries, advice on migration to Western countries and to sell health supplements.        移民后,他的文章仍在中国有很大的影响,他在互联网上拥有大量的追随者。他利用自己在网上的影响力提供讲座、时事评论、如何移民西方国家的建议,还有销售保健品。
        While he has often stayed within the bounds of official acceptance, he has also issued barbed critiques of how China works, often in playful tones.        虽然他一般都在官方可接受的范围之内活动,但也发表过关于中国事务的尖刻批评,经常都是玩笑语气。
        “I’m like an old auntie jabbering on, always promoting democracy and repeating its benefits,” he wrote in an article in 2014. “Dictatorship is always torn down in one night, but good democracy isn’t built in one night.”        “我就像个絮絮叨叨的大妈,老在宣扬民主制度、来回说它的好处,”他在2014年的一则文章中写道。“专制都是一夜之间倒台的,民主不是一日建成。”
        Critics say that even as he cast himself as an independent voice, Dr. Yang went out of his way to soothe the Chinese government. Before his detention in January, he spent two years with his family in New York, where he was a visiting scholar at Columbia University.        批评人士称,虽然将自己塑造成一个独立的声音,但杨恒均也会想方设法去奉承中国政府。1月份被捕前,他和家人在纽约待了两年,他是哥伦比亚大学的访问学者。
        He was detained in January after arriving in Guangzhou, China, on a flight from New York. Officials say his family has not been allowed to visit in the seven months he has been held.        1月份,他从纽约乘班机抵达广州后被捕。官员表示,在被拘押的七个月里,当局不允许家人探视。
        Friends and scholars familiar with Dr. Yang’s work expressed outrage at his formal arrest.        熟悉杨恒均工作的朋友和学者对他正式被捕一事表示愤怒。
        “This case reeks of politics, and political payback,” said Richard McGregor, a senior fellow with the Lowy Institute and former China correspondent. “Yang is someone who has been able to come and go from China despite his relationship with the dissident community. It is very difficult to see how he suddenly fits the profile of a spy.”        “该案散发着政治和政治报复的意味,”洛伊研究所(Lowy Institute)高级研究员、前驻华特派记者马利德(Richard McGregor)说。“尽管和异见群体有往来,杨一直都是可以自如出入这个国家的。很难想象他怎么突然就成了间谍。”
        Feng Chongyi, a China scholar who was Dr. Yang’s Ph.D. adviser at the University of Technology, Sydney, said he was saddened by the charges, but not surprised.        研究中国问题的学者冯崇义是杨恒均在悉尼科技大学的博士导师,他表示他对这些指控感到痛心,但并不意外。
        continues to show its ugly face to the world,” he said. “I hope Australia, Canada, the U.S. and other democracies around the world will form a strong coalition to deal with this monster.”        “这是继续在向世界展示自己的丑陋面孔,”他说。“我希望澳大利亚、加拿大、美国和全世界其他民主国家能结成强大的联盟,共同对付这个恶魔。”

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们